论文部分内容阅读
重复,往往伴随着渐强的情感趋向,使文章内容更加醒目突出。而在《芒果街上的小屋》中所出现的重复更多地侧重在除了强调以外的其他。
1.贴近儿童口吻
Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats. Baby cats, big cats, skinny cats, sick cats. Cats asleep like little donuts. Cats……..
儿童视角是《芒果街上的小屋》最突出的特点,而重复的使用让语句的口吻更加贴近儿童心理。如果问一个小孩,“Cathy有多少只猫呀?”他会睁着一双纯净的眼睛,像念aoe那样的抑扬顿挫的语气告诉你,“有好多/好多/好多只猫呢!”他们用自己懵懂的视角去直观地审视这个世界,“猫宝宝,大猫,瘦猫,病猫, 睡姿像甜甜圈一样的猫……”重复的修饰增加的是轻佻的语调,语句活泼动人,其实“我”还是很羡慕Cathy,不仅仅因为她是猫中女王,更重要的是她是芒果街上为数不多的不是来自Mexico 和Latin America的人。作者将“我”置入故事中的时候不可避免地夹杂了成年人历经沧桑的批判眼光。
2.加强动作的力度
And I think if my own papa died what would I do. I hold my papa in my arms. I hold and hold and hold him.
重復的hold并不是强调抱着papa 的动作,而是一个小孩子第一次知道死亡存在的恐惧心理驱使下的下意识动作,写出的是拥抱的力度。“我”对死亡的害怕让“我”不自禁地想要感受到papa目前最真实的存在,但是即使再紧的拥抱,也避免不了往后自己和papa的分离,所以,孩子到底是个孩子呀!天真地以为此刻最紧的拥抱就是不变的永恒。
3.无意识的呢喃
Books are wonderful, Ruthie says, and then she runs her hand over them as if she could read them in braille. They’re wonderful, wonderful, but I can’t read any more.
Wonderful更多的表达了Ruthie出神的呢喃,她也不清楚自己说了多少个wonderful,和书本为伍的生活让人歆羡,反观自己压抑的生活,虽然有母亲,但自己在母亲眼中却是什么也不是,如果不是仅凭血缘这唯一的联系,她也会像是可怜虫一样被母亲扫地出门。指尖触碰到书本的电流让她不自已地吐露,wonderful, wonderful。
4.激烈情感的表达,强化语气
He saved and saved because she was alone with the baby boy in that country.
No speak English, she says to the child who is singing in the language that sounds like tin. No speak English, no speak English, and bubbles into tears. No, no, no, as if she can’t believe her ears.
他一個人做着两份工,他早出晚归,他攒钱把mama带到自己的身边。Saved and saved 的重复说明了the man 攒钱经历的时间之久,凸显时间的延续性。the man 十分看重自己和家人的空间距离,即使等mama到来芒果街之后,遇到了no speak English的窘境。在一个新的环境中,美国主流社会的排斥,芒果街无奈边缘化,对于mama来讲,她对English怀有恐惧和敌意, 在the child 沾染English之后,几句重复的no(speak English)将她的惊恐和排斥刻画得非常真实,此处的重复,只是起到了强化语气的作用。
…….without the whole world waiting for you to make a mistake when all you wanted, all you wanted, Sally, was to love and to love and to love and to love , and no one could call that crazy.
歇斯底里的宣泄,Sally的早熟生活,充斥着父亲的家暴,邻居的异样眼光,别人的嘲讽和说三道四,沮丧,羞辱……因为她的性别,她承受着群体内部的压迫和排挤。“我”希望Sally的生活可以逃离以上的一切,花样年华的她需要的是自由和爱。四个重复的to love,当读到最后时,我想,“我”的眼角是有泪的。重复,传达的是一种hysterical的情绪,但又夹杂着无奈和痛苦。
5.引出对比
We didn’t always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I can’t remember.
这一句的重复跨越了整本书,开篇说,but what I remember most is moving a lot.结尾是but what I remember most is Mango Street, sad red house, the house I belong but do not belong to.小小的差别,看出“我”在芒果街的“成长”,从无知和懵懂到女性意识的觉醒。这里的重复只是一种display,作为对比的引子。开场只是陈述无根的异乡人颠沛流离的生活,而结尾说出了“我”在芒果街上生活的岁月,让“我”的独立民族意识的觉醒。“我”追求种族平等的方式就是找到一所属于自己的房子,让自己在异乡落地生根。
1.贴近儿童口吻
Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats. Baby cats, big cats, skinny cats, sick cats. Cats asleep like little donuts. Cats……..
儿童视角是《芒果街上的小屋》最突出的特点,而重复的使用让语句的口吻更加贴近儿童心理。如果问一个小孩,“Cathy有多少只猫呀?”他会睁着一双纯净的眼睛,像念aoe那样的抑扬顿挫的语气告诉你,“有好多/好多/好多只猫呢!”他们用自己懵懂的视角去直观地审视这个世界,“猫宝宝,大猫,瘦猫,病猫, 睡姿像甜甜圈一样的猫……”重复的修饰增加的是轻佻的语调,语句活泼动人,其实“我”还是很羡慕Cathy,不仅仅因为她是猫中女王,更重要的是她是芒果街上为数不多的不是来自Mexico 和Latin America的人。作者将“我”置入故事中的时候不可避免地夹杂了成年人历经沧桑的批判眼光。
2.加强动作的力度
And I think if my own papa died what would I do. I hold my papa in my arms. I hold and hold and hold him.
重復的hold并不是强调抱着papa 的动作,而是一个小孩子第一次知道死亡存在的恐惧心理驱使下的下意识动作,写出的是拥抱的力度。“我”对死亡的害怕让“我”不自禁地想要感受到papa目前最真实的存在,但是即使再紧的拥抱,也避免不了往后自己和papa的分离,所以,孩子到底是个孩子呀!天真地以为此刻最紧的拥抱就是不变的永恒。
3.无意识的呢喃
Books are wonderful, Ruthie says, and then she runs her hand over them as if she could read them in braille. They’re wonderful, wonderful, but I can’t read any more.
Wonderful更多的表达了Ruthie出神的呢喃,她也不清楚自己说了多少个wonderful,和书本为伍的生活让人歆羡,反观自己压抑的生活,虽然有母亲,但自己在母亲眼中却是什么也不是,如果不是仅凭血缘这唯一的联系,她也会像是可怜虫一样被母亲扫地出门。指尖触碰到书本的电流让她不自已地吐露,wonderful, wonderful。
4.激烈情感的表达,强化语气
He saved and saved because she was alone with the baby boy in that country.
No speak English, she says to the child who is singing in the language that sounds like tin. No speak English, no speak English, and bubbles into tears. No, no, no, as if she can’t believe her ears.
他一個人做着两份工,他早出晚归,他攒钱把mama带到自己的身边。Saved and saved 的重复说明了the man 攒钱经历的时间之久,凸显时间的延续性。the man 十分看重自己和家人的空间距离,即使等mama到来芒果街之后,遇到了no speak English的窘境。在一个新的环境中,美国主流社会的排斥,芒果街无奈边缘化,对于mama来讲,她对English怀有恐惧和敌意, 在the child 沾染English之后,几句重复的no(speak English)将她的惊恐和排斥刻画得非常真实,此处的重复,只是起到了强化语气的作用。
…….without the whole world waiting for you to make a mistake when all you wanted, all you wanted, Sally, was to love and to love and to love and to love , and no one could call that crazy.
歇斯底里的宣泄,Sally的早熟生活,充斥着父亲的家暴,邻居的异样眼光,别人的嘲讽和说三道四,沮丧,羞辱……因为她的性别,她承受着群体内部的压迫和排挤。“我”希望Sally的生活可以逃离以上的一切,花样年华的她需要的是自由和爱。四个重复的to love,当读到最后时,我想,“我”的眼角是有泪的。重复,传达的是一种hysterical的情绪,但又夹杂着无奈和痛苦。
5.引出对比
We didn’t always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I can’t remember.
这一句的重复跨越了整本书,开篇说,but what I remember most is moving a lot.结尾是but what I remember most is Mango Street, sad red house, the house I belong but do not belong to.小小的差别,看出“我”在芒果街的“成长”,从无知和懵懂到女性意识的觉醒。这里的重复只是一种display,作为对比的引子。开场只是陈述无根的异乡人颠沛流离的生活,而结尾说出了“我”在芒果街上生活的岁月,让“我”的独立民族意识的觉醒。“我”追求种族平等的方式就是找到一所属于自己的房子,让自己在异乡落地生根。