论文部分内容阅读
在职场中,有些人总是希望通过送礼来搞好自己与上级领导及同事的关系,殊不知如果这个“礼”送不好,就会惹祸上身。给邻桌的可爱女孩送张Victoria’s Secret性感内衣的代金卡?这可不太合适。或者给经常迟到的同事送一块手表?这也不会让对方心生感激。
Angie: Hey, Toby. Has anyone ever given you an inappropriate gift?
Tobias: Hmmm…I must say, no one has ever asked me that before. And no, I can’t recall ever receiving a gift I thought to be inappropriate in any way. But, come to think of it, there are a lot of things that would 1)constitute such a gift.
Angie: How about this: if someone, 2)hypothetically mind you, gave you some 3)skin-tight, 4)confederate flag Speedos to wear at the beach, what would you think? Tobias: I think I’d look damn good in’em. And they’d match my American flag and Union Jack ones.
Angie: Can you be serious for a second. I’ve got a situation on my hands and I’m debating whether or not to go see HR about it.
Tobias: Oh, you didn’t get the 5)memo? I got promoted to assistant head of HR last week.
Angie: Really? You?! The most 6)flirtatious guy in the office?
安琪:嘿,托比。有人曾经给你送过一份不合适的礼物吗?
托拜厄斯:呃……我必须说,以前没人问过我这个问题。没有,我想不起曾经收过一份不恰当的礼物。但是,想一想,很多东西都会是不恰当的礼物。
安琪:不如这样:如果有人,提醒你只是个假设,送你紧身的联盟旗帜的Speedo泳裤(译者注:Speedo(速比涛)是世界著名的泳衣制造商Speedo公司的运动品牌,来自澳大利亚,创立于1928年。),让你在沙滩上穿,你会怎么想?
托拜厄斯:我想我穿上它们一定会很好看。它们会和我美国旗帜和英国旗帜的泳裤成一系列。
安琪:你能认真一点吗。我现在遇到了一个情况,正在纠结要不要去跟人事部说呢。
托拜厄斯:哦,你没收到通知吗?我上周升职去做人事部主管助理了。
Tobias: Yes, they chose me. And no, I’m not the flirtiest guy in the office. That title goes to Lester over there. Plus, there is a distinct difference between flirty and inappropriate. And the scope of inappropriateness goes far beyond flirty colleagues and 7)gag gifts. It has to do with intention and respect.
Angie: Wow. You are a lot more responsible than I gave you credit for.
Tobias: But I’m still just me. Anyway, who’s sending who these gifts that may or may not be of an inappropriate nature?
Angie: Lester…
Tobias: I knew it! Sorry. Go on…
Angie: He gave me an 8)effervescent bath ball from Bed, Bath & Beyond.
Tobias: Alright. That is slightly 9)perverted and way too personal a gift. I’ll talk to him, but I don’t think it’s 10)obscene enough to take disciplinary action, at least, not as a first offense.
Angie: So what would be an 11)actionable offense?
Tobias: Good question, but one with plenty of grey area to navigate through.
Angie: ①So it’s pretty much on a case by case basis?
Tobias: For the most part. I mean, there are levels of appropriateness when it comes to giving gifts to colleagues. And it’s almost never alright to give your boss a gift, because it might seem as if you’re trying to 12)curry favor. 安琪:真的吗?你?!办公室最不正经的家伙?
托拜厄斯:对,他们选了我。不,我不是办公室最不正经的人。这个头衔应该给那边的莱斯特。还有,不正经和不恰当是有明显区别的。不恰当的范围远远大于不正经的同事和恶作剧礼物,它应该与(其中的)意图和(对事情)的尊重程度有关。
安琪:哇。你比我认为的负责得多。
托拜厄斯:但我还是我。不管怎样, 谁给谁送了这些可能不恰当的礼物?
安琪:莱斯特……
托拜厄斯:我就知道!对不起,继续……
安琪:他送给我一个Bed, Bath & Beyond公司(译者注:美国最大的出售高级床上用品和家庭用品的连锁商店)的起泡浴球。
托拜厄斯:好吧。这个礼物是有一点不恰当,而且太私人了。我会找他谈谈,但我认为这算不上是猥亵而要受到纪律处分,至少,不能算是初犯。
安琪:那么什么才能是可控告的冒犯呢?
托拜厄斯:问得好,但是这些情况都是有很多灰色地带的。
安琪:所以我们要视具体情况而定了?
托拜厄斯:大部分的情况都要这样。我意思是,送礼物给同事要适度。送礼物给老板几乎都是错的,因为这看起来像是你在巴结老板。
Angie: That’s understandable. How about giving gifts to colleagues or clients?
Tobias: Planning on getting me that 13)skimpy swimsuit after all? Angie: Ha ha, very funny. I was just wondering. Especially since this past Christmas I may have gone overboard on the Secret Santa gift I got for Eileen.
Tobias: ②Just try to shy away from things of a personal nature like perfume, bath products, jewelry, 14)lingerie or other clothing. And don’t worry. I’ll make it crystal clear to Lester that such gift giving will not be tolerated in the workplace. Angie: Thanks Toby.
Tobias: No problem. Just doing my job.
安琪:这是能理解的。那给同事或者客户送礼呢?
托拜厄斯:打算给我送一件布料很少的泳装吗?
安琪:哈哈,太搞笑了。我只是在琢磨,特别是上个圣诞节我给艾琳送的神秘圣诞老人的礼物也许有点过了。托拜厄斯:只需避免送一些太私人的东西,像是香水、沐浴用品、珠宝、内衣裤或是其他的服饰。别担心,我会向莱斯特清楚地表明这样的礼物在工作场所是不允许的。
安琪:谢谢你,托比。
托拜厄斯:没事。我只是在做本职工作。
Smart Sentences
① So it’s pretty much on a case by case basis? 所以我们要视具体情况而定了?
on a case by case basis: handle things separately and individually(视具体情况而定)。例如:Each customer’s complaint is different, so we need to handle them on a case by case basis.
每个顾客的投诉都不尽相同,所以我们需要视具体情况区别对待。
② Just try to shy away from things of a personal nature like perfume, bath products, jewelry, lingerie or other clothing. 只需避免送一些太私人的东西,像是香水、沐浴用品、珠宝、内衣裤或是其他的服饰。
shy away from sth. or sb.: avoid sb. or sth.(躲开,避开、回避某事或某人)。例如:
At first, some companies shied away from the wave of selling merchandise on the Internet, but not for long.一开始,有些公司想避开在网上售卖商品的浪潮,但这种状况并没有维持多久。
Angie: Hey, Toby. Has anyone ever given you an inappropriate gift?
Tobias: Hmmm…I must say, no one has ever asked me that before. And no, I can’t recall ever receiving a gift I thought to be inappropriate in any way. But, come to think of it, there are a lot of things that would 1)constitute such a gift.
Angie: How about this: if someone, 2)hypothetically mind you, gave you some 3)skin-tight, 4)confederate flag Speedos to wear at the beach, what would you think? Tobias: I think I’d look damn good in’em. And they’d match my American flag and Union Jack ones.
Angie: Can you be serious for a second. I’ve got a situation on my hands and I’m debating whether or not to go see HR about it.
Tobias: Oh, you didn’t get the 5)memo? I got promoted to assistant head of HR last week.
Angie: Really? You?! The most 6)flirtatious guy in the office?
安琪:嘿,托比。有人曾经给你送过一份不合适的礼物吗?
托拜厄斯:呃……我必须说,以前没人问过我这个问题。没有,我想不起曾经收过一份不恰当的礼物。但是,想一想,很多东西都会是不恰当的礼物。
安琪:不如这样:如果有人,提醒你只是个假设,送你紧身的联盟旗帜的Speedo泳裤(译者注:Speedo(速比涛)是世界著名的泳衣制造商Speedo公司的运动品牌,来自澳大利亚,创立于1928年。),让你在沙滩上穿,你会怎么想?
托拜厄斯:我想我穿上它们一定会很好看。它们会和我美国旗帜和英国旗帜的泳裤成一系列。
安琪:你能认真一点吗。我现在遇到了一个情况,正在纠结要不要去跟人事部说呢。
托拜厄斯:哦,你没收到通知吗?我上周升职去做人事部主管助理了。
Tobias: Yes, they chose me. And no, I’m not the flirtiest guy in the office. That title goes to Lester over there. Plus, there is a distinct difference between flirty and inappropriate. And the scope of inappropriateness goes far beyond flirty colleagues and 7)gag gifts. It has to do with intention and respect.
Angie: Wow. You are a lot more responsible than I gave you credit for.
Tobias: But I’m still just me. Anyway, who’s sending who these gifts that may or may not be of an inappropriate nature?
Angie: Lester…
Tobias: I knew it! Sorry. Go on…
Angie: He gave me an 8)effervescent bath ball from Bed, Bath & Beyond.
Tobias: Alright. That is slightly 9)perverted and way too personal a gift. I’ll talk to him, but I don’t think it’s 10)obscene enough to take disciplinary action, at least, not as a first offense.
Angie: So what would be an 11)actionable offense?
Tobias: Good question, but one with plenty of grey area to navigate through.
Angie: ①So it’s pretty much on a case by case basis?
Tobias: For the most part. I mean, there are levels of appropriateness when it comes to giving gifts to colleagues. And it’s almost never alright to give your boss a gift, because it might seem as if you’re trying to 12)curry favor. 安琪:真的吗?你?!办公室最不正经的家伙?
托拜厄斯:对,他们选了我。不,我不是办公室最不正经的人。这个头衔应该给那边的莱斯特。还有,不正经和不恰当是有明显区别的。不恰当的范围远远大于不正经的同事和恶作剧礼物,它应该与(其中的)意图和(对事情)的尊重程度有关。
安琪:哇。你比我认为的负责得多。
托拜厄斯:但我还是我。不管怎样, 谁给谁送了这些可能不恰当的礼物?
安琪:莱斯特……
托拜厄斯:我就知道!对不起,继续……
安琪:他送给我一个Bed, Bath & Beyond公司(译者注:美国最大的出售高级床上用品和家庭用品的连锁商店)的起泡浴球。
托拜厄斯:好吧。这个礼物是有一点不恰当,而且太私人了。我会找他谈谈,但我认为这算不上是猥亵而要受到纪律处分,至少,不能算是初犯。
安琪:那么什么才能是可控告的冒犯呢?
托拜厄斯:问得好,但是这些情况都是有很多灰色地带的。
安琪:所以我们要视具体情况而定了?
托拜厄斯:大部分的情况都要这样。我意思是,送礼物给同事要适度。送礼物给老板几乎都是错的,因为这看起来像是你在巴结老板。
Angie: That’s understandable. How about giving gifts to colleagues or clients?
Tobias: Planning on getting me that 13)skimpy swimsuit after all? Angie: Ha ha, very funny. I was just wondering. Especially since this past Christmas I may have gone overboard on the Secret Santa gift I got for Eileen.
Tobias: ②Just try to shy away from things of a personal nature like perfume, bath products, jewelry, 14)lingerie or other clothing. And don’t worry. I’ll make it crystal clear to Lester that such gift giving will not be tolerated in the workplace. Angie: Thanks Toby.
Tobias: No problem. Just doing my job.
安琪:这是能理解的。那给同事或者客户送礼呢?
托拜厄斯:打算给我送一件布料很少的泳装吗?
安琪:哈哈,太搞笑了。我只是在琢磨,特别是上个圣诞节我给艾琳送的神秘圣诞老人的礼物也许有点过了。托拜厄斯:只需避免送一些太私人的东西,像是香水、沐浴用品、珠宝、内衣裤或是其他的服饰。别担心,我会向莱斯特清楚地表明这样的礼物在工作场所是不允许的。
安琪:谢谢你,托比。
托拜厄斯:没事。我只是在做本职工作。
Smart Sentences
① So it’s pretty much on a case by case basis? 所以我们要视具体情况而定了?
on a case by case basis: handle things separately and individually(视具体情况而定)。例如:Each customer’s complaint is different, so we need to handle them on a case by case basis.
每个顾客的投诉都不尽相同,所以我们需要视具体情况区别对待。
② Just try to shy away from things of a personal nature like perfume, bath products, jewelry, lingerie or other clothing. 只需避免送一些太私人的东西,像是香水、沐浴用品、珠宝、内衣裤或是其他的服饰。
shy away from sth. or sb.: avoid sb. or sth.(躲开,避开、回避某事或某人)。例如:
At first, some companies shied away from the wave of selling merchandise on the Internet, but not for long.一开始,有些公司想避开在网上售卖商品的浪潮,但这种状况并没有维持多久。