论文部分内容阅读
【摘要】随着我国经济的快速发展,我国与世界各国的交流日益增多,急需拥有大量高素质翻译人才,而大学是培养高级英语翻译人才的场所。但笔者在调查中发现,我国大学英语翻译教学中还存在着诸多不足,严重制约着大学英语翻译教学质量的提高。本文首先指出了我国大学英语翻译教学中存在的问题,接着提出了提高大学英语翻译教学质量的主要策略,希望有利于提高我国大学英语翻译教学质量。
【关键词】大学英语;翻译教学;问题;对策
【作者简介】姜珊,辽宁对外经贸学院。
大学英语课是我国高校设置的一门必修课,利用大学英语教学可以提高大学生的英语水平。但在时代的快速发展过程中,社会各界对大学毕业的英语能力提出了更高的要求,比如英语翻译能力。最近几年,我国对外贸易不断增多,国际交流日益频繁,必须拥有高素质英语翻译人才,才能促进国家经济的健康发展。当前大多大学生一味重视四、六级考试,教师也将听说读写能力的培养作为自己教学工作的重点,造成多数大学生不具备较高的英语翻译水平。随着我国大学英语教学不断开展深入改革,设计了大量英语教学课程,大学英语翻译课就是其中的一种,但在实际教学中发现,大量大学四年级学生不会使用英语制作个人简历、完成论文摘要等工作,所以帮助当代大学生提高英语翻译水平,成为摆在当前大学英语教师面前的主要任务,本文主要指出了大学英语翻译教学中存在的问题,并提出了针对性解决策略,希望有利于促进大学生的全面发展。
一、大学英语翻译教学存在的不足
1.英语翻译教学方式不能更新。虽然各个高校为了顺应时代发展与社会需求,在大学教育中设置了英语翻译课,但传统教学模式还占有一定的主导作用,多数英语教师一味应用传统教学方法,如灌输法,依然占据着课堂教学的重要地位,强行将英语翻译知识灌输给学生,而不考虑学生的切身感受,学生则处于被动学习地位。虽然一部分教师也引入了新型教学方法,在网上搜集了大量学习资料,在英语翻译教学中引入多媒体,但总体教学形势并不乐观,教学内容陈旧、教学设计单一。不能彰显学生的主体地位,教师不考虑学生是否掌握了本节知识,就开始下一个知识点的讲解。这种教学模式已与时代发展不相适应,特别是对于英语翻译教学来说,本学科有着更强的实践要求。传统教学模式不仅影响教学质量,而且也会阻碍学生英语水平的提升,导致大多大学英语翻译人员,不具备相应的翻译能力,不能胜任翻译工作。
2.学生不能掌握翻译理论、技巧。在大学英语教学中,教学活动以培养学生的听说读写能力为主,这种教学模式不利于提高学生的翻译技能,学生难以掌握翻译理论与翻译技巧。甚至有的学生认为自己只要增加阅读量就可以提高自己的翻译能力,但实际操作过程并非如此,“翻译是一种综合应用语言的技能,假如我们认为阅读是语言输入的过程,写作是语言输出的过程,那么翻译则是将二者有机融合在一起的过程,是一种双向活动”,要想达到输出的效果首先要掌握坚实的英语基础,其基础知识主要涉及翻译理论与翻译技巧,同时也包括中外国家的政治因素、文化因素等,一旦缺失了这些基础,只具有较高的阅读理解能力也不可能做好翻译工作,其语法规则与词汇量都是硬性要求,由于过去很长时期没有认识到英语翻译教学的重要性,所以在当前教学中,发现许多学生既不懂得汉语与英语的词语、句子内容等的对比,也不了解中英文化的不同,更不懂得翻译理论与翻译技巧。
3.教材内容陈旧。在实际教学过程中,教材发挥着极为重要作用,只有教材质量过硬,才能提高翻译教学质量。在当前大学英语翻译教学过程中,大多教材出版时间较早,不能随着时代的发展及时更新,大量内容与当前生活不相适应。还有编写条件有限等因素的限制,有些教材缺乏严谨性与完整性,大多利用复制粘贴的做法制订教材,不但无法形成完整的教学体系,而且内容设计也不合理、范围过于狭窄,组织不集中;不能结合英语翻译理论与学生练习的需求全面整合教材设计;不同章节间不能实现顺利衔接,教材设计没有遵循由低到高、由易到难的顺序进行,造成大量学生不能顺利掌握教材知识点,难以形成完整的知识结构。出现这种原因主要是因为没有对教材进行深入研究,没有考虑教材的实用性。甚至有的教材设计人员为了加快编制速度而忽略了编写质量,出现了大量语法与拼写错误,给学生学习带来了诸多不便。
4.翻译教学老师水平不高。最近几年,由于社会各界需要大量翻译人才,一些高校为了加快人才培养速度,不断提高大学英语教师待遇,导致大学英语翻译教师队伍不断壮大,鱼龙混杂,其中不乏一些能力不高、素质低下的教师。要想成为一名合格的大学英语翻译教师,不但要掌握丰富的翻译理论与翻译知识,而且还必须拥有丰富的教学经验与实践能力。当前高校的英语翻译教师很多都达不到这一标准,有的老师拥有坚实的理论知识,但缺乏实际工作经验。有的老师拥有丰富的实践教学经验,但不具备坚实的理论根基,因此造成大学英语翻译教学质量不佳。
5.不能创新教学模式。当前,大学英语翻译教学多数还是应用传统教学模式,这种教学方式存在许多不足之处:第一,教师占据课堂的主体地位,应用以往的强行灌输式教学法,学生始终处于被动接受的学习地位,难以激发学生的学习兴趣,学生只能按着教师的想法接受教师的讲解思路,将译文学习作为重点,在学习过程中师生之间缺少基本的互动,课堂气氛不活跃,严重影响了学生的学习热情。第二,因为外语教师數量不足,在翻译教学中常常采取大班授课制,有时甚至达到100人以上,在这种形势下,教师不可能照顾到每一位学生的反应,所以翻译课的教学效果令人担忧,学生在这种学习气氛中也不利于提高自己的翻译能力。第三,传统教学模式课堂容量不足,教师占用大量教学时间来讲解,而留给学生自由练习的时间较少,常常是教师苦口婆心的讲,学生却昏昏欲睡,翻译课对实践有着较高的要求,这是一门理论与实践相结合的课程,没有实践过程教学质量难以提高。
二、提高大学英语翻译教学水平的主要策略
为了解决上面诸多问题,笔者认为可以采取下面这些措施,希望有利于提高大学英语翻译教学质量。 1.激发学生的学习兴趣。王守仁教授提出“要在教学中作到因材施教”,因此,大学英语教师首先要分析学生的实际情况,明确教学重点,将提高学生的英语综合能力作为主要教学目标。翻译教学就要以顺应时代发展、满足社会需求为主要方向,在此基础上开展翻译教学。
人们常说“兴趣是最好的老师”,只有学生对英语翻译学习充满了兴趣,才能主动投入到学习活动中,在学习中感受到成功的乐趣。要求教师在选择教学内容与教学材料时,要结合社会与学生的真正需求设计不同的学习模块,如文学、旅游、科技、法律、商贸、政治等不同翻译模块,利用设置不同的学习模块可以满足不同社会领域的需求,可以为国家经济建设培养多样化英语人才,鼓励学生自主选择学习模块,有利于调动学生的学习积极性,主动参与到学习活动中,改变以往被动学习模式,这种教学方法是对传统教学模式的一大创新,有助于提高教学质量。
2.引入多样化教学方法。进入新的历史时期以来,大学教师要及时淘汰满堂灌的教学模式,不能占据课堂的主体地位,要将学生视作学习的主人,在深入研究学生的学习能力、基础知识的前提下制订教学进度与教学目标。在每一节课前,可以与学生共享各种英语小故事、学生感兴趣的视频等内容,以此吸引学生的注意力,调动学生的学习积极性。在课堂学习过程中,教师可以播放与英语学习内容有关的微电影,使学生在观看视频过程中学习英语基础知识与翻译技巧。再有,教师也可以引入小组合作学习法,根据学生的不同情况将学生分为若干个学习小组,鼓励学生根据学习内容进行讨论与研究,教师及时做好引导与启发工作,及时、正确评价学生的表现,利用课堂讲解集中处理学生学习中出现的共性问题,教给学生正确的翻译技巧。
3.理论教学和实践操作融合在一起。在平时教学活动中,英语教师应该将理论教学与实践教学结合在一起,尽量提高学生的实践操作能力。第一,教师要加强学习,不断提高自己的实践技能,才能在教学中指导学生;第二,高校还需与社会公司、企业开展联合办学活动在,学生完成理论知识学习后,可以安排学生进入公司、企业参加实习,有利于快速提高学生的实践翻译水平,学生在掌握理论知识后,利用丰富多样的实践翻译活动可以提高自己的翻译能力,顺利实现就业。
4.创建高素质高能力的教师团队。大学英语翻译老师要具有学习意识,利用学习不断提高自己的翻译水平,才能在大学英语翻译教学中更好地指导学生,提高学生的翻译能力。高校还需开拓渠道,积极引进高素质人才,鼓励那些翻译能力突出、教学经验丰富的人才进入高校,早日打造一支能力突出、素质较高的英语翻译教师团队,同时学校还需制订优惠政策留住高质量人才,达到提高教学质量的目的。
5.将传统教学模式与现代网络教学模式相融合。当前,大学英语翻译教师还一定程度上应用着传统教学方式,其在翻译理论教学中还发挥着一定作用。但传统教学模式一味强调理论学习与习题练习,在课堂教学中强调教师的主体地位,而不能与学生开展有效的互动交流,导致师生关系紧张。同时,在实际应用过程中,一些英语教师为了提高自己的声望,故意当众指出学生的失误之处,这种教学模式极易使学生的学习热情受挫,影响学生的学习积极性,使学生感到英语翻译学习索然无味,甚至产生厌倦心理,再有,传统教学模式没有考虑到学生间存在的个体差异,不能开展因材施教。
在大学英语翻译教学中创建教学网络互动平台,还能弥补传统教学模式的不足,在传统教学模式中融入网络课堂,有效拓展了教学空间,从而丰富了翻译教学内容,为学生呈现出更加丰富的教学信息,有效激发学生的学习兴趣,引起学生的学习欲望,使学生感受到学习英语的乐趣。也有利于开展因材施教,鼓励学生依据自己的兴趣选择学习方法,极大的调动了学生的学习积极性,教师的教与学生的学,以及传统课堂与网络课堂的相互碰撞中有效互动,可以帮助学生将理论知识应用于实践当中,使教学质量大幅提高。
三、结语
总之,当前,大学英语翻译教学得到了人们的日益关注,随着我国网络技术的快速发展,大学英语翻译教师将不断创新教学方法,使学生的理论学习与实践操作融合在一起,有效提高了英语翻译教学质量,进一步夯实了学生的英语基础,提升了学生的英语综合能力,有利于学生顺利实现就业。
参考文献:
[1]张艳.大学英语翻译教学的问题与对策[J].长江丛刊,2016(29): 97-97.
[2]王丽娅.大学英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].兰州教育学院学报,2015,31(11):127-128.
[3]王晨曦.大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].亞太教育, 2015(16):116-117.
[4]李露瑶,彭丹.大学英语翻译教学的问题与对策——以商务英语口译课堂教学为例[J].明日风尚,2017(4).
[5]李茜.浅析新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].时代教育,2016(13):154-154.
[6]郑广荣.应用型本科院校商务英语口译教学中的问题与对策——以黄河科技学院为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(10):212-214.
【关键词】大学英语;翻译教学;问题;对策
【作者简介】姜珊,辽宁对外经贸学院。
大学英语课是我国高校设置的一门必修课,利用大学英语教学可以提高大学生的英语水平。但在时代的快速发展过程中,社会各界对大学毕业的英语能力提出了更高的要求,比如英语翻译能力。最近几年,我国对外贸易不断增多,国际交流日益频繁,必须拥有高素质英语翻译人才,才能促进国家经济的健康发展。当前大多大学生一味重视四、六级考试,教师也将听说读写能力的培养作为自己教学工作的重点,造成多数大学生不具备较高的英语翻译水平。随着我国大学英语教学不断开展深入改革,设计了大量英语教学课程,大学英语翻译课就是其中的一种,但在实际教学中发现,大量大学四年级学生不会使用英语制作个人简历、完成论文摘要等工作,所以帮助当代大学生提高英语翻译水平,成为摆在当前大学英语教师面前的主要任务,本文主要指出了大学英语翻译教学中存在的问题,并提出了针对性解决策略,希望有利于促进大学生的全面发展。
一、大学英语翻译教学存在的不足
1.英语翻译教学方式不能更新。虽然各个高校为了顺应时代发展与社会需求,在大学教育中设置了英语翻译课,但传统教学模式还占有一定的主导作用,多数英语教师一味应用传统教学方法,如灌输法,依然占据着课堂教学的重要地位,强行将英语翻译知识灌输给学生,而不考虑学生的切身感受,学生则处于被动学习地位。虽然一部分教师也引入了新型教学方法,在网上搜集了大量学习资料,在英语翻译教学中引入多媒体,但总体教学形势并不乐观,教学内容陈旧、教学设计单一。不能彰显学生的主体地位,教师不考虑学生是否掌握了本节知识,就开始下一个知识点的讲解。这种教学模式已与时代发展不相适应,特别是对于英语翻译教学来说,本学科有着更强的实践要求。传统教学模式不仅影响教学质量,而且也会阻碍学生英语水平的提升,导致大多大学英语翻译人员,不具备相应的翻译能力,不能胜任翻译工作。
2.学生不能掌握翻译理论、技巧。在大学英语教学中,教学活动以培养学生的听说读写能力为主,这种教学模式不利于提高学生的翻译技能,学生难以掌握翻译理论与翻译技巧。甚至有的学生认为自己只要增加阅读量就可以提高自己的翻译能力,但实际操作过程并非如此,“翻译是一种综合应用语言的技能,假如我们认为阅读是语言输入的过程,写作是语言输出的过程,那么翻译则是将二者有机融合在一起的过程,是一种双向活动”,要想达到输出的效果首先要掌握坚实的英语基础,其基础知识主要涉及翻译理论与翻译技巧,同时也包括中外国家的政治因素、文化因素等,一旦缺失了这些基础,只具有较高的阅读理解能力也不可能做好翻译工作,其语法规则与词汇量都是硬性要求,由于过去很长时期没有认识到英语翻译教学的重要性,所以在当前教学中,发现许多学生既不懂得汉语与英语的词语、句子内容等的对比,也不了解中英文化的不同,更不懂得翻译理论与翻译技巧。
3.教材内容陈旧。在实际教学过程中,教材发挥着极为重要作用,只有教材质量过硬,才能提高翻译教学质量。在当前大学英语翻译教学过程中,大多教材出版时间较早,不能随着时代的发展及时更新,大量内容与当前生活不相适应。还有编写条件有限等因素的限制,有些教材缺乏严谨性与完整性,大多利用复制粘贴的做法制订教材,不但无法形成完整的教学体系,而且内容设计也不合理、范围过于狭窄,组织不集中;不能结合英语翻译理论与学生练习的需求全面整合教材设计;不同章节间不能实现顺利衔接,教材设计没有遵循由低到高、由易到难的顺序进行,造成大量学生不能顺利掌握教材知识点,难以形成完整的知识结构。出现这种原因主要是因为没有对教材进行深入研究,没有考虑教材的实用性。甚至有的教材设计人员为了加快编制速度而忽略了编写质量,出现了大量语法与拼写错误,给学生学习带来了诸多不便。
4.翻译教学老师水平不高。最近几年,由于社会各界需要大量翻译人才,一些高校为了加快人才培养速度,不断提高大学英语教师待遇,导致大学英语翻译教师队伍不断壮大,鱼龙混杂,其中不乏一些能力不高、素质低下的教师。要想成为一名合格的大学英语翻译教师,不但要掌握丰富的翻译理论与翻译知识,而且还必须拥有丰富的教学经验与实践能力。当前高校的英语翻译教师很多都达不到这一标准,有的老师拥有坚实的理论知识,但缺乏实际工作经验。有的老师拥有丰富的实践教学经验,但不具备坚实的理论根基,因此造成大学英语翻译教学质量不佳。
5.不能创新教学模式。当前,大学英语翻译教学多数还是应用传统教学模式,这种教学方式存在许多不足之处:第一,教师占据课堂的主体地位,应用以往的强行灌输式教学法,学生始终处于被动接受的学习地位,难以激发学生的学习兴趣,学生只能按着教师的想法接受教师的讲解思路,将译文学习作为重点,在学习过程中师生之间缺少基本的互动,课堂气氛不活跃,严重影响了学生的学习热情。第二,因为外语教师數量不足,在翻译教学中常常采取大班授课制,有时甚至达到100人以上,在这种形势下,教师不可能照顾到每一位学生的反应,所以翻译课的教学效果令人担忧,学生在这种学习气氛中也不利于提高自己的翻译能力。第三,传统教学模式课堂容量不足,教师占用大量教学时间来讲解,而留给学生自由练习的时间较少,常常是教师苦口婆心的讲,学生却昏昏欲睡,翻译课对实践有着较高的要求,这是一门理论与实践相结合的课程,没有实践过程教学质量难以提高。
二、提高大学英语翻译教学水平的主要策略
为了解决上面诸多问题,笔者认为可以采取下面这些措施,希望有利于提高大学英语翻译教学质量。 1.激发学生的学习兴趣。王守仁教授提出“要在教学中作到因材施教”,因此,大学英语教师首先要分析学生的实际情况,明确教学重点,将提高学生的英语综合能力作为主要教学目标。翻译教学就要以顺应时代发展、满足社会需求为主要方向,在此基础上开展翻译教学。
人们常说“兴趣是最好的老师”,只有学生对英语翻译学习充满了兴趣,才能主动投入到学习活动中,在学习中感受到成功的乐趣。要求教师在选择教学内容与教学材料时,要结合社会与学生的真正需求设计不同的学习模块,如文学、旅游、科技、法律、商贸、政治等不同翻译模块,利用设置不同的学习模块可以满足不同社会领域的需求,可以为国家经济建设培养多样化英语人才,鼓励学生自主选择学习模块,有利于调动学生的学习积极性,主动参与到学习活动中,改变以往被动学习模式,这种教学方法是对传统教学模式的一大创新,有助于提高教学质量。
2.引入多样化教学方法。进入新的历史时期以来,大学教师要及时淘汰满堂灌的教学模式,不能占据课堂的主体地位,要将学生视作学习的主人,在深入研究学生的学习能力、基础知识的前提下制订教学进度与教学目标。在每一节课前,可以与学生共享各种英语小故事、学生感兴趣的视频等内容,以此吸引学生的注意力,调动学生的学习积极性。在课堂学习过程中,教师可以播放与英语学习内容有关的微电影,使学生在观看视频过程中学习英语基础知识与翻译技巧。再有,教师也可以引入小组合作学习法,根据学生的不同情况将学生分为若干个学习小组,鼓励学生根据学习内容进行讨论与研究,教师及时做好引导与启发工作,及时、正确评价学生的表现,利用课堂讲解集中处理学生学习中出现的共性问题,教给学生正确的翻译技巧。
3.理论教学和实践操作融合在一起。在平时教学活动中,英语教师应该将理论教学与实践教学结合在一起,尽量提高学生的实践操作能力。第一,教师要加强学习,不断提高自己的实践技能,才能在教学中指导学生;第二,高校还需与社会公司、企业开展联合办学活动在,学生完成理论知识学习后,可以安排学生进入公司、企业参加实习,有利于快速提高学生的实践翻译水平,学生在掌握理论知识后,利用丰富多样的实践翻译活动可以提高自己的翻译能力,顺利实现就业。
4.创建高素质高能力的教师团队。大学英语翻译老师要具有学习意识,利用学习不断提高自己的翻译水平,才能在大学英语翻译教学中更好地指导学生,提高学生的翻译能力。高校还需开拓渠道,积极引进高素质人才,鼓励那些翻译能力突出、教学经验丰富的人才进入高校,早日打造一支能力突出、素质较高的英语翻译教师团队,同时学校还需制订优惠政策留住高质量人才,达到提高教学质量的目的。
5.将传统教学模式与现代网络教学模式相融合。当前,大学英语翻译教师还一定程度上应用着传统教学方式,其在翻译理论教学中还发挥着一定作用。但传统教学模式一味强调理论学习与习题练习,在课堂教学中强调教师的主体地位,而不能与学生开展有效的互动交流,导致师生关系紧张。同时,在实际应用过程中,一些英语教师为了提高自己的声望,故意当众指出学生的失误之处,这种教学模式极易使学生的学习热情受挫,影响学生的学习积极性,使学生感到英语翻译学习索然无味,甚至产生厌倦心理,再有,传统教学模式没有考虑到学生间存在的个体差异,不能开展因材施教。
在大学英语翻译教学中创建教学网络互动平台,还能弥补传统教学模式的不足,在传统教学模式中融入网络课堂,有效拓展了教学空间,从而丰富了翻译教学内容,为学生呈现出更加丰富的教学信息,有效激发学生的学习兴趣,引起学生的学习欲望,使学生感受到学习英语的乐趣。也有利于开展因材施教,鼓励学生依据自己的兴趣选择学习方法,极大的调动了学生的学习积极性,教师的教与学生的学,以及传统课堂与网络课堂的相互碰撞中有效互动,可以帮助学生将理论知识应用于实践当中,使教学质量大幅提高。
三、结语
总之,当前,大学英语翻译教学得到了人们的日益关注,随着我国网络技术的快速发展,大学英语翻译教师将不断创新教学方法,使学生的理论学习与实践操作融合在一起,有效提高了英语翻译教学质量,进一步夯实了学生的英语基础,提升了学生的英语综合能力,有利于学生顺利实现就业。
参考文献:
[1]张艳.大学英语翻译教学的问题与对策[J].长江丛刊,2016(29): 97-97.
[2]王丽娅.大学英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].兰州教育学院学报,2015,31(11):127-128.
[3]王晨曦.大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].亞太教育, 2015(16):116-117.
[4]李露瑶,彭丹.大学英语翻译教学的问题与对策——以商务英语口译课堂教学为例[J].明日风尚,2017(4).
[5]李茜.浅析新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].时代教育,2016(13):154-154.
[6]郑广荣.应用型本科院校商务英语口译教学中的问题与对策——以黄河科技学院为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(10):212-214.