翻译与注释

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunzui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 曹惇同志在一篇文章中谈到过去有人把'the Mjlky Way'误译为'牛奶路'时说:'其实,译者如果在译了‘牛奶路’之后加上一个脚注:按‘牛奶路’即指银河、银汉、天河;那么,这个译法非但不应当作笑话,而且还为外译中、中译外译法的比较研究提供了一个启发人们思考的佳例。'(见《翻译通讯》1984年2期)足见注释在翻译中的重要作用。在翻译实践中,注释为数庞大,千变万
其他文献
【正】 半个世纪前,鲁迅先生在根据德文翻译苏联儿童文学作家连卡·班台莱耶夫的名著《表》时,曾殷切期望将来能有直接从原文翻译的合乎质量的译本出现。他在翻译高尔基
【正】 号称我国三大火炉之一的南京城,炎夏气温常在摄氏35度以上。今年的夏天比往年来得更早,刚进入夏至,就已烈日当空,酷似盛夏,身居室内,也总是汗流浃背。正当其时,我们走
【正】 美国人用英语演唱整出的京戏,不能不说是一件大新鲜事。美国夏威夷大学演出团今年七月中下旬在中国首都用英语连续演出三场梅派名剧《凤还巢》,获得很大成功,其轰动程
【正】 一、翻译在信息传输过程中的地位和作用人类交际需要互通信息。语言文字是人类交换信息的重要工具,是承载社会信息的代码体系。传输信息的过程,就是信息的编码、输出
【正】 三、词汇对应若干类型词汇的作用就是指示主、客观事物,因此两种词汇之间的对应关系,只有通过不同词语究竟是否指示同一事物来加以研究。这里所观察的一些类型,除了最
【正】 一四十年代末至五十年代初,英美出现了一股翻译老舍长篇小说的热潮,他的五部著名长篇小说被译成了英语。即:骆驼祥子:Rickshaw Boy,译者为 EvanKing(伊文·金),由
【正】 去年12月2日至12月13日,我们应邀参加了在莫斯科召开的第一届国际科技翻译理论和实践讨论会。参加讨论会的有苏联、中国、保加利亚、匈牙利、德意志民主共和国、波兰
【正】 在文学创作中,人物是主要的描写对象,优秀的作家都十分重视对人物形象的刻画。文学翻译虽然不同于创作,但译者也必须深刻地理解原著中的人物,从而准确地反映出作家的