论文部分内容阅读
【摘要】在语言生活中,非语言因素起着重要的作用。语言心理不同反映在它的传统文化、思维方式和行为方式上也不同。本文通过对日本人语言心理的分析,探讨一下如何得体地使用日语,达到很好交流的目的。【关键词】语言心理 交流 非语言因素
语言使用的最高境界是“得体”,“得体”会使人联想到礼貌和得体的使用原则在语言中的表现是人际关系和社会契约的结果,更是人们长期认识感知客观世界的结果。礼貌原则和得体原则不是明文规定的语法原则,它主要存储在人的记忆中,在使用时从交际者头脑中提取。在同日本人交际之时,会出现彼此不易理解、不能顺利交际的现象,这主要由于中国人和日本人之间存在着不同的文化,而这种不同文化的影响潜伏在语言表达方式的内部,即语言心理中,而交际者往往只用本民族的文化心理去衡量他民族的语言现象,如果彼此不了解对方的文化就无法真正理解对方的语言,也就无法准确地表达自己的思想。怎么才能做到礼貌和得体呢?在这里,我们分析一下日本人的语言心理。
日本人历来有一种传统,即崇尚集团主义。也就是说,每个日本人都认为自己从属于某个集体,作为个人,都应该为这个集体增光而不是抹黑。而且在日本人之间,自然而然地形成了一些不成文的交往规则,比如在集团内部应该相互协调、尽量不要给别人添麻烦等。在以和为贵的日本文化中,当沟通思想时,一般都回避判断的表现而多用间接的表现。在陈述自己的意见和感想时,用的是模棱两可的语言表达。如果不了解这种异国文化的特点,就会产生上些不得体或失礼的问题。日常会话中,为了表示礼让以达到更好的语言效果,说话人将自己的态度和想法以及对于对方的要求不直接地或露骨地说出来,而是采用迂回的、委婉的、含蓄的或留有余地的语言表示出来,这种表现在日语里被称为“婉曲表现”。他们很少直接回答“是”或“不是”。当要拒绝别人的要求时,直接说出来恐怕伤害对方的感情,所以,多用委婉的表达,比如说,在拒绝时,一般很少采用“だめです”、“無理です”(不行)、而多采用“あとでいい”、“もういい”、“ちょっと…”。下面我们来看两个例子:
—このコビ-機,空いていますか?(这台复印机,现在没有人用?)
— あっ,すみません。まだ、ちょっと…(啊,对不起,我还没……)
—もう一杯いかがですか。(再来一杯,怎么样?)
— いや、もういいです。(不,已经够了。)
其次,这种以和为贵的日本文化在语言上的另一个突出表现为:在同人交谈时,频繁地使用等应答用语。如:“そうそう”(是的,是的),“なるほど”(原来如此),“そうですね”(是啊),“そうらしいですね”(好象是那样的),“はい”(是),“ええ”(是)等。如果不使用应答用语,便会产生一种无法顺利地进行交谈的感觉。
这种在说话中,特别注意与听话对方思想上的调和,观点上尽可能保持协调一致,反映在语言表达形式上,即多采用“中庸之道”。我们再来看一个事例:
一个人A赴约晚了,对着等候的另一个人B说:“どうもすみません。遅くなりまして。”(对不起,我来晚了。)对方却说:“いえ,いえ,こちらこそ,お忙しいところを申しわけありません。”(对不起,我才失礼,你那么忙,真对不起!)
对于中国人的我们听见这两人对话,肯定非常不解:为什么后一个人也要致歉呢?
其实,这样的对答,在日本人的生活中屡见不鲜。实际上是A不对,而B作出了自己也有不对之处的应答。通过这个例子,可以了解到,日本人非常重视通过这样的对答,也只有这样才能够保持和睦的人际关系。
水古修著的《日本語の生態》一书中,还举了一个因用词不当而发生不快的例子:一个美国人向一个日本人借炉子,还时他说:“この前から借りたスト-ブガ壊れてしまいました。”(前些日子借的炉子坏了。)从此,那个日本人再也没跟他说过一句话。
那在这种情况下,如何才能不至于和日本人把关系弄僵呢?即使炉子出毛病的原因不明,也不知自己是否有责任,但不妨婉转地说一句:“壊れたのかもしれないんですが…”(可能是我弄坏的。)这样一来,那日本人可能说会说:“いえ、あなたのせいではありません、もともと壊れやすかったんです。もう壊れる時期にきたんです。”(哪里,这不能怪你,这个炉子过去就总爱坏,也该坏了。)
通过此类例子可以看到,在日本人的语言行动中,总是有一种谦让的表现,那就是通过贬抑自己来抬高对方。但是这种态度对外国人来说,就算理解也难以接受。日本是世界上最讲礼仪的国家之一,谦恭但是并不亲热。和中国人相比,我们感觉和日本人相处总像隔着一个壳。其实不仅对外国人,对日本人自已相处也同样如此。他们处事的态度是:不要给别人增添麻烦,同时别人也不要给自己添麻烦;不愿意求助别人的同时,也不愿意别人求助于自己。在上下班拥挤的电车上,若哪位乘客不慎碰撞或踩了别人的脚,你会听到两個人同时互相道歉,弄不清到底是谁碰了谁。而不得已给别人添了麻烦时,也总是以某种方式表达歉意或谢意。例如:日本人收到别人送的礼物时,会感到不安,除了在再次见面时先表达谢意之外,他们总是在尽可能短的时间里设法偿还他人的人情,以求得心理平衡。
中日两国语言不同,这是表面的,就深层而言,它体现着两国国民传统文化、思维方式和行为的不同,日本人讲话含蓄委婉,意在言之外。自古以来,日本人认为语言具有某种神秘的力量,把语言当作实现某种政治目的的工具,认为把头脑中的想法、内心的感觉恰如其分地表达出来是一件十分不易的事情,从而主张尽量少说话,说话多了会招致灾祸。到外单位办事时,习惯于先报自己单位名称,后报自己的姓名;在学术会议上自我介绍时,往往只报自己的姓。在与人交谈时,公开暴露自己的问题不多,相反地对别人保密的问题较多。能够公开的多半有关自己的工作兴趣、家庭生活、日常生活等等。但是,自己的经历、自己的心情、对他人的看法、潜在的恐惧感和个人的需求等,除非是对非常可靠的谈话对象以外,则不轻易表达出来。同日本人相比,中国人无论公事还是私事,比较喜欢表露自我,在言语交际中表露自己的程度要大一些。
中日两国都使用汉字,在文化传统方面的确有很多相同之处,但也有许多不同之处。正是由于这种不同之处的存在,才构成了自己国家的语言特色。这种非形式语言因素表现出来的语言之外的意义,就深层而言,它体现着两国国民传统文化、思维方式和行为方式的不同。了解了这些不同,才能正确地运用语言,达到顺畅交流的目的。
参考文献:
[1].徐一平等译:日本语句型辞典,外语教学与研究出版社.
[2].金田一春彦:日本语(上.下),岩波书店
[3].南博著:日本人的心理,岩波书店
(作者单位:641112四川省内江市内江师范学院)
语言使用的最高境界是“得体”,“得体”会使人联想到礼貌和得体的使用原则在语言中的表现是人际关系和社会契约的结果,更是人们长期认识感知客观世界的结果。礼貌原则和得体原则不是明文规定的语法原则,它主要存储在人的记忆中,在使用时从交际者头脑中提取。在同日本人交际之时,会出现彼此不易理解、不能顺利交际的现象,这主要由于中国人和日本人之间存在着不同的文化,而这种不同文化的影响潜伏在语言表达方式的内部,即语言心理中,而交际者往往只用本民族的文化心理去衡量他民族的语言现象,如果彼此不了解对方的文化就无法真正理解对方的语言,也就无法准确地表达自己的思想。怎么才能做到礼貌和得体呢?在这里,我们分析一下日本人的语言心理。
日本人历来有一种传统,即崇尚集团主义。也就是说,每个日本人都认为自己从属于某个集体,作为个人,都应该为这个集体增光而不是抹黑。而且在日本人之间,自然而然地形成了一些不成文的交往规则,比如在集团内部应该相互协调、尽量不要给别人添麻烦等。在以和为贵的日本文化中,当沟通思想时,一般都回避判断的表现而多用间接的表现。在陈述自己的意见和感想时,用的是模棱两可的语言表达。如果不了解这种异国文化的特点,就会产生上些不得体或失礼的问题。日常会话中,为了表示礼让以达到更好的语言效果,说话人将自己的态度和想法以及对于对方的要求不直接地或露骨地说出来,而是采用迂回的、委婉的、含蓄的或留有余地的语言表示出来,这种表现在日语里被称为“婉曲表现”。他们很少直接回答“是”或“不是”。当要拒绝别人的要求时,直接说出来恐怕伤害对方的感情,所以,多用委婉的表达,比如说,在拒绝时,一般很少采用“だめです”、“無理です”(不行)、而多采用“あとでいい”、“もういい”、“ちょっと…”。下面我们来看两个例子:
—このコビ-機,空いていますか?(这台复印机,现在没有人用?)
— あっ,すみません。まだ、ちょっと…(啊,对不起,我还没……)
—もう一杯いかがですか。(再来一杯,怎么样?)
— いや、もういいです。(不,已经够了。)
其次,这种以和为贵的日本文化在语言上的另一个突出表现为:在同人交谈时,频繁地使用等应答用语。如:“そうそう”(是的,是的),“なるほど”(原来如此),“そうですね”(是啊),“そうらしいですね”(好象是那样的),“はい”(是),“ええ”(是)等。如果不使用应答用语,便会产生一种无法顺利地进行交谈的感觉。
这种在说话中,特别注意与听话对方思想上的调和,观点上尽可能保持协调一致,反映在语言表达形式上,即多采用“中庸之道”。我们再来看一个事例:
一个人A赴约晚了,对着等候的另一个人B说:“どうもすみません。遅くなりまして。”(对不起,我来晚了。)对方却说:“いえ,いえ,こちらこそ,お忙しいところを申しわけありません。”(对不起,我才失礼,你那么忙,真对不起!)
对于中国人的我们听见这两人对话,肯定非常不解:为什么后一个人也要致歉呢?
其实,这样的对答,在日本人的生活中屡见不鲜。实际上是A不对,而B作出了自己也有不对之处的应答。通过这个例子,可以了解到,日本人非常重视通过这样的对答,也只有这样才能够保持和睦的人际关系。
水古修著的《日本語の生態》一书中,还举了一个因用词不当而发生不快的例子:一个美国人向一个日本人借炉子,还时他说:“この前から借りたスト-ブガ壊れてしまいました。”(前些日子借的炉子坏了。)从此,那个日本人再也没跟他说过一句话。
那在这种情况下,如何才能不至于和日本人把关系弄僵呢?即使炉子出毛病的原因不明,也不知自己是否有责任,但不妨婉转地说一句:“壊れたのかもしれないんですが…”(可能是我弄坏的。)这样一来,那日本人可能说会说:“いえ、あなたのせいではありません、もともと壊れやすかったんです。もう壊れる時期にきたんです。”(哪里,这不能怪你,这个炉子过去就总爱坏,也该坏了。)
通过此类例子可以看到,在日本人的语言行动中,总是有一种谦让的表现,那就是通过贬抑自己来抬高对方。但是这种态度对外国人来说,就算理解也难以接受。日本是世界上最讲礼仪的国家之一,谦恭但是并不亲热。和中国人相比,我们感觉和日本人相处总像隔着一个壳。其实不仅对外国人,对日本人自已相处也同样如此。他们处事的态度是:不要给别人增添麻烦,同时别人也不要给自己添麻烦;不愿意求助别人的同时,也不愿意别人求助于自己。在上下班拥挤的电车上,若哪位乘客不慎碰撞或踩了别人的脚,你会听到两個人同时互相道歉,弄不清到底是谁碰了谁。而不得已给别人添了麻烦时,也总是以某种方式表达歉意或谢意。例如:日本人收到别人送的礼物时,会感到不安,除了在再次见面时先表达谢意之外,他们总是在尽可能短的时间里设法偿还他人的人情,以求得心理平衡。
中日两国语言不同,这是表面的,就深层而言,它体现着两国国民传统文化、思维方式和行为的不同,日本人讲话含蓄委婉,意在言之外。自古以来,日本人认为语言具有某种神秘的力量,把语言当作实现某种政治目的的工具,认为把头脑中的想法、内心的感觉恰如其分地表达出来是一件十分不易的事情,从而主张尽量少说话,说话多了会招致灾祸。到外单位办事时,习惯于先报自己单位名称,后报自己的姓名;在学术会议上自我介绍时,往往只报自己的姓。在与人交谈时,公开暴露自己的问题不多,相反地对别人保密的问题较多。能够公开的多半有关自己的工作兴趣、家庭生活、日常生活等等。但是,自己的经历、自己的心情、对他人的看法、潜在的恐惧感和个人的需求等,除非是对非常可靠的谈话对象以外,则不轻易表达出来。同日本人相比,中国人无论公事还是私事,比较喜欢表露自我,在言语交际中表露自己的程度要大一些。
中日两国都使用汉字,在文化传统方面的确有很多相同之处,但也有许多不同之处。正是由于这种不同之处的存在,才构成了自己国家的语言特色。这种非形式语言因素表现出来的语言之外的意义,就深层而言,它体现着两国国民传统文化、思维方式和行为方式的不同。了解了这些不同,才能正确地运用语言,达到顺畅交流的目的。
参考文献:
[1].徐一平等译:日本语句型辞典,外语教学与研究出版社.
[2].金田一春彦:日本语(上.下),岩波书店
[3].南博著:日本人的心理,岩波书店
(作者单位:641112四川省内江市内江师范学院)