论文部分内容阅读
摘要:近日,中国翻译研究院发布了数百个中国特色新闻词汇的英文表述广受关注。本文对中国外文局发布的特色词汇翻译方法进行探索,提出几点思考建议,旨在强调特色词汇翻译应该超越传统思维,加强理念革新,充分发挥译者的桥梁作用,弥补中西方在价值观和语言文化差异。
关键词:特色词汇英译;中国外文局;翻译方法
随着中国外文局审定发布的第五批特色新闻词汇正式出炉,目前总计已经发布了500多个。其中出现的一些新概念、新表述,受到海内外关注。因此,做好这些新概念、新表述的翻译,对准确传播中国最新消息,掌握国际话语权,具有重要意义。本文结合中国外文局发布的特色词汇的英语表述,对其翻译方法提出以下几点思考。
一、对政策举措进行准确地阐释翻译
例1、掌握情况,不漏一人
英译:to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
“掌握情况,不漏一人”汉语意思简单明了,但是翻译时一定要讲清楚内涵,而不是简单地字词对应。
例2、领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
英译:the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
“领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力”言简意赅,但参考译文并没有照搬中文,简单寻找四个修饰“能力”的形容词。
阐释翻译指的是对复杂概念要多用叙述的方法阐明全部意义,不必过分担心文字的长短和形式的对应。上述几个例子均说明,翻译时必须把准确解读其完整涵义放在首要地位,对高度精炼内容要充分说明和解读,消除产生任何歧义的可能性。切忌望文生义,造成误读。
二、对中文的隐含逻辑进行显性翻译
例3、科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
英译:implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
正确理解该条特色语汇内在逻辑关系是此条翻译成败的重要因素。因为若按照中文并列句式翻譯,译文将丧失其本来涵义,而且令人费解。因此应该理解为贯彻落实基于科学和法律的精准措施。
例4、“一人一方案”“一人一团队”
英译:a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
此条字面意思简单明了,但需要注意其内在逻辑顺序,英文表达恰好是与中文表达相反。
从以上几个例子不难看出,中文逻辑往往隐藏在字里行间,表面难以识别,需要译者根据上下文理解,而英文强调逻辑显性连接,因此连接词必不可少。所以在翻译汉语并列关系的名词时,要根据其出台背景和权威解读仔细分析判断。
三、对中国特色词汇进行创新翻译
例5、岂曰无衣,与子同裳
英译:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
例6、投我以木桃,报之以琼瑶
英译:You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
翻译具有中国传统特色的诗词时,要善于将中文核心意思巧妙地嵌入英文常用句式,将中文内涵用英语思维来表达。比如“投我以木桃,报之以琼瑶”、“岂曰无衣,与子同裳”的参考译文就是巧妙地把朋友之间患难见真情的意义嵌入英文表达中。
在当前国际社会中,由于文化和价值观的差异,可能因为语言障碍导致中国最新的新闻信息遭到国外受众的误解。所以作为语言学习者,我们应该充分发挥译者的“中间人”的角色,力所能及地承担一些相关翻译工作,打造易于国际社会所理解和接受的新概念、新表达。文中提出的几点思考强调发挥译者主观能动性以及国外受众理解认同的重要性,希望可以为相关翻译工作者提供一定的启发。
基金项目:
校级科研项目:长沙理工大学专业硕士研究生“实践创新与创业能力提升计划”项目
基金项目:“文化走出去”背景下旅游网站本土化翻译研究----以“仙境张家界”英文网为例 项目编号:SJCX201990
关键词:特色词汇英译;中国外文局;翻译方法
随着中国外文局审定发布的第五批特色新闻词汇正式出炉,目前总计已经发布了500多个。其中出现的一些新概念、新表述,受到海内外关注。因此,做好这些新概念、新表述的翻译,对准确传播中国最新消息,掌握国际话语权,具有重要意义。本文结合中国外文局发布的特色词汇的英语表述,对其翻译方法提出以下几点思考。
一、对政策举措进行准确地阐释翻译
例1、掌握情况,不漏一人
英译:to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
“掌握情况,不漏一人”汉语意思简单明了,但是翻译时一定要讲清楚内涵,而不是简单地字词对应。
例2、领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
英译:the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
“领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力”言简意赅,但参考译文并没有照搬中文,简单寻找四个修饰“能力”的形容词。
阐释翻译指的是对复杂概念要多用叙述的方法阐明全部意义,不必过分担心文字的长短和形式的对应。上述几个例子均说明,翻译时必须把准确解读其完整涵义放在首要地位,对高度精炼内容要充分说明和解读,消除产生任何歧义的可能性。切忌望文生义,造成误读。
二、对中文的隐含逻辑进行显性翻译
例3、科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
英译:implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
正确理解该条特色语汇内在逻辑关系是此条翻译成败的重要因素。因为若按照中文并列句式翻譯,译文将丧失其本来涵义,而且令人费解。因此应该理解为贯彻落实基于科学和法律的精准措施。
例4、“一人一方案”“一人一团队”
英译:a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
此条字面意思简单明了,但需要注意其内在逻辑顺序,英文表达恰好是与中文表达相反。
从以上几个例子不难看出,中文逻辑往往隐藏在字里行间,表面难以识别,需要译者根据上下文理解,而英文强调逻辑显性连接,因此连接词必不可少。所以在翻译汉语并列关系的名词时,要根据其出台背景和权威解读仔细分析判断。
三、对中国特色词汇进行创新翻译
例5、岂曰无衣,与子同裳
英译:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
例6、投我以木桃,报之以琼瑶
英译:You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
翻译具有中国传统特色的诗词时,要善于将中文核心意思巧妙地嵌入英文常用句式,将中文内涵用英语思维来表达。比如“投我以木桃,报之以琼瑶”、“岂曰无衣,与子同裳”的参考译文就是巧妙地把朋友之间患难见真情的意义嵌入英文表达中。
在当前国际社会中,由于文化和价值观的差异,可能因为语言障碍导致中国最新的新闻信息遭到国外受众的误解。所以作为语言学习者,我们应该充分发挥译者的“中间人”的角色,力所能及地承担一些相关翻译工作,打造易于国际社会所理解和接受的新概念、新表达。文中提出的几点思考强调发挥译者主观能动性以及国外受众理解认同的重要性,希望可以为相关翻译工作者提供一定的启发。
基金项目:
校级科研项目:长沙理工大学专业硕士研究生“实践创新与创业能力提升计划”项目
基金项目:“文化走出去”背景下旅游网站本土化翻译研究----以“仙境张家界”英文网为例 项目编号:SJCX201990