浅析商务英语翻译的方法

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fc2sql
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国经济的发展,国家之间的联系日渐紧密,英语在人们的生活中也发挥着越来越重要的作用。商务英语是人们在商务情境下使用的一种语言,它随着商务场合的变化而发生变化。本文深入研究了商务英语的翻译方法,探讨了商务英语翻译中的易错点和难点,并提出了相应的解决策略,以期提高人们进行商务英语翻译的水平。
  【关键词】商务英语 翻译方法 策略
  随着社会交往的多元化,社会各界的交往日益增多,我国的许多企业开始走向国际市场,进入到激烈的市场竞争之中。随着我国外资企业的增多,他们对商务英语的人才的需求也日益增大。要想在社会中增加自己的实力,必须结合自身情况,提高自己的商务英语翻译水平。
  一、商务英语翻译中存在的问题
  1.语用性翻译问题。具体而言,语用性翻译问题主要表现在翻译的过程中对译文词语的翻译不够准确。由于词语的使用过于累赘导致作者无法很好的理解文章的内容,无法抓住文章的信息,也不符合商务英语翻译的要求。
  2.文化性翻译问题。在商务英语翻译过程中,还应当注重不同文化之间的差异,如果翻译者没有清楚了解所处环境的文化氛围,那么他翻译出来的内容也无法被人们理解,也难以达到商务英语翻译的作用。例如“It was Sunday and soon they’d get drunk.”这句话,从字面上看,是“星期六到了,他们马上就会喝得大醉”的意思,如果这样翻译,人们就很难理解。这就是因为翻译者在翻译的过程中,忽略了文中的隐性信息,这句话的正确翻译应该是“周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉。”因此,有进行商务英语翻译的过程中,应当特别注意文化因素,认识到语境的重要性。
  3.语言性翻译问题。商务英语翻译对于翻译者的英语基本功要求是非常高的,如果翻译者没有良好的语言功底,那么在翻译的过程中也容易出现语言性失误。如果没有扎实的英语功底,在翻译的过程中容易出现意思不准确的情况,甚至会影响到人们的阅读。例如average 这个单词,在平常英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来说有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译过程中,却有其它的意思。
  二、商务英语翻译的重点
  在进行普通英语内容的翻译时,因为没有很多的专业名词,因此只要结合上下文的内容就很容易了解文章的内容。但是商务英语的翻译往往更需要专业性,它要求翻译人员具有良好的英文基础,并非常了解商务相关的知识。同时,翻译人员还应当了解不同国家之间的文化差异,结合具体的环境进行翻译,从而让人们更加容易了解文章中要表达的内容。具体而言,在商务英语翻译中,应当注重以下几个方面:一是注意翻译词句的准确性。二是注意文体翻译的准确性。三是注重国家的文化差异性。
  三、提高商务英语翻译水平的策略与方法
  1.强化和提升文化差异翻译的认识。总结商务英语翻译存在的问题,我们发现,在进行商务英语翻译的过程中,应当重视不同国家之间的文化差异。为了避免因文化差异所引起的翻译问题,应当强化和提升对于文化差异的认识,只有在翻译过程中结合具体的环境与情境,才能做到准确的进行翻译。但是,翻译水平的提升并不是一日就可以练就的,它是长期学习和积累的结果,只有坚持学习,才能够为商务英语翻译打下坚实的基础。在了解不同国家文化背景的时候,还应当注重回避国家间的敏感话题,为双方创造一个良好的沟通氛围。
  2.遵循商务英语翻译的原则。在进行商务英语翻译的过程中,虽然能够对一些词语进行省略,但是这不代表翻译者就可以根据自己的理解来将原文进行篡改,翻译者应当在不改变内容大意的情况对具体内容进行微小的调整。在翻译的过程中,要以商务英语翻译的原则为基础,针对不同的文体选择不同的词语来表达。例如在翻译契约文体时,应当选择相对正式和严谨的词语来进行翻译;在翻译广告文体的时候,翻译者应当充分发挥自己的想象,抓住重要内容和关键点,从而有效的吸引人们的注意。总体而言,在商务英语翻译的过程中,不管是哪种文体的翻译,都应当以商务英语翻译的原则为基础,注重翻译内容的规范性,仔细选择翻译的词语的标点,从而保证翻译的内容更加真实和具体。
  3.全面提升自身的英语水平和专业素养。翻译者自身的翻译水平和英语功底也是影响商务英语翻译质量的重要因素,因此,在进行商务英语翻译的过程中,翻译者要不断提升自己的英语水平和专业素养。在商务英语的翻译中,一个单词往往具有不同的意思,这就对翻译者提出了更高的要求,需要他们能够清楚了解这些单词的意思,并了解不同意思下这一单词的使用。与此同时,还应当注重提高翻译者的自身素养和思想意识,当今社会发展非常迅速,翻译者必须了解不同国家的经济发展状况,才能保证翻译内容的准确性。因此,翻译人员应该积极利用休闲时间学习英语知识,并在学习的过程中进行总结和归纳,为自己打下良好的英语基础,提高自己的商务英语翻译水平。
  商务英语翻译是一项专业性极强的工作,它包涵着国家之间不同的文化背景差异,与企业的特点息息相关。因此,在进行商务英语翻译时,需要翻译者能够了解不同地方的文化差异和知识,在熟练掌握翻译技巧的同时,对相关的内容进行准确的翻译,从而实现商务英语翻译的目的,推动企业的发展和进步,并在这一过程中实现自己的人生价值。
  参考文献:
  [1]郭丽,莫瑞.论图式理论对商务英语翻译的影响[J].现代企业教育.2011,35(02):45-46.
  [2]周琦.探究商务英语专业教学中的情景教学模式[J].学论. 2010,13(30):14-15.
其他文献
立夏意为夏季的开始,是夏季的第一个节气,也是我国较早形成的八个节气之一。交节日期在公历5月5日至7日之间,太阳的直射点到达黄经45°。《月令七十二候集解》记载:“立夏,四
期刊
【摘要】口译活动当中,口译的目的、标准和口译时遇到的问题是很多人探究的课题,究竟在不同的活动当中怎样才能更好的进行翻译活动?笔者结合自身的实践心得,试从以上三方面进行总结和归纳,以为今后的口译活动提供更好的借鉴作用。  【关键词】口译 目的 标准 问题  一、前言  现如今英语使用者的数量成倍增长,英语口译活动也由于我国的不断对外招商和中国市场的健康发展在不断地增多。口译是沟通于不同民族和不同文化
【摘要】现如今关于英语学习的热潮越来越高涨,许多人在英语翻译的过程中,会遇到很多同汉语翻译思维相雷同的词组或习语,从而进行盲目地生硬地翻译。本文试从生活和科技两个层面,举出翻译当中望文生义的例子,并试做出分析。  【关键词】英语 汉语 翻译  一、简介  现如今随着社会的快速发展,国家旅游业的迅速发展和出国旅游这一潮流的慢慢发热,越来越多的人开始注重对英语的学习。无论是在校学生还是在职人员,甚至是
为了提高水印鲁棒性、容量以及透明性,提出了利用图像位平面合成实现的一种新的水印技术.在此技术中,经离散多小波变换(DMWT)变换后,载体图像和指纹图像分别被分解成不同的位
【摘要】语法教学一直是高中英语教学中棘手的问题。本文就如何由“从句完整性”入手判断从属连词的策略进行了探究,旨在提升语法教学的功效。  【关键词】高考 语法 从句 异课同构  一、引言  语法教学是英语教学的重要组成部分,其成效很大程度上影响学生的英语水平。当前,英语教学界正在推进语法教学改革,更新其中陈旧的词法与句法内容;对于与学习者母语特征不同而又难以掌握的重要部分予以足够的重视。本文着眼于高
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
立夏之后的十五天,就迎来小满节气,交节日期在公历5月20日至22日之间。《月令七十二候集解》记载:“四月中,小满者,物至于此小得盈满。”物候特征小满主要指的是夏熟作物的籽
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】心理学研究表明,英语学习是学习者(内因)与学习环境(外因)共同作用的过程。学习者的外因我们先不考虑,内因包括智力因素和非智力因素两个方面。智力因素与非智力因素是相辅相成、相互促进的。如果说,智力是保证人们有效地进行认识活动的稳固的心理特点的综合,那么,非智力因素则是保证人们成功地进行种种活动的心理条件的总称。由于智力因素是先天的、不可改变的,所以,非智力因素的作用就显得尤为突出了。  【关
家庭是孩子成长的地方,也是孩子的第一所学校,父母就成为他们的第一任教师,孩子的健康成长,离不开家庭教育。家庭中的许多因素对孩子的学习及发展有很大的影响,不完整的家庭,对子女的教养方式不当,对子女的期望过高等等,都会对孩子的教育产生不良的影响。因此家庭教育对英语学困生来说也是一个重要的环节,有着不可低估的作用。  一、提高英语学困生的家庭教育层次  1.合理的期望,有效的激励手段。每一个孩子都有上进