论文部分内容阅读
【摘要】随着我国经济的发展,国家之间的联系日渐紧密,英语在人们的生活中也发挥着越来越重要的作用。商务英语是人们在商务情境下使用的一种语言,它随着商务场合的变化而发生变化。本文深入研究了商务英语的翻译方法,探讨了商务英语翻译中的易错点和难点,并提出了相应的解决策略,以期提高人们进行商务英语翻译的水平。
【关键词】商务英语 翻译方法 策略
随着社会交往的多元化,社会各界的交往日益增多,我国的许多企业开始走向国际市场,进入到激烈的市场竞争之中。随着我国外资企业的增多,他们对商务英语的人才的需求也日益增大。要想在社会中增加自己的实力,必须结合自身情况,提高自己的商务英语翻译水平。
一、商务英语翻译中存在的问题
1.语用性翻译问题。具体而言,语用性翻译问题主要表现在翻译的过程中对译文词语的翻译不够准确。由于词语的使用过于累赘导致作者无法很好的理解文章的内容,无法抓住文章的信息,也不符合商务英语翻译的要求。
2.文化性翻译问题。在商务英语翻译过程中,还应当注重不同文化之间的差异,如果翻译者没有清楚了解所处环境的文化氛围,那么他翻译出来的内容也无法被人们理解,也难以达到商务英语翻译的作用。例如“It was Sunday and soon they’d get drunk.”这句话,从字面上看,是“星期六到了,他们马上就会喝得大醉”的意思,如果这样翻译,人们就很难理解。这就是因为翻译者在翻译的过程中,忽略了文中的隐性信息,这句话的正确翻译应该是“周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉。”因此,有进行商务英语翻译的过程中,应当特别注意文化因素,认识到语境的重要性。
3.语言性翻译问题。商务英语翻译对于翻译者的英语基本功要求是非常高的,如果翻译者没有良好的语言功底,那么在翻译的过程中也容易出现语言性失误。如果没有扎实的英语功底,在翻译的过程中容易出现意思不准确的情况,甚至会影响到人们的阅读。例如average 这个单词,在平常英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来说有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译过程中,却有其它的意思。
二、商务英语翻译的重点
在进行普通英语内容的翻译时,因为没有很多的专业名词,因此只要结合上下文的内容就很容易了解文章的内容。但是商务英语的翻译往往更需要专业性,它要求翻译人员具有良好的英文基础,并非常了解商务相关的知识。同时,翻译人员还应当了解不同国家之间的文化差异,结合具体的环境进行翻译,从而让人们更加容易了解文章中要表达的内容。具体而言,在商务英语翻译中,应当注重以下几个方面:一是注意翻译词句的准确性。二是注意文体翻译的准确性。三是注重国家的文化差异性。
三、提高商务英语翻译水平的策略与方法
1.强化和提升文化差异翻译的认识。总结商务英语翻译存在的问题,我们发现,在进行商务英语翻译的过程中,应当重视不同国家之间的文化差异。为了避免因文化差异所引起的翻译问题,应当强化和提升对于文化差异的认识,只有在翻译过程中结合具体的环境与情境,才能做到准确的进行翻译。但是,翻译水平的提升并不是一日就可以练就的,它是长期学习和积累的结果,只有坚持学习,才能够为商务英语翻译打下坚实的基础。在了解不同国家文化背景的时候,还应当注重回避国家间的敏感话题,为双方创造一个良好的沟通氛围。
2.遵循商务英语翻译的原则。在进行商务英语翻译的过程中,虽然能够对一些词语进行省略,但是这不代表翻译者就可以根据自己的理解来将原文进行篡改,翻译者应当在不改变内容大意的情况对具体内容进行微小的调整。在翻译的过程中,要以商务英语翻译的原则为基础,针对不同的文体选择不同的词语来表达。例如在翻译契约文体时,应当选择相对正式和严谨的词语来进行翻译;在翻译广告文体的时候,翻译者应当充分发挥自己的想象,抓住重要内容和关键点,从而有效的吸引人们的注意。总体而言,在商务英语翻译的过程中,不管是哪种文体的翻译,都应当以商务英语翻译的原则为基础,注重翻译内容的规范性,仔细选择翻译的词语的标点,从而保证翻译的内容更加真实和具体。
3.全面提升自身的英语水平和专业素养。翻译者自身的翻译水平和英语功底也是影响商务英语翻译质量的重要因素,因此,在进行商务英语翻译的过程中,翻译者要不断提升自己的英语水平和专业素养。在商务英语的翻译中,一个单词往往具有不同的意思,这就对翻译者提出了更高的要求,需要他们能够清楚了解这些单词的意思,并了解不同意思下这一单词的使用。与此同时,还应当注重提高翻译者的自身素养和思想意识,当今社会发展非常迅速,翻译者必须了解不同国家的经济发展状况,才能保证翻译内容的准确性。因此,翻译人员应该积极利用休闲时间学习英语知识,并在学习的过程中进行总结和归纳,为自己打下良好的英语基础,提高自己的商务英语翻译水平。
商务英语翻译是一项专业性极强的工作,它包涵着国家之间不同的文化背景差异,与企业的特点息息相关。因此,在进行商务英语翻译时,需要翻译者能够了解不同地方的文化差异和知识,在熟练掌握翻译技巧的同时,对相关的内容进行准确的翻译,从而实现商务英语翻译的目的,推动企业的发展和进步,并在这一过程中实现自己的人生价值。
参考文献:
[1]郭丽,莫瑞.论图式理论对商务英语翻译的影响[J].现代企业教育.2011,35(02):45-46.
[2]周琦.探究商务英语专业教学中的情景教学模式[J].学论. 2010,13(30):14-15.
【关键词】商务英语 翻译方法 策略
随着社会交往的多元化,社会各界的交往日益增多,我国的许多企业开始走向国际市场,进入到激烈的市场竞争之中。随着我国外资企业的增多,他们对商务英语的人才的需求也日益增大。要想在社会中增加自己的实力,必须结合自身情况,提高自己的商务英语翻译水平。
一、商务英语翻译中存在的问题
1.语用性翻译问题。具体而言,语用性翻译问题主要表现在翻译的过程中对译文词语的翻译不够准确。由于词语的使用过于累赘导致作者无法很好的理解文章的内容,无法抓住文章的信息,也不符合商务英语翻译的要求。
2.文化性翻译问题。在商务英语翻译过程中,还应当注重不同文化之间的差异,如果翻译者没有清楚了解所处环境的文化氛围,那么他翻译出来的内容也无法被人们理解,也难以达到商务英语翻译的作用。例如“It was Sunday and soon they’d get drunk.”这句话,从字面上看,是“星期六到了,他们马上就会喝得大醉”的意思,如果这样翻译,人们就很难理解。这就是因为翻译者在翻译的过程中,忽略了文中的隐性信息,这句话的正确翻译应该是“周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉。”因此,有进行商务英语翻译的过程中,应当特别注意文化因素,认识到语境的重要性。
3.语言性翻译问题。商务英语翻译对于翻译者的英语基本功要求是非常高的,如果翻译者没有良好的语言功底,那么在翻译的过程中也容易出现语言性失误。如果没有扎实的英语功底,在翻译的过程中容易出现意思不准确的情况,甚至会影响到人们的阅读。例如average 这个单词,在平常英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来说有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译过程中,却有其它的意思。
二、商务英语翻译的重点
在进行普通英语内容的翻译时,因为没有很多的专业名词,因此只要结合上下文的内容就很容易了解文章的内容。但是商务英语的翻译往往更需要专业性,它要求翻译人员具有良好的英文基础,并非常了解商务相关的知识。同时,翻译人员还应当了解不同国家之间的文化差异,结合具体的环境进行翻译,从而让人们更加容易了解文章中要表达的内容。具体而言,在商务英语翻译中,应当注重以下几个方面:一是注意翻译词句的准确性。二是注意文体翻译的准确性。三是注重国家的文化差异性。
三、提高商务英语翻译水平的策略与方法
1.强化和提升文化差异翻译的认识。总结商务英语翻译存在的问题,我们发现,在进行商务英语翻译的过程中,应当重视不同国家之间的文化差异。为了避免因文化差异所引起的翻译问题,应当强化和提升对于文化差异的认识,只有在翻译过程中结合具体的环境与情境,才能做到准确的进行翻译。但是,翻译水平的提升并不是一日就可以练就的,它是长期学习和积累的结果,只有坚持学习,才能够为商务英语翻译打下坚实的基础。在了解不同国家文化背景的时候,还应当注重回避国家间的敏感话题,为双方创造一个良好的沟通氛围。
2.遵循商务英语翻译的原则。在进行商务英语翻译的过程中,虽然能够对一些词语进行省略,但是这不代表翻译者就可以根据自己的理解来将原文进行篡改,翻译者应当在不改变内容大意的情况对具体内容进行微小的调整。在翻译的过程中,要以商务英语翻译的原则为基础,针对不同的文体选择不同的词语来表达。例如在翻译契约文体时,应当选择相对正式和严谨的词语来进行翻译;在翻译广告文体的时候,翻译者应当充分发挥自己的想象,抓住重要内容和关键点,从而有效的吸引人们的注意。总体而言,在商务英语翻译的过程中,不管是哪种文体的翻译,都应当以商务英语翻译的原则为基础,注重翻译内容的规范性,仔细选择翻译的词语的标点,从而保证翻译的内容更加真实和具体。
3.全面提升自身的英语水平和专业素养。翻译者自身的翻译水平和英语功底也是影响商务英语翻译质量的重要因素,因此,在进行商务英语翻译的过程中,翻译者要不断提升自己的英语水平和专业素养。在商务英语的翻译中,一个单词往往具有不同的意思,这就对翻译者提出了更高的要求,需要他们能够清楚了解这些单词的意思,并了解不同意思下这一单词的使用。与此同时,还应当注重提高翻译者的自身素养和思想意识,当今社会发展非常迅速,翻译者必须了解不同国家的经济发展状况,才能保证翻译内容的准确性。因此,翻译人员应该积极利用休闲时间学习英语知识,并在学习的过程中进行总结和归纳,为自己打下良好的英语基础,提高自己的商务英语翻译水平。
商务英语翻译是一项专业性极强的工作,它包涵着国家之间不同的文化背景差异,与企业的特点息息相关。因此,在进行商务英语翻译时,需要翻译者能够了解不同地方的文化差异和知识,在熟练掌握翻译技巧的同时,对相关的内容进行准确的翻译,从而实现商务英语翻译的目的,推动企业的发展和进步,并在这一过程中实现自己的人生价值。
参考文献:
[1]郭丽,莫瑞.论图式理论对商务英语翻译的影响[J].现代企业教育.2011,35(02):45-46.
[2]周琦.探究商务英语专业教学中的情景教学模式[J].学论. 2010,13(30):14-15.