On C—E Translation from Skopostheorie Taking scenic—spots couplets as examples

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxjds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guidance of skopostheorie in translation and strategies of translating scenic spots couplets, hoping to provide translators with some new references and inspiration in the couplet translation from a new comprehensive view.
  【Key words】Skopostheorie; scenic-spots couplets; translation
  Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The paper expounds the translation and strategies of translating scenic spots couplets under the guidance of skopostheorie.
  1. Introduction to skopostheorie
  Skopostheorie,which was founded by Hans J.Vermeer in the late 1970s is the core content of German Functionalist Theory. There are three principals of skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Fidelity rule usually complies with coherence rule. Both of fidelity rule and coherence rule should comply with skopos rule. Fidelity rule is based on coherence rule, and skopos rule is the central principal which we should obey firstly.
  2. Definition of scenic-spots couplets
  “Couplet, as a unique Chinese literary genre, is a Chinese antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations.” For example, “杜诗范记高千古,山色湖光共此樓(The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang tower have been widely read for thousands of years; The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be both enjoyed on Yueyang Tower)”.Scenic-spots couplets may serve as a window to Chinese national culture.
  3.Analysis of scenic-spot couplets translation from skopostheorie
  The book Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets and Their Translation into English written by Professor Huang Zhongxi holds skopostheorie should be used in the scenic –spot’s C-E translation.
  3.1 Analysis of scenic-spot couplets translation from skopos rule perspective
  We found there are many antithetical couplets related to educating in many cultural scenic-spots. For example, the couplet“惟楚有才,于斯为盛” in Hunan Yuelu Academy. The word“惟”wherein is a auxiliary word of tone without any meanings. “楚” is one of seven states in the Warring States Period and it generally refers to Hunan provincce. “于斯” means “Here”. The antithetical couplet links coherently the first line with the second line.   It’s easy to understand for Chinese people. But the skopos of scenic-spot couplet translation is cross-culture exchange. If “楚”is directly translated to “Chu State”, It is difficult to understand for foreign tourist who knows a little about Chinese culture. Readers are made to understand that this antithetical couplet is written for praising Hunan--a cradle of producing great men as well as Yuelu Academy. So “楚” is translated to “Hunan Province” which refers to the same country as “Chu State”. The reference which can achieve the skopos of scenic spot couplet is as: Hunan province breeds many talents; The Yuelu Academy cultivates them most.
  3.2 Analysis of scenic-spot couplets translation from coherence rule perspective
  Vermeer insisits translation should follow the coherence rules not only within the language but also cross-linguistic. “金声玉振,虎跃龙腾”. This antithetical couplet hung in Shixizhai of Hunan University means a high praise for the Alma Mater and if the literal translation were applied, the passing tourists would probably feel confused due to the difference of Chinese and Western cultural background. Coherence rule is manifested not only by the sentence pattern, the word class but by the achievement of the goal ,the core or the purpose of the text. According to the meaning and the sentence pattern of this antithetical couplet, the first line has the meaning of the long standing reputation and a wide spread of the Academy; the second line carries the meaning of Alma Mater of Hunan University with good academic atmosphere and lavishes many academic activities. The reference below is acceptable:Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide; Alma Mater takes on prosperous academic activities.
  Due to this paper’s limitations, there is still room for further discussion and improvement, contributing to a better couplet translation and a wider spread of Chinese culture in the world.
其他文献
【摘要】因为地域不同和文化差异,汉语和英语的语言表达方式在语法规则、语句顺序、语句结构和语言表达习惯上都存在明显的差异。现在的国际交流越来越频繁,英汉互译也越来越重要,所以在做中英文互译的时候,特别是中英文的长句翻译中,要注意语言表达方式的差异,根据正确的语法规则做翻译。本文将从中英文的表达方式的不同来分析中英文互译中需要注意的问题。  【关键词】表达方式 中英文 长短句 翻译  汉语和英语在语法
【Abstract】Simultaneous interpretation (SI) is an intellectual activity which requires interpreter to translate form one language into another simultaneously. As the most challenged field of interpreta
期刊
【摘要】本文基于公益广告的特征,以接受美学理论为出发点,旨在从接受美学的角度对公益广告的翻译进行研究,并通过丰富的具体相关实例探讨公益广告的翻译策略,努力为我国公益广告翻译的规范化营造良好的语言环境。  【关键词】接受美学 公益广告 翻译策略  一、引言  随着中外交流活动的日益频繁,我国公益广告需要被译成英文。这就对我们的公益广告的翻译提出了更高的质量要求,但由于缺乏行之有效的翻译理论作指导,经
对XMK340/1600型压滤机压紧板进行有限元分析和优化设计,取得既减轻重量,又提高强度的效果,为同类产品的设计提供了设计依据。
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
【摘要】翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们期盼借助于翻译批评来促使翻译实践质量的提高,使翻译实践活动走向成熟与完善。翻译批评,说到底,就是要给翻译实践一个方向,其所肩负的使命不可谓不重大。翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评
会议
【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。  【关键词】翻译批评 《简爱》  一、纽马克的翻译批评理论  翻译批评“是连接理论与翻译实践