论文部分内容阅读
【摘要】:20世纪70年代,翻译研究经过了“语言学转向”“语用学转向”之后不仅仅局限于文本间的研究,翻译研究者开始将翻译研究的范围扩展到社会,主流思想,政治领域,大众心理。翻译经历了“文化转向”的文化学派研究,关于翻译活动的外部因素的研究给文学翻译提供了全新的视角。本文试以霍克斯英译《红楼梦》为例,探究文化的各个方面在译本上的投射。
【关键词】:文化转向,《红楼梦》,翻译
《红楼梦》是中国古代四大名著之首,是中国文化的窗口,它将中国的传统文化和思想无形的展现给大家。作为中国古典小说的巅峰代表,《红楼梦》涉及的文化方方面面:社会文化,宗族婚姻文化,封建制度文化,饮食文化,诗词文化,医药文化,园林文化,市井风俗文化,茶酒文化,不一而足,号称中华民族传统文化的百科全书,本文以霍克斯的译本为例,探究文化视角下的典籍英译。
文化转向:
“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的就不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。他们还明确提出“转向文化”的方法就是要去研究翻譯过程中复杂的文本操控是如何发生的。文化研究的介入为译介学带来新的生机和活力。文化系统的提出使得翻译研究谈论的重点从应用语言学和文学研究转向了文化研究,使得人们对翻译的认识从局限于“准确”“忠实”和对“对等”扩展到对两种不同文化之间的交流。这种研究深化了文本的社会性与文化性的发掘①。
文化转向概念关照下的文本分析
对于文化的定义,多年以来不少学者给出过划分,然而最权威的划分还是由H.H.Stern ,他提出文化应该被分为两部分: 广义的文化和狭义的文化。他还提出文化的四个分支:物质文化,系统文化,行为文化,心理文化.②
物质文化:人与自然之间的关系,包含能指的世界。其涵盖的范围很广泛,一些能指是人类社会公用的通约,而另外一些则是个别文化所特有的, 翻译文学作品要解决的就是这些特有的文化现象。
因这甄士隐秉性恬淡,不以功名为念,每日只以观花种草,酌酒吟诗为乐
Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totality unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasures of wine and poetry.
西方文化缺乏白酒的概念,酌“酒”中的白酒被替换成了wine的文化概念,文字是语言的载体, 索绪尔认为文字遮掩住了语言的面貌,文字不是一件衣服,而是一种假装。他通过这种比喻阐述了能指与所指的关系。酒作为一种物质,不同文化赋予它不同的物质能指意义。中国的白酒文化与西方的红酒文化在能指的世界产生了龃龉,在所指相同的前提下,相互替代是文学翻译中常常用到的策略。
系统文化:系统文化反映人与社会的关系,涉及许多社会学元素:如阶级文化,政治文化,宗族文化,婚姻文化,宗教文化及语言文化等。
科考制度是中国封建王朝通过设立各种科目公开考试选拔官吏的制度,楼梦中有写到贾雨村“he set off for the capital, in search of fame and fortune”,就是对这一制度的体现。封建宫廷选拔官吏的传统盛行了一千多年,选拔制度成就了教育民粹化,相比教育精英主义的西方,中国的科考制度给“寒门出贵子”提供有利土壤,因此在中国文化中knowledge和fame ,fortune 构成等价关系,读书和实用主义联系紧密。霍克斯选择直翻,意在传播东方意识。
行为文化:是指人与社会活动之间的关系,主要是由社会实践和公共交流组成的,行为文化包含了规约习俗,历史传统,以及行为准则,与大众生活休戚相关,包括风俗习俗,生活方式,礼仪准则等。
《红楼梦》五十三回中描写了中国传统节日——春节。
且说贾珍那边,开了宗祠,着人打扫,收拾供器,请神主
Over in the Ning mansion cousin zhen had opened up the hall of the Ancestors and set his people to work sweeping it, setting the vessels out in readiness for the New Year sacrifices, and welcoming the spirits back into the ancestral tablets.
西方文化也相信人死后会有超自然的意识,很多文学作品都佐证了这样的传统:但丁在神曲中描绘了炼狱,天堂,以及上帝之城的场景,狄更斯在《圣诞圣歌》中讲述了吝啬贪婪的Scourge在家中见到前来拜访忠告的Marley的灵魂,尽管中西宗教文化差别很大,但是涉及到人的后世的命运这个问题,他们的坚持却出奇的一致。
心理文化:这类文化描述的是人与意识形态之间的关系,包括价值观,道德,信念,思维模式,审美标准,宗教感悟,民族性格等等。语言是反映社会最敏感的参数③ 。翻译作为一种语言活动,也不能避免的受到大众心理文化的影响。
中国古时的意识形态,受到道家,儒家,佛家的影响。佛教是世界性三大宗教之一深刻的影响着中国的传统思想和文化。红楼梦中很多笔墨体现了佛教思想,如第一回中:
从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空As a consequence of all this, Vanitas , starting off in the void (which is truth) came to contemplation of form(which is illusion); and from form engendered Passion; and by communicating Passion ,entered again into Form, and from Form awoke to the void (which is truth)
佛教中“色”指现实物质世界的一切有形之物,佛家认为有实体的事物称为“色”,“空”指物质世界虚幻不真实,一切事物由缘而生,并无实体,故为空。按照佛教的教义,消灭一切妄念,解脱一切烦恼就是自色悟空。从霍译可以体现其对佛家文化的理解,尤其“空空道人”的翻译,见其功力,“Vanitas”将曹雪芹的红尘虚无观表达了出来,所有的真实本虚幻,所有的有形皆幻像,有过人生的妄念,晓之情动之欲,历经了“白玉为堂金为马”的感官盛宴方才能落得“白茫茫大地真干净”的大彻大悟,既暗示了家族命运,又道出了出世哲学。
小结:翻译文化学派特别强调文化在翻译中的地位,把翻译看做宏观的文化转换④。翻译不仅仅局限于文本本身,更应该把文本放到文化背景下进行审视,翻译研究的对象也从需从文本与文本间的关系转向文化与文化间的关系。译者作为翻译活动的中心,应该认识到意识形态贯穿翻译活动的始终,只有兼顾了文本外因素和文本本身才能产出禁得起考验的译文。
参考文献:
[1]吕俊,论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思.外国语[J].2004.
[2].H.H stern, Issues and Option in language Teaching[M] ,Oxford: Oxford University Press,1992.
[3]仲宁,流行词语中的大众心理,安康师专学报[J].2006.
[4]曾文雄,对翻译研究“文化转向”的反思,外语研究[J].2006.
【关键词】:文化转向,《红楼梦》,翻译
《红楼梦》是中国古代四大名著之首,是中国文化的窗口,它将中国的传统文化和思想无形的展现给大家。作为中国古典小说的巅峰代表,《红楼梦》涉及的文化方方面面:社会文化,宗族婚姻文化,封建制度文化,饮食文化,诗词文化,医药文化,园林文化,市井风俗文化,茶酒文化,不一而足,号称中华民族传统文化的百科全书,本文以霍克斯的译本为例,探究文化视角下的典籍英译。
文化转向:
“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的就不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。他们还明确提出“转向文化”的方法就是要去研究翻譯过程中复杂的文本操控是如何发生的。文化研究的介入为译介学带来新的生机和活力。文化系统的提出使得翻译研究谈论的重点从应用语言学和文学研究转向了文化研究,使得人们对翻译的认识从局限于“准确”“忠实”和对“对等”扩展到对两种不同文化之间的交流。这种研究深化了文本的社会性与文化性的发掘①。
文化转向概念关照下的文本分析
对于文化的定义,多年以来不少学者给出过划分,然而最权威的划分还是由H.H.Stern ,他提出文化应该被分为两部分: 广义的文化和狭义的文化。他还提出文化的四个分支:物质文化,系统文化,行为文化,心理文化.②
物质文化:人与自然之间的关系,包含能指的世界。其涵盖的范围很广泛,一些能指是人类社会公用的通约,而另外一些则是个别文化所特有的, 翻译文学作品要解决的就是这些特有的文化现象。
因这甄士隐秉性恬淡,不以功名为念,每日只以观花种草,酌酒吟诗为乐
Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totality unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasures of wine and poetry.
西方文化缺乏白酒的概念,酌“酒”中的白酒被替换成了wine的文化概念,文字是语言的载体, 索绪尔认为文字遮掩住了语言的面貌,文字不是一件衣服,而是一种假装。他通过这种比喻阐述了能指与所指的关系。酒作为一种物质,不同文化赋予它不同的物质能指意义。中国的白酒文化与西方的红酒文化在能指的世界产生了龃龉,在所指相同的前提下,相互替代是文学翻译中常常用到的策略。
系统文化:系统文化反映人与社会的关系,涉及许多社会学元素:如阶级文化,政治文化,宗族文化,婚姻文化,宗教文化及语言文化等。
科考制度是中国封建王朝通过设立各种科目公开考试选拔官吏的制度,楼梦中有写到贾雨村“he set off for the capital, in search of fame and fortune”,就是对这一制度的体现。封建宫廷选拔官吏的传统盛行了一千多年,选拔制度成就了教育民粹化,相比教育精英主义的西方,中国的科考制度给“寒门出贵子”提供有利土壤,因此在中国文化中knowledge和fame ,fortune 构成等价关系,读书和实用主义联系紧密。霍克斯选择直翻,意在传播东方意识。
行为文化:是指人与社会活动之间的关系,主要是由社会实践和公共交流组成的,行为文化包含了规约习俗,历史传统,以及行为准则,与大众生活休戚相关,包括风俗习俗,生活方式,礼仪准则等。
《红楼梦》五十三回中描写了中国传统节日——春节。
且说贾珍那边,开了宗祠,着人打扫,收拾供器,请神主
Over in the Ning mansion cousin zhen had opened up the hall of the Ancestors and set his people to work sweeping it, setting the vessels out in readiness for the New Year sacrifices, and welcoming the spirits back into the ancestral tablets.
西方文化也相信人死后会有超自然的意识,很多文学作品都佐证了这样的传统:但丁在神曲中描绘了炼狱,天堂,以及上帝之城的场景,狄更斯在《圣诞圣歌》中讲述了吝啬贪婪的Scourge在家中见到前来拜访忠告的Marley的灵魂,尽管中西宗教文化差别很大,但是涉及到人的后世的命运这个问题,他们的坚持却出奇的一致。
心理文化:这类文化描述的是人与意识形态之间的关系,包括价值观,道德,信念,思维模式,审美标准,宗教感悟,民族性格等等。语言是反映社会最敏感的参数③ 。翻译作为一种语言活动,也不能避免的受到大众心理文化的影响。
中国古时的意识形态,受到道家,儒家,佛家的影响。佛教是世界性三大宗教之一深刻的影响着中国的传统思想和文化。红楼梦中很多笔墨体现了佛教思想,如第一回中:
从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空As a consequence of all this, Vanitas , starting off in the void (which is truth) came to contemplation of form(which is illusion); and from form engendered Passion; and by communicating Passion ,entered again into Form, and from Form awoke to the void (which is truth)
佛教中“色”指现实物质世界的一切有形之物,佛家认为有实体的事物称为“色”,“空”指物质世界虚幻不真实,一切事物由缘而生,并无实体,故为空。按照佛教的教义,消灭一切妄念,解脱一切烦恼就是自色悟空。从霍译可以体现其对佛家文化的理解,尤其“空空道人”的翻译,见其功力,“Vanitas”将曹雪芹的红尘虚无观表达了出来,所有的真实本虚幻,所有的有形皆幻像,有过人生的妄念,晓之情动之欲,历经了“白玉为堂金为马”的感官盛宴方才能落得“白茫茫大地真干净”的大彻大悟,既暗示了家族命运,又道出了出世哲学。
小结:翻译文化学派特别强调文化在翻译中的地位,把翻译看做宏观的文化转换④。翻译不仅仅局限于文本本身,更应该把文本放到文化背景下进行审视,翻译研究的对象也从需从文本与文本间的关系转向文化与文化间的关系。译者作为翻译活动的中心,应该认识到意识形态贯穿翻译活动的始终,只有兼顾了文本外因素和文本本身才能产出禁得起考验的译文。
参考文献:
[1]吕俊,论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思.外国语[J].2004.
[2].H.H stern, Issues and Option in language Teaching[M] ,Oxford: Oxford University Press,1992.
[3]仲宁,流行词语中的大众心理,安康师专学报[J].2006.
[4]曾文雄,对翻译研究“文化转向”的反思,外语研究[J].2006.