吉本芭娜娜《厨房》的中译本分析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nwpucoder
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《厨房》是日本当代著名女作家吉本芭娜娜的代表作,在我国已先后多次被翻译出版发行。本文试从劳伦斯·韦努蒂的“归化”翻译原则与“异化”翻译原则的角度,对《厨房》的译本进行了比较分析。所使用的译本以最新的李萍的译本为主,同时也参考了林少华的译本,且主要对词汇、句法方面的翻译方法进行了评价。
  关键词:吉本芭娜娜;厨房;归化;异化
  一、 吉本芭娜娜的《厨房》及中译本
  《厨房》是日本作家吉本芭娜娜的小说集,由《厨房》《满月》《月影》三篇小说构成。
  吉本芭娜娜的《厨房》的中译本一共有五个。最新版是2004年上海译文出版社出版的李萍译本。除此之外,还有2001年漓江出版社出版的鲁平译本;1999年台湾时报文化出版社出版的吴继文译本;1997年花城出版社出版的张哲俊译本;1992年漓江出版社出版的林少华译本。
  二、 《厨房》的译本分析
  (一) 运用“归化法”的翻译
  [原文①]
  仕方なく、アパ××情報を買ってきてめくってみたが、こんなに並ぶたくさんの同じようなお部屋たちを見ていたら、くらくらしてしまった。引っ越しは手間だ。パワーだ。
  [李萍译文]
  无奈我只得买来一本租房广告册子翻阅起来,看着那些没完没了、大同小异的租房广告,我不由得头晕目眩。何况搬家颇费时间,也费气力。
  [原文②]
  私は、祖母の葬式までほとんど彼を知らなかった。葬式の日、突然田辺雄一がやってきた時、本気で祖母の愛人だったのかと思った。焼香しながら彼は、泣きはらした瞳を閉じて手をふるわせ、祖母の遺影をみると、またぽろぽろと涙をこぼした。私はそれを見ていたら、自分の祖母への愛がこの人よりも少ないのでは、と思わず考えてしまった。そのくらい彼は悲しそうに見えた。
  [李萍译文]
  在祖母的葬礼之前,我几乎不认识他。葬礼那天,田边雄一突然出现时,我还真以为他是祖母的情人。他一边烧着香,一遍紧闭已经哭肿的眼睛,双手不住地颤抖。每当看到祖母的遗像时,眼泪就扑扑簌簌掉下来。看到他如此悲哀,我不由自主地想:我对祖母的爱还不及这个人。他悲恸欲绝到这种地步。
  这两段的译文,笔者主要看了“成语”的使用。四字成语是汉语特有的表现方式。四字成语的表现力和内涵极为丰富,用简单的几个字就能表达丰富的意思。通过四字成语的使用使文章表现力和感染力得到升华,可以说是汉语文章的一大特点。
  李萍译本在这两段中使用了“头晕目眩”、“悲恸欲绝”等四字成语。就是因为使用了成语,增强了汉语的文学表达效果和文章意思的传达效果,并且增加了读者的可读性。在整本书中,我们也很容易找到作者运用四字成语的地方。
  韦努蒂的“归化法”理论可以很好地说明运用“四字成语”的翻译技巧。“归化法”就是“把原作者带入译入语文化”,即要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。在李萍的翻译中多处用汉语词汇特点之一的“四字成语”,就是将日语原作带入汉语文化中,采用汉语读者习惯的表达方式传达原作的内容。
  (二) 运用“异化法”的翻譯
  然而,词汇方面的翻译,在李萍译本中也可以发现,有运用“异化法”理论的翻译。所谓“异化法”就是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
  例如:.
  [原文③]
  涙があんまり出ない飽和した悲しみにともなう、やわらかな眠けをそっ
  と引きずっていって、しんと光る台所にふとんをひいた。ライナスのよう
  に毛布にくるまって眠る。
  [李萍译文]
  过度悲伤使我的泪水干涸,轻柔的倦意和着悲伤,悄悄向我袭来。厨房里闪着寂静的微光。我铺好褥子,像漫画里的莱纳斯那样,紧紧裹着毛毯睡下。
  这里很明显有一个外来词语“莱纳斯”。这一段中译者把「ライナス」译成了“漫画里的莱纳斯”。笔者觉得这个词的翻译很好。我们可以先看一下林少华对这一段的翻译。
  [林少华译文]
  伴随着几乎欲流无泪的饱和的悲伤,温柔的睡意悄然袭来,于是我在寂寂发光的厨房摊开棉褥,像莱纳斯一样用毛毯裹着蒙头大睡。
  在翻译「ライナス」的时候两人都翻译成了“莱纳斯”,这是译者直接把原文读音保留,使读者理解外来文化。跟林少华译本的莱纳斯比较,李萍译本在莱纳前面加上了定语修饰“漫画里的”。笔者认为这样的翻译在传达外来文化的同时,也传达了原作想表达的意思,使外来文化的接受程度变高。
  异化翻译原则不仅体现在单词的翻译上,也体现在了句子的翻译上。我们来看一下这一段:.
  [原文④]
  私は、本当にもの前が真っ白く見えるようだった。そして、話を聞く態
  勢にやっと入れたので、たずねた。
  「じゃあ、あなたを産んだのはだれ?」.
  [李萍译文]
  我只觉得眼前一片空白。过一会儿,我才重新开口问他一些问题。
  “那,是谁生下你的?”
  对于疑问句的翻译,译者的翻译得很符合汉语的语序,没有任何语病。但是,笔者觉得这样的翻译,有所降低了原文中疑问的语气,并且削弱了当时人物的感情色彩。笔者觉得原文中疑问的重点在「だれ(誰)」上,而李萍翻译的译文的重点在“生”上。就这一点有可能会有不同意见。但是,笔者是这样理解的,并且觉得,在这样的语句的翻译中,我们完全可以考虑不按汉语语序翻译,直接按原文语序翻成“生下你的是谁?”会更加生动地反映原文语境、语气。   所以说,在目标语言中找不到完全等同的词汇时,我们可以使用“异化法”理论。在使用“异化法”理论同时,可以在外来词汇前后加上一定的修饰语,使传达的意思更明了,是最好不过的。
  三、 结语
  通过《厨房》的中译本分析我们可以看出,译者时而用“归化”翻译原则,时而用“异化”翻译原则,两个翻译原则,交错使用,增强了翻译作品向译语接受者的文化传达性、可读性等。
  然而,“归化”、“异化”翻译原则的提出者-韦努蒂,则是一位忠实的“异化”翻译原则的倡导者。这是因为,韦努蒂当时为了向大国的文化中心主义和殖民地霸权主义抗衡,而主张纯粹的异化翻译法。但是,就像《厨房》译本中体现的一项,在实际的翻译操作中,我们是无法做到纯粹的异化或者纯粹的归化的。
  所以可以说翻译中没有绝对的归化,也没有绝对的异化。归化与异化是对立统一、相辅相成的翻译策略。翻译要求译者做到什么呢?翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,但同时译文还要考虑到读者的理解能力及阅读的流畅性。因此面对那些带有浓厚的异国情调的原文,采用异化法是必要的。但全篇的异化又会降低读者对译作的理解和阅读流畅性,所以采用归化法也是必要的。选取一个策略而完全排斥另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,又各有缺陷。因此,我们在翻译活动中要灵活运用各种翻译方法,以求能传达原文的思想、风格的同时,使接受者的接受度更高。
  参考文献:
  [1] 本篇文章使用的是2004年李萍譯本的2013年印刷版,简称2013年版李萍译本.
  [2] 《开心哭泣开心泪》小说集中一篇.开心哭泣开心泪.漓江出版社,2002.
  [3] 吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:11.
  [4] 李萍.厨房.上海译文出版社,2013:5.
  [5] 吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:13.
  [6] 李萍.厨房.上海译文出版社,2013:7.
  [7] 吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:9.
  [8] 李萍.厨房.上海译文出版社,2013:4.
  [9] “莱纳斯”,指《史努比》漫画系列中常见的一个聪明小孩,他的招牌动作就是抱着一件「安全毯」沉思.
  [10]林少华.开心哭泣开心泪.漓江出版社,1992:2.
  [11]吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:22.
  [12]李萍.厨房.上海译文出版社,2013:17.
  作者简介:金美娜,北京市,北京外国语大学日语系。
其他文献
摘要:让小学作文教学回归本色,就是在教学实践中,力求作文生活化,使作文走进生活。小学语文教师应根据学生的实际学情和需要,巧设情境,靠拢生活,让学生在生活化的场景下进行作文,打破作文难题,让学生在作文中学会思考和善待生活。作文教学应回归本色,回归生活化,回归学生灵性表达,这也是对未来人才培养的具体要求,小学语文教师应当努力实践。  关键词:小学作文;生活化;本源;回归  多年来,我对小学作文教学情况
摘 要:众所周知,数学问题源于生活,同时又服务于生活。华罗庚说过:“宇宙之大,粒子之微,火箭之速,化工之巧,地球之变,日用之繁,无处不用数学。”这是对数学与生活的精彩描述。  关键词:“成功的课堂教学”;数学;情境  [教学片段]  师:喜欢去超市购物吗?生:喜欢。  师:这是什么超市?(出示歐尚超市)生:欧尚超市。  师:不知大家去欧尚超市购物的时候有没有注意欧尚超市门口来来往往的车辆?你觉得那
摘 要:社会主义精神文明建设是一项涉及面广,内容丰富,门类复杂的系统工程,贯穿在政治、经济、文化、社会生活的各个方面。自改革开放以来,党中央高度重视精神文明建设,在构建社会主义核心价值观的社会背景下,“讲文明,树新风”教育催开了一树又一树圣洁美丽的文明之花,使人们的思想境界攀升到一个新的高峰,推动了精神文明创建活动向着更广的范围和更深的层次拓展和迈进。基于此,文章将隆林各族自治县民族实验小学(以下
摘 要:作文是体现一个学生综合能力的科目,也是我国小学语文教学的重点。近年来,随着新课程改革的不断推进,我国对于小学作文教学的重视程度越来越高。而每个学生的作文都有他们自己的特点和习惯,充分发挥他们写作的个性和长处是教师应当考虑的问题。笔者根据自己的工作经验,对相应的内容进行了分析,希望能够抛砖引玉,有所帮助。  关键词:作文;小学语文;个性写作  《语文课程标准》提出,要引导并帮助学生“不拘形式
摘要:随着信息技术的不断普及,我们的各方面都发生着变化,也已经触及到了我们的小学英语教学,传统的教学方式受到了一定的冲击。新颖的技术不断出现,可以丰富孩子们的兴趣。  而翻转课堂作为方式的一种,可以更好地实现师生互动课堂教学模式。并且利用翻转课堂不仅能促进小学生的英语学习成绩的提高,还能提升其自主学习能力、培养学生系统思维能力及创造力。  当然在具体的实施过程中,需要我们去精心设计,做到因材施教、
摘 要:现代科技的发达与普及使得教师不再局限于书本化的教学资源,在数学教学中,教师可以利用网络搜寻或制作可利用的教学资源,在此过程中,微课教学便应运而生。本文对小学数学微课的制作与教学应用进行了探讨。  关键词:小学;数学;微课;应用研究  微课围绕教学内容当中的重难点进行凝练的、针对性的讲解,在较短的时间内给学生带来高效的学习体验,让学生不再害怕学习中的各种“疑难杂症”,并能够以视频的形式保存下
摘 要:教师课堂话语是教师课堂教学的重要工具,教师课堂话语的使用数量和质量直接影响教师课堂教学质量和学生的学习效果。本文旨在运用言语行为理论分析初级朝鲜语教师课堂话语,揭示目前朝鲜语教师课堂话语存在的问题,以期帮助朝鲜语教师改进课堂话语,提高课堂教学质量。  关键词:言语行为理论;教师课堂话语;教学质量  一、 言语行为理论概述  言语行为理论是由英国哲学家J. Austin于1955年在哈佛大学
摘要:为提高教学质量和效益,促进学生全面、主动、和谐的发展,应从有效的理念出发,构建一种有效的语文课堂。在课堂上创设良好的教学情境,活跃思维,使学生能有创造性的理解,从而全面优化课堂结构。  关键词:思维;有效;课堂  语文学科是一门基础性和工具性同时兼具的学科。在语文课的教学中,学生思维能力的指导和培养是其他学科无法取代的。在教学中,为使学生的思维得到有效的激发,我针对不同类型的课有所侧重地教学
摘要:《驿路梨花》是人教版七下第14课。该单元的阅读主题为“修身正己”,要求了解古今仁人志士的嘉言懿德,从中汲取精神力量,加强个人修养和行为规范。《驿路梨花》讲述了人们学习雷锋精神,互相关心,互相帮助的感人故事,赞颂了一种“我为人人,人人为我”的美好品质。单元学法是略读的阅读方法,侧重观其大略,粗知文章大意。七年级学生第一次接触略读,能力的养成,需要略读实践。  关键词:《驿路梨花》;略读;助人为
摘 要:语文是一门学科与艺术的结合,一节小学语文课堂的教学,必须展示知识、技能、情感态度价值观三维度。在语文课堂中采取多重策略培养学生的独立思考能力,是当前小学语文教师与课堂重要的目标之一也是培养学生在学习中学会质疑、学会创新的重要前提。  关键词:情境;独立思考;特点;关键  我们教育工作者经常说“授人以鱼,不如授人以渔。”意思就是要教会学生如何学习、探索、研究、思考,远比教他们知识更重要,因为