论文部分内容阅读
【摘要】称谓语在日常交际中发挥着重要作用。目前,人们研究较多的是日常生活中的称谓语,对文学作品中的称谓语探讨较少,对跨文化交际中称谓语研究则更少。本文以电视剧《后宫.甄嬛传》英译称谓语语用失误现象为例研究称谓语的语用失误问题,结果发现:中国古典电视剧中由于存在礼节尊卑、思维方式等方面的差异,导致不少国内电视剧在输出海外中出现较多的称谓语语用失误现象。
【关键词】称谓语;语用失误;《后宫.甄嬛传》
一、引言
“稱谓语是表示人们相互间的亲属关系,社会关系及其所扮演的社会角色等的一套名称系统,是指称人的有层次有系统的文化现象在语言中的系统反映。”称谓语在现代跨文化交际中起着重要作用。称谓语包括姓名或头衔称谓语、亲属称谓语、代词称谓语等不同类别。由于不同民族的文化差异性、习俗多样性、对各自国家文化解读不同等原因,不同民族或国家的称谓语存在不对等现象,因此语言翻译时易出现称谓语语用失误等问题。
2011年,电视剧《后宫·甄嬛传》已是家喻户晓,并以其独特魅力征服了许多国家和地区的观众。该电视剧情节环环相扣,节奏紧凑,尤以其错综复杂的人物关系而出名,堪称是同类电视剧之典范。因此,《后宫·甄嬛传》电视剧也引起了美国影视界的关注。不过,令人意想不到的是,这部在中国称霸各大卫视的电视佳作,在美国却草草收场,颇有晚节不保之嫌。
究其原因,不难发现,电视剧《后宫·甄嬛传》英译本存在不少称谓语语用失误现象。《后宫·甄嬛传》剧本有着特定的历史背景和文化底蕴,而研究者通过观看美版《后宫·甄嬛传》发现,英译本有不少跨文化交际语用失误现象,尤以称谓语语用失误居多。该剧本中存在数量很多的称谓语,这些称谓语在剧情的走向和人物的刻画方面都起到重要作用,而该剧英译本无法保持原文中汉语称谓语的原汁原味。
二、称谓语语用失误
1.亲属称谓系统。在中国,亲属称谓体系十分复杂,亲属称谓在中国文化的称谓体系中占据着重要地位。中国是一个等级结构严谨的国家,每一个个体在这个系统中都有自己特有的称谓。这些称谓体现了中国“长幼有序,男女有别”的传统观念。相反在西方国家,则统一称呼为祖父和祖母(grandfather
【关键词】称谓语;语用失误;《后宫.甄嬛传》
一、引言
“稱谓语是表示人们相互间的亲属关系,社会关系及其所扮演的社会角色等的一套名称系统,是指称人的有层次有系统的文化现象在语言中的系统反映。”称谓语在现代跨文化交际中起着重要作用。称谓语包括姓名或头衔称谓语、亲属称谓语、代词称谓语等不同类别。由于不同民族的文化差异性、习俗多样性、对各自国家文化解读不同等原因,不同民族或国家的称谓语存在不对等现象,因此语言翻译时易出现称谓语语用失误等问题。
2011年,电视剧《后宫·甄嬛传》已是家喻户晓,并以其独特魅力征服了许多国家和地区的观众。该电视剧情节环环相扣,节奏紧凑,尤以其错综复杂的人物关系而出名,堪称是同类电视剧之典范。因此,《后宫·甄嬛传》电视剧也引起了美国影视界的关注。不过,令人意想不到的是,这部在中国称霸各大卫视的电视佳作,在美国却草草收场,颇有晚节不保之嫌。
究其原因,不难发现,电视剧《后宫·甄嬛传》英译本存在不少称谓语语用失误现象。《后宫·甄嬛传》剧本有着特定的历史背景和文化底蕴,而研究者通过观看美版《后宫·甄嬛传》发现,英译本有不少跨文化交际语用失误现象,尤以称谓语语用失误居多。该剧本中存在数量很多的称谓语,这些称谓语在剧情的走向和人物的刻画方面都起到重要作用,而该剧英译本无法保持原文中汉语称谓语的原汁原味。
二、称谓语语用失误
1.亲属称谓系统。在中国,亲属称谓体系十分复杂,亲属称谓在中国文化的称谓体系中占据着重要地位。中国是一个等级结构严谨的国家,每一个个体在这个系统中都有自己特有的称谓。这些称谓体现了中国“长幼有序,男女有别”的传统观念。相反在西方国家,则统一称呼为祖父和祖母(grandfather