论文部分内容阅读
【摘要】随着经济全球化的发展,各国之间交流合作的日益密切,中国一带一路的推进等,使得无论在正式的会谈中,还是日常接待陪同等场合中,都需要大量的口译人才。然而,根据大量的调查研究显示,口译工作者在做交替传译的过程中,如何做到高质量的话语输出却一直是一个问题。针对此问题,大多数口译初学者都认为笔记记的越多,口译产出的质量越好。其实不然,就整体来讲,经过对笔记文本的深入分析显示:口译笔记者光有“量”而没有“质”(如布局混乱,信息有误或难于识别等),不能保证高水平的口译产出。(王文宇,周丹丹,王凌2010)而笔者认为,应在提高听辨能力的基础上,坚持强化短期记忆,以笔记为辅的方法来提高口译的产出质量。
【关键词】交替传译;短期记忆;笔记法
【Abstract】with the development of economic globalization, the exchanges and cooperation between countries are getting closer and closer, and the promotion of One Belt And One Road in China, a large number of interpreters are needed in both formal talks and daily receptions and escorts. However, according to a large number of investigations and studies, how to achieve high-quality discourse output has always been a problem for interpreters in the process of consecutive interpretation. In order to solve this problem, most beginners believe that the more notes they take, the better the quality of interpretation output will be. In fact, this is not the case. On the whole, an in-depth analysis of the notes shows that the pen reporters only have “quantity” rather than “quality” (such as disordered layout, incorrect information or difficulty in identifying), which cannot guarantee a high level of interpretation output. (Wang Wenjun, Zhou Dandan, Wang ling, 2010). The author believes that, on the basis of improving listening ability, short-term memory should be strengthened and notes should be taken as auxiliary methods to improve the output quality of interpretation.
【key words】consecutive interpretation; Short-term memory; Notes method
【作者簡介】齐丹,吉林师范大学外国语学院。
口译本身是一项十分复杂而又富有挑战性的工作。需要口译员有极强的反应和听辨能力,这就要求口译员不但要对源语言做到充分的理解,还要求口译员要在极短的时间内以目的语的形式高质量的产出话语。那么,由此我们可知,在口译员产出话语之前,口译工作者不但需要对源语言进行听力上的分析和理解,还要在短时间内储存短期记忆并完成笔记以便进行话语输出的辅助。因为我们都知道,在交替传译的过程中,口译员听完并理解源语言后,只有凭借储存的短期记忆和所记的笔记完美结合,才会有高质量的交替传译。现在,我们假设口译员在听力都理解了的情况下,如何用储存的短期记忆与笔记法完美的配合,从而达到可以产出高质量话语的目的呢?因为,对于如何强化短期记忆,又如何将短期记忆与笔记法有效结合,都是困扰口译学者,尤其是口译初学者的问题。本文就认知心理学家提出的工作记忆概念出发,从短期记忆与交替传译的关系,以及短期记忆与笔记法的优点等角度,着重分析如何强化短期记忆,以及短期记忆与笔记法相结合的重要性,并提出可行的有效方法。
一、研究背景
经过大量的理论研究证实,口译员在交替传译的过程中,仅凭笔记是无法全面,准确的记住一段较长的讲话或者发言的全部内容,尤其对于口译初学者,因为他们太在乎笔记,唯恐漏掉一个单词,由此将大量的精力放在笔记上,却影响了对发言内容的理解,因此会遗漏信息,导致主次信息不明确,逻辑混乱等。而单凭大脑记忆也无法做到将发言内容全部高质量的产出。因为一般的发言当中都会出现人名,地名,数字等重要信息,而这些信息如果单凭记忆的话会给大脑增加重重困难。所以行之有效的方法,应该是合理分配记忆与笔记的关系,既不能过分的依赖笔记,也不能过分依靠脑力。
二、短期记忆与交替传译的关系
要明白短期记忆与交替传译的关系,首先就要明白短期记忆的概念。心理学家将人的记忆可分为短期记忆(STM,short term memory)和长期记忆(LTM,long term memory)。其中与长期记忆相比,短期记忆对信息的储存时间较短,信息储存的容量即记忆广度(memory span)也是有限。在未经复述的条件下,大部分信息在短期记忆中保持的时间较短,通常在5-20秒,最长不超过1分钟。根据美国心理学家G.米勒的论文《神奇数7加减2:我们加工信息的能力的某种限制》中的报告,通过复述3至12位随机排列数字表的实验发现,信息一次呈现后,被试能回忆的最大数量——短时记忆的容量———一般为7±2个单元。幼儿的记忆广度更为有限,通常是4±1个单元。 短期记忆与交替传译的关系主要体现在以下两方面。
1.交替传译对短期记忆的影响。在经过大量的交替传译对短期记忆的影响研究中,最为普遍的做法是在口译实践中,通过观察不同口译员在工作中的工作记忆广度,来衡量口译员工作记忆的能力。同时比较交传活动与其他活动(如阅读,听力,试译,影子练习等)在任务完成后信息保持效果方面的差异,以此来推断交传与其他活动在记忆效果上的区别 ,以及交传对短期记忆的影响,试图分析内在原因并提出推断或解释。大量的研究得出较为一致的结论,交替传译后的信息保持或回忆基本上要高于听力或者同传等其它语言类活动。对此,人们有以下几种解释。
(1)根据认知心理学工作记忆的工作原理,在口译员工作的过程中,交替传译给口译员一个不需要与源语言同时产出的时间,这样就没有了译出语的干扰,使得交传后的回忆效果要好于同时产出译入语的现像活动。(Cook1991;Zechmeister1982)
(2)还有一种解释是,交传的口译员有笔记的辅助,在眼睛看所到并记录下来的东西一定会比只能用耳朵听的最终效果要好的多。
2.短期记忆在交传中的作用与影响。交替传译对工作记忆的要求非常之高,也确实影响的口译员的记忆效果,可是很多口译人员,尤其是优秀的口译人员,依然能很好地完成口译任务,这又是为什么呢?短期记忆在交传中发挥什么样的作用呢?对此,经过大量的实验,调查和研究,给出了以下解释。
(1)交传对口译员记忆的压力,外加口译员长期的口译实践,促进了口译员的短期记忆能力,而出众的短期记忆能力又使得口译员可以圆满的完成口译任务。虽然短期记忆的广度有限,保持的时间也较短,但识记材料和工作容量会不断变化,并且其工作性质并没有发生变化,认知心理学有关工作记忆方面认为。
(2)交传对口译员的记忆有明显的促进作用,并且改善了短期记忆容量协调分配的能力。这种情况更能有效地提高译员的口译质量和产出效果。
三、如何强化短期记忆
由于短期记忆中的信息保持的时间很短,容量又有限。如果插入新的识记活动,信息超出容量,信息很快会被口译员遗忘,而且无法恢复。那么如何提高或强化短期记忆就成为每一个口译员所面对的问题。从认知心理学角度看,记忆力的好坏主要和记忆的三个过程有关:编码,储存和提取。短期记忆就是第二个过程-储存。影响记忆力的因素根据大量的研究证实,其受口译员是否有意学习;加工水平;环境干扰;练习情况等因素的影响。所以提高短期记忆可以从以下几个方面入手:
默读复述。如果口译员对信息进行复述,可以使即将消失的微弱信息重新强化,变得清晰,稳定,再精细复述就可以转入长期记忆加以保持。因此,默读复述是使短期记忆增强的关键。
增加对口译员的训练实践。根据认知心理学的研究成果,口译研究人员进行了大量的实证性研究,借助工作记忆能力的各种测量工具,考察了口译活动与其他活动对工作记忆能力的不同影响(Darò , 1994 ;Darò
【关键词】交替传译;短期记忆;笔记法
【Abstract】with the development of economic globalization, the exchanges and cooperation between countries are getting closer and closer, and the promotion of One Belt And One Road in China, a large number of interpreters are needed in both formal talks and daily receptions and escorts. However, according to a large number of investigations and studies, how to achieve high-quality discourse output has always been a problem for interpreters in the process of consecutive interpretation. In order to solve this problem, most beginners believe that the more notes they take, the better the quality of interpretation output will be. In fact, this is not the case. On the whole, an in-depth analysis of the notes shows that the pen reporters only have “quantity” rather than “quality” (such as disordered layout, incorrect information or difficulty in identifying), which cannot guarantee a high level of interpretation output. (Wang Wenjun, Zhou Dandan, Wang ling, 2010). The author believes that, on the basis of improving listening ability, short-term memory should be strengthened and notes should be taken as auxiliary methods to improve the output quality of interpretation.
【key words】consecutive interpretation; Short-term memory; Notes method
【作者簡介】齐丹,吉林师范大学外国语学院。
口译本身是一项十分复杂而又富有挑战性的工作。需要口译员有极强的反应和听辨能力,这就要求口译员不但要对源语言做到充分的理解,还要求口译员要在极短的时间内以目的语的形式高质量的产出话语。那么,由此我们可知,在口译员产出话语之前,口译工作者不但需要对源语言进行听力上的分析和理解,还要在短时间内储存短期记忆并完成笔记以便进行话语输出的辅助。因为我们都知道,在交替传译的过程中,口译员听完并理解源语言后,只有凭借储存的短期记忆和所记的笔记完美结合,才会有高质量的交替传译。现在,我们假设口译员在听力都理解了的情况下,如何用储存的短期记忆与笔记法完美的配合,从而达到可以产出高质量话语的目的呢?因为,对于如何强化短期记忆,又如何将短期记忆与笔记法有效结合,都是困扰口译学者,尤其是口译初学者的问题。本文就认知心理学家提出的工作记忆概念出发,从短期记忆与交替传译的关系,以及短期记忆与笔记法的优点等角度,着重分析如何强化短期记忆,以及短期记忆与笔记法相结合的重要性,并提出可行的有效方法。
一、研究背景
经过大量的理论研究证实,口译员在交替传译的过程中,仅凭笔记是无法全面,准确的记住一段较长的讲话或者发言的全部内容,尤其对于口译初学者,因为他们太在乎笔记,唯恐漏掉一个单词,由此将大量的精力放在笔记上,却影响了对发言内容的理解,因此会遗漏信息,导致主次信息不明确,逻辑混乱等。而单凭大脑记忆也无法做到将发言内容全部高质量的产出。因为一般的发言当中都会出现人名,地名,数字等重要信息,而这些信息如果单凭记忆的话会给大脑增加重重困难。所以行之有效的方法,应该是合理分配记忆与笔记的关系,既不能过分的依赖笔记,也不能过分依靠脑力。
二、短期记忆与交替传译的关系
要明白短期记忆与交替传译的关系,首先就要明白短期记忆的概念。心理学家将人的记忆可分为短期记忆(STM,short term memory)和长期记忆(LTM,long term memory)。其中与长期记忆相比,短期记忆对信息的储存时间较短,信息储存的容量即记忆广度(memory span)也是有限。在未经复述的条件下,大部分信息在短期记忆中保持的时间较短,通常在5-20秒,最长不超过1分钟。根据美国心理学家G.米勒的论文《神奇数7加减2:我们加工信息的能力的某种限制》中的报告,通过复述3至12位随机排列数字表的实验发现,信息一次呈现后,被试能回忆的最大数量——短时记忆的容量———一般为7±2个单元。幼儿的记忆广度更为有限,通常是4±1个单元。 短期记忆与交替传译的关系主要体现在以下两方面。
1.交替传译对短期记忆的影响。在经过大量的交替传译对短期记忆的影响研究中,最为普遍的做法是在口译实践中,通过观察不同口译员在工作中的工作记忆广度,来衡量口译员工作记忆的能力。同时比较交传活动与其他活动(如阅读,听力,试译,影子练习等)在任务完成后信息保持效果方面的差异,以此来推断交传与其他活动在记忆效果上的区别 ,以及交传对短期记忆的影响,试图分析内在原因并提出推断或解释。大量的研究得出较为一致的结论,交替传译后的信息保持或回忆基本上要高于听力或者同传等其它语言类活动。对此,人们有以下几种解释。
(1)根据认知心理学工作记忆的工作原理,在口译员工作的过程中,交替传译给口译员一个不需要与源语言同时产出的时间,这样就没有了译出语的干扰,使得交传后的回忆效果要好于同时产出译入语的现像活动。(Cook1991;Zechmeister1982)
(2)还有一种解释是,交传的口译员有笔记的辅助,在眼睛看所到并记录下来的东西一定会比只能用耳朵听的最终效果要好的多。
2.短期记忆在交传中的作用与影响。交替传译对工作记忆的要求非常之高,也确实影响的口译员的记忆效果,可是很多口译人员,尤其是优秀的口译人员,依然能很好地完成口译任务,这又是为什么呢?短期记忆在交传中发挥什么样的作用呢?对此,经过大量的实验,调查和研究,给出了以下解释。
(1)交传对口译员记忆的压力,外加口译员长期的口译实践,促进了口译员的短期记忆能力,而出众的短期记忆能力又使得口译员可以圆满的完成口译任务。虽然短期记忆的广度有限,保持的时间也较短,但识记材料和工作容量会不断变化,并且其工作性质并没有发生变化,认知心理学有关工作记忆方面认为。
(2)交传对口译员的记忆有明显的促进作用,并且改善了短期记忆容量协调分配的能力。这种情况更能有效地提高译员的口译质量和产出效果。
三、如何强化短期记忆
由于短期记忆中的信息保持的时间很短,容量又有限。如果插入新的识记活动,信息超出容量,信息很快会被口译员遗忘,而且无法恢复。那么如何提高或强化短期记忆就成为每一个口译员所面对的问题。从认知心理学角度看,记忆力的好坏主要和记忆的三个过程有关:编码,储存和提取。短期记忆就是第二个过程-储存。影响记忆力的因素根据大量的研究证实,其受口译员是否有意学习;加工水平;环境干扰;练习情况等因素的影响。所以提高短期记忆可以从以下几个方面入手:
默读复述。如果口译员对信息进行复述,可以使即将消失的微弱信息重新强化,变得清晰,稳定,再精细复述就可以转入长期记忆加以保持。因此,默读复述是使短期记忆增强的关键。
增加对口译员的训练实践。根据认知心理学的研究成果,口译研究人员进行了大量的实证性研究,借助工作记忆能力的各种测量工具,考察了口译活动与其他活动对工作记忆能力的不同影响(Darò , 1994 ;Darò