论文部分内容阅读
Many of us grew up with a more innocent[天真的] kind of cultural narrative[叙述]. The story of a princess who dutifully[忠贞地] waits for her Prince Charming to sweep her off her feet注1, fix all the problems in her life and take her to that ball. That story is a little dated[陈旧的], at best. So, one Southern California mom has created a new fairytale series with the modern sensibilities[敏感性] called The Guardian[保护者] Princess Alliance[联盟].
Shigematsu: Once upon a time there was a princess named Vinnea. She lived in a land called Hortensis, a kingdom south of Primos...
Reporter: Princess Vinnea is part of The Guardian Princess Alliance, a collective[集合] of
diverse[多种的] heroines more active than their traditional counterparts[对应的人或物]. She is of African descent[血统] and is the guardian of Plant Life. She protects the kingdom from unwholesome[不健康的] food grown by magic instead of nature. Creator of the series, Setsu Shigematsu, a professor of media and cultural studies at UC Riverside, thought the typical fairytale needed an overhaul[革新], so she put pen to paper[开始写].
Shigematsu: For my daughter’s fifth birthday, I decided to write an alternative[标新立异的] princess story. And the kids really enjoyed it. But what was really surprising was the way that the parents responded.
Reporter: The stories recast[彻底改动] the princess as environmentally conscious[有意识的] and not needing to wait around[空等] to be rescued. Consulting princess experts, a pair of six-year-olds: Saya and Ivana, they have some insight[见识] into what the standout[突出的] features of the typical character are. When you guys think of princesses, what do you think of?
Ivana: I think of princesses that have long hair.
Saya: I think of princesses who have colorful dresses.
Reporter: Although the kids highlight[强调] surface aspects of the princess relating to her appearance, Risti Marco, Ivana’s mom, says the new guardian princesses provide a better role model for her daughter.
Risti Marco: The guardian princesses, they are more like go there and do it for yourself. And you can do anything you put your mind into it. You don’t have to wait for anybody. You can work together with Prince Charming and do stuff for the world, but you don’t have to sit there and wait for them to rescue you and do stuff for you.
Reporter: While the books are taking on a serious challenge—overhauling the princess archetype, series creator Setsu Shigematsu says they’re also written to align with[使一致] Common Core注2, the educational standards adopted[采用] by 45 states. 我们许多人在一种较为天真的文化叙事下成长。在故事里,公主忠贞地等待她的白马王子对她一见倾心,解决她人生中所有的难题,还带她去那场舞会。那个故事即使再好也有点过时了。因此,一位来自(美国)加利福尼亚州南部的妈妈创作了一部带有现代感的新童话系列,名叫《守护者公主联盟》。
重松:从前有一位名叫温妮雅的公主,她住在一片叫作霍顿西斯的土地上,(这是)一个位于普利摩斯南边的国度……
记者:《守护者公主联盟》集合了形形色色比传统版本活泼许多的女主角,温妮雅公主是其中一个角色,她有着非洲血统,是植物生命体的守护者。她保卫这个王国免受由魔法长成而非自然生长的不健康食物之害。这个系列的创作者重松雪——一位加州大学河滨分校从事媒体与文化研究的教授——认为这类典型的童话故事需要全面修订,于是她开始下笔。
重松:为了我女儿的5岁生日,我决定写一个新颖的公主故事。孩子们真的很喜欢这个故事。但真正令人惊讶的是家长们的反应。
记者:故事将公主重塑为有环保意识和不需要空等救援的人物。现在来咨询一下公主专家——两个6岁的孩子:
赛亚和伊凡娜,她们了解这个经典角色的显著特征是什么。想到公主的时候,你们会想起什么呢?
伊凡娜:我想起有长长的头发的公主。
赛亚:我想起有五彩裙子的公主。
记者:尽管孩子们强调和公主外貌相关的表面元素,伊凡娜的妈妈里斯蒂·马可还是说新的守卫者公主为她的女儿提供了一个更好的榜样。
里斯蒂·马可:守护者公主们更愿意亲力亲为,而且可以用心去做一切事情。你不用等待任何人。你可以和白马王子一起努力,为世界大显身手,但你不必坐在那里等待他们前来拯救你,为你效劳。
记者:这套书不单要接受严峻的挑战——颠覆公主的原型,与此同时,系列创作者重松雪说,写这些故事还结合了被45个州所采用的“共同核心”这套教育标准。
注1:sweep someone of one’s feet是一个常用的表达,表示“对某人一见倾心,被某人迷住”。
注2:共同核心,是针对数学和英语语言艺术制定的一系列高学习标准。美国50个州里超过40个州已经通过了所谓的《共同核心州立标准》(Common Core State Standards)。
Shigematsu: Once upon a time there was a princess named Vinnea. She lived in a land called Hortensis, a kingdom south of Primos...
Reporter: Princess Vinnea is part of The Guardian Princess Alliance, a collective[集合] of
diverse[多种的] heroines more active than their traditional counterparts[对应的人或物]. She is of African descent[血统] and is the guardian of Plant Life. She protects the kingdom from unwholesome[不健康的] food grown by magic instead of nature. Creator of the series, Setsu Shigematsu, a professor of media and cultural studies at UC Riverside, thought the typical fairytale needed an overhaul[革新], so she put pen to paper[开始写].
Shigematsu: For my daughter’s fifth birthday, I decided to write an alternative[标新立异的] princess story. And the kids really enjoyed it. But what was really surprising was the way that the parents responded.
Reporter: The stories recast[彻底改动] the princess as environmentally conscious[有意识的] and not needing to wait around[空等] to be rescued. Consulting princess experts, a pair of six-year-olds: Saya and Ivana, they have some insight[见识] into what the standout[突出的] features of the typical character are. When you guys think of princesses, what do you think of?
Ivana: I think of princesses that have long hair.
Saya: I think of princesses who have colorful dresses.
Reporter: Although the kids highlight[强调] surface aspects of the princess relating to her appearance, Risti Marco, Ivana’s mom, says the new guardian princesses provide a better role model for her daughter.
Risti Marco: The guardian princesses, they are more like go there and do it for yourself. And you can do anything you put your mind into it. You don’t have to wait for anybody. You can work together with Prince Charming and do stuff for the world, but you don’t have to sit there and wait for them to rescue you and do stuff for you.
Reporter: While the books are taking on a serious challenge—overhauling the princess archetype, series creator Setsu Shigematsu says they’re also written to align with[使一致] Common Core注2, the educational standards adopted[采用] by 45 states. 我们许多人在一种较为天真的文化叙事下成长。在故事里,公主忠贞地等待她的白马王子对她一见倾心,解决她人生中所有的难题,还带她去那场舞会。那个故事即使再好也有点过时了。因此,一位来自(美国)加利福尼亚州南部的妈妈创作了一部带有现代感的新童话系列,名叫《守护者公主联盟》。
重松:从前有一位名叫温妮雅的公主,她住在一片叫作霍顿西斯的土地上,(这是)一个位于普利摩斯南边的国度……
记者:《守护者公主联盟》集合了形形色色比传统版本活泼许多的女主角,温妮雅公主是其中一个角色,她有着非洲血统,是植物生命体的守护者。她保卫这个王国免受由魔法长成而非自然生长的不健康食物之害。这个系列的创作者重松雪——一位加州大学河滨分校从事媒体与文化研究的教授——认为这类典型的童话故事需要全面修订,于是她开始下笔。
重松:为了我女儿的5岁生日,我决定写一个新颖的公主故事。孩子们真的很喜欢这个故事。但真正令人惊讶的是家长们的反应。
记者:故事将公主重塑为有环保意识和不需要空等救援的人物。现在来咨询一下公主专家——两个6岁的孩子:
赛亚和伊凡娜,她们了解这个经典角色的显著特征是什么。想到公主的时候,你们会想起什么呢?
伊凡娜:我想起有长长的头发的公主。
赛亚:我想起有五彩裙子的公主。
记者:尽管孩子们强调和公主外貌相关的表面元素,伊凡娜的妈妈里斯蒂·马可还是说新的守卫者公主为她的女儿提供了一个更好的榜样。
里斯蒂·马可:守护者公主们更愿意亲力亲为,而且可以用心去做一切事情。你不用等待任何人。你可以和白马王子一起努力,为世界大显身手,但你不必坐在那里等待他们前来拯救你,为你效劳。
记者:这套书不单要接受严峻的挑战——颠覆公主的原型,与此同时,系列创作者重松雪说,写这些故事还结合了被45个州所采用的“共同核心”这套教育标准。
注1:sweep someone of one’s feet是一个常用的表达,表示“对某人一见倾心,被某人迷住”。
注2:共同核心,是针对数学和英语语言艺术制定的一系列高学习标准。美国50个州里超过40个州已经通过了所谓的《共同核心州立标准》(Common Core State Standards)。