纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用

来源 :课程教育研究·学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuyuyuseu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】博物馆作为收藏、展示和研究文化遗产的场所,为社会文化发展和人类文明传承做出了重大的贡献。解说词作为一种文化桥梁,在传递信息文化等方面发挥着重要作用。在交际翻译理论体系下,译者要使译文更加符合读者的习惯,译时可根据原文和读者之间的思维逻辑、表达方式差异等,巧妙地组织句法。交际翻译理论对博物馆展厅解说词的翻译具有很强的指导性。本文以纽马克的翻译理论为指导,以运城市博物馆展厅解说词的英译本为例,探讨了交际翻译理论在信息型文本汉译中的应用。
  【关键词】交际翻译 博物馆展厅解说词
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)16-0029-01
  一、纽马克交际翻译理论
  彼得·纽马克是著名翻译理论家,提出了语义翻译和交际翻译理论。交际翻译是指目的语读者产生的效果尽可能等同于原文读者产生的效果。交际翻译用这种方法能够更好地传达原文含义,让目标读者更容易理解和接受原作。纽马克的交际翻译以传递原文信息为重点,强调意义应优先于形式,侧重为译文的受众服务,主张根据目的语的语言、文化方式传递信息。交际翻译将读者放于首位,让译入语读者在阅读译文时,尽量能够产生与原语读者阅读原文时相似的效果。交际翻译会使译文更加流畅、简洁。
  二、运城市博物馆及其展厅解说词英译本概述
  作为山西省著名博物馆,运城市博物馆馆内文物达两万余件。该馆将发挥文物管理、保护、展示等职能,挖掘文物的历史、艺术和科学价值,提升科研水平,优化服务质量,为文明城市的建设作贡献。
  运城市博物馆展厅解说词英译本的文本功能包括信息功能和教育功能。博物馆的解说词信息非常大,为游客介绍一个城市博大精深的文明。具有丰富历史文化内涵的文物,如果没有详细具体的解释,外国游客可能陷入迷茫。所以该馆展厅解说词通过对某些历史事件、重要人物的信息补充,让外国人更深入地了解当地文化历史。博物馆展厅通过展示其文物和标本,从文化、历史等方面教育来访者,提高运城的文化底蕴,为社会主义精神文明建设做贡献。
  三、交际翻译理论在运城市博物馆展厅解说词中的应用
  1.語言层面
  汉语中,词的意义较模糊、独立。中国人写文章善用对仗、排比等技巧,常有同义重复现象。英语中,词与词之间有逻辑关系、上下联系。运城博物馆展厅解说词多使用四字格及对仗结构,追求整洁。译者在抓住主要信息,达到传播文化的目的的情况下,可根据目标读者的习惯,对冗余信息进行适当的修改和省略,保持译文简洁。
  例1:原文:降州鼓乐,国之魂宝;万荣笑话,远扬海外;蒲州梆子,博大精深。
  译文:There are Jiangzhou Drum Music which is among the national treasures;Wanrong Jokes which spread far and wide and Puzhou Bangzi Opera which is of profoundness.
  这句话采用四字格结构,结构对称,读起来朗朗上口。英译时,译者重新调整了句型,用定语从句来表达博大精深的历史文化。译文体现了交际翻译理论原则,不拘泥于原文形式,用英文习惯表达其含义。
  2.文化层面
  每个民族都有属于自己的历史文化。博物馆解说词的英译不仅是两种语言之间的翻译,更是两国文化之间的交流。在翻译过程中,译者必须采取一些翻译方法使外国游客能够理解和接受,比如有一些人名、朝代、历史事件等,译者需要使用增补的翻译方法将相关的文化信息添加到译文中。
  例2:原文:唐武德三年,李世民率军大破刘武周,为庆祝胜利,他的部队曾于此表演了乐曲。
  译文:In the third year of Emperor Wude of the TangDynasty (AD 620),Li Shimin (second emperor of Tang Dynasty)led his army to defeat the warlord Liu Wuzhou. To celebrate the victory,his forces performed here music.
  这句话所涵盖的信息丰富。 “武德三年”和“李世民”对外国游客并不熟悉,所以翻译采用增译法,添加了“AD620”和“second emperor of Tang Dynasty”的文化信息,使国外游客能够理解历史。根据交际翻译理论,译者在译文中向外国游客介绍了特定的文化背景知识,增补了相关信息,达到了传播中国文化的目的。
  3.交流层面
  中文中多独立短句,英语中逻辑关系很重要。为了适应外国读者的语言和交际习惯,译者会增加“this”,“and”和“which”等关系词和连接词,使受众能够更直接的理解原文的含义。
  例3:原文:运城文化的根脉蕴含着巨大的力量,已经深深地熔铸在了人们的生命力和创造力之中。
  译文:The roots of the Yuncheng cultural contain great power,which has been deeply integrated in the vitality and creativity of the people here.
  在这句话中,译者增加了代词“which”来突出两个短句之间的逻辑关系,以便使外国受众对于句与句之间的关系更加清晰明了。在很多时候,译者需要去增添关系代词、连词等等,来实现交际目的。
  四、结语
  博物馆解说词属于典型的信息型文本,根据交际翻译理论的要点,笔者认为博物馆展厅解说词的翻译应该适应外国人的语言、文化和交际习惯。从理论上来说,该研究可以对纽马克的交际翻译理论有更深入的了解,并根据运城博物馆解说词的英译情况来证实交际翻译理论对博物馆展厅解说词英译的强大指导力,这有利于博物馆展厅解说词翻译实践的发展,有效地将中国文化传播到世界各地。
  参考文献:
  [1]Newmark,P. A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a:26-41.
  [2]李芳.中国博物馆解说词英译策略[J]. 中国翻译,2009(03):74-77.
其他文献
【摘 要】教学有法,教无定法,贵在得法。如何选择合适的教学方法,应确立以“学生为主体”的教学理念,教师充分备课,提高学生学习兴趣等为前提基础,教师端正教学态度,找到合适的教学方法,实现教学目的。更重要的是要把它看作是学生的心情、激情、机智与个性魅力展示的大舞台。这样,才能真正体现“以学生为主体”的教学思想。  【关键词】教学方法;学生主体;用心备课  【中图分类号】G632.3【文献标识码】A  
期刊
【摘 要】随着信息技术的高速发展,计算机网络技术已经渗透到人们日常生活和生产的各个领域中,这也使得计算机科学及其相关的课程成为了现代教育中的重要内容。但是,由于听力障碍的学生因为特殊的生理缺陷和心理特征,对他们开展计算机教学存在一定的难度。互动式模式在听障孩子计算机教学中的应用,可以有效的帮助他们接受和理解知识,提高教学的效率。基于此,本文主要对互动式模式在听障孩子计算机教学中的应用进行了分析和探
期刊
【摘 要】成功的一节科学课,离不开教师对学生的深入了解,对教案的精心设计,对实验仪器的辛苦改良,对课堂字语的细细斟酌,对课堂时间的准确把握,对自身素质的能力提升。离开任意一点,这节课很容易被上砸。所以以上的几点对科学教师而言是非常重要的。  【关键词】学生;教师;反思;设计;改良  【中图分类号】G610【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2018)24-0274-01  5年级上
期刊
【中图分类号】G632【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2018)24-0276-01  “别人没有想到,我却想到了;别人想到的,我却做到了;别人做到的,我用不同的方法也做到了。”无所不能的信息技术广泛助力于课堂教学,借着教育部开展的“一师一优课,一课一名师”活动,我的课堂教学活动“动手做(二)”经历了一级一级的评选,最终获得部级“优质课”的荣誉。这个过程使我快速成长,让我的数学
期刊
【摘 要】等高线演示仪是直观理解等高线的自制教具。本文较系统地介绍了等高线演示仪的制作原理、制作材料和制作方法,还介绍了等高线演示仪的使用方法和使用效果,阐释该仪器在突破难以理解的等高线概念、及其在地理教学和学习上的作用和意义。  【关键词】等高线;教具;演示仪  【中图分类号】P209【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2018)24-0281-01  等高线知识是学习地形的工具
期刊
【中图分类号】G610【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2018)24-0267-01  民间游戏是由民间、并在民间代代相传的为人民所喜闻乐见的游戏活动,它给很多人带来了童年的欢乐,具有很强的趣味性。孩子们经常参加民间游戏活动,不仅能增强体质,还能促进幼儿良好个性及意志品质形成,培养其民间活动兴趣。民间游戏以其独有的特性,在丰富和完善幼儿人格的内涵、经验及促进幼儿智力、身体健康发
期刊
【中图分类号】G622【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2018)24-0289-01  教学幽默是用富有情趣,意味深长的表现手段进行教学,以对学生传授知识,发展能力,进行教育,培养幽默感受和乐观主义人生观的教学法艺术形式,它体现和凝聚了教者较高的智慧和审美内涵。在教学过程中,适量而又有分寸地运用幽默语言,既可以激活课堂气氛,调节学生情绪,又可以化被动为主动,巧妙处理各种偶发事件
期刊
【摘 要】本文联系实际,主要探讨了母语在外语教学与学习中的正面影响和负面影响,进而对现在的外语教学提出了供大家思考的话题。  【关键词】母语;外语教学与学习;正面影响;负面影响  【中图分类号】G642【文献标识码】A  【文章编号】2095-3089(2018)24-0295-01  一、各种外语教学法坚持者关于母语对外语教学影响的看法  各种外语教学法坚持者对在外语课上是否使用母语,各门各派,
期刊
【摘要】本文依照英语《高考考试说明》和《课标 (修订)》英语学科四大核心素养要求,结合人教版高中英语教材,聚焦读后续写的三个维度——故事情节、语言内容和主题意义,帮助训练学生的读后续写能力,培养学生的思维品质、语言能力和文化意识。  【关键词】教材 读后续写 故事情节 语言内容 主题意义  【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)16-0004-0
期刊
【摘要】高效课堂的构建实质上就是教师教学方式的一个改革,在进行高效课堂的构建过程中,教师不仅要从角色、观念上进行改变,更应努力做好课前、课中和课后等方面的改变,真正实现促进学生的高效发展,高效、高质量地完成教学任务与目标。本文就主要从兴趣、视听、情境以及表演等几个方面来谈谈初中英语的高效课堂的创建策略。  【关键词】初中英语 课堂教学 高效课堂 方法 策略  【中图分类号】G633.41 【文献标
期刊