论文部分内容阅读
亡羊补牢,为时未晚,在发现本来做的事情有欠缺的地方,而及时加以挽救和补充从而达到圆满的结果时,也不失为一种皆大欢喜的措施。在翻译的时候和整个翻译活动的进行中,译者注就充当了查漏补缺的作用,也可以随时影射出调查研究的过程以及对疑难问题所进行的进一步思考和探究,从而克服了机械翻译的习惯,塑造了批判思维能力,甚至于对世界观,价值观,人生观的塑造都有积极的作用与影响。因此,译者注的功能与效力可见一斑。在端正了翻译态度的同时,也影响了整个人生的航向。
译者注的适用范围之广也决定了其影响力之大。二者具有作用力与反作用力,如其适用于分析原文,选择策略,借鉴译法,推敲词句,辨析词义,简练表达以及细节的关注,而以上这些反过来又决定的译文本身的优劣与否。不论从宏观上还是从微观上都体现出了译者注的优越性。在充分识别原文上,借以相应的辅助手段,对文章进行相应的处理和意义上的扩充与深化。如关于“五讲四美三热爱”的翻译Five stresses,four points of beauty and three aspects of love.这种源语言文化色彩很浓厚的翻译,只有加以注解,才能够真正实现源语与目的语的沟通。Five stresses:on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals. Four virtues:golden heart,refined language,civilized behavior,green environment. Love of the motherland,socialism and the communist party.虽然解释冗长,但在意义的表达上以及语言的对接上都起到了积极的作用。
正如沃尔夫拉姆. 威尔斯所说:“翻译乃是一种解释性的过程,而且说到底,所有语言,包括源语言都具有差不多相类似的表达意思的潜在能力,这种潜在能力可以向多反面全角度地发展。”
明知“不可”而为之,任何一种语言,因其存在地域性,民族性和历史性,很难从另外一种语言中找到等值的表达。那么,注解作为难以取得双语对应契合时的常用手法,将源语中所指的对象以恰如其分补充说明加以解释,变“不可”为“可”。
译者注的适用范围之广也决定了其影响力之大。二者具有作用力与反作用力,如其适用于分析原文,选择策略,借鉴译法,推敲词句,辨析词义,简练表达以及细节的关注,而以上这些反过来又决定的译文本身的优劣与否。不论从宏观上还是从微观上都体现出了译者注的优越性。在充分识别原文上,借以相应的辅助手段,对文章进行相应的处理和意义上的扩充与深化。如关于“五讲四美三热爱”的翻译Five stresses,four points of beauty and three aspects of love.这种源语言文化色彩很浓厚的翻译,只有加以注解,才能够真正实现源语与目的语的沟通。Five stresses:on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals. Four virtues:golden heart,refined language,civilized behavior,green environment. Love of the motherland,socialism and the communist party.虽然解释冗长,但在意义的表达上以及语言的对接上都起到了积极的作用。
正如沃尔夫拉姆. 威尔斯所说:“翻译乃是一种解释性的过程,而且说到底,所有语言,包括源语言都具有差不多相类似的表达意思的潜在能力,这种潜在能力可以向多反面全角度地发展。”
明知“不可”而为之,任何一种语言,因其存在地域性,民族性和历史性,很难从另外一种语言中找到等值的表达。那么,注解作为难以取得双语对应契合时的常用手法,将源语中所指的对象以恰如其分补充说明加以解释,变“不可”为“可”。