论文部分内容阅读
【摘 要】习语是广为流传的具有特定含义的固定短语。习语的文字通俗简练,风趣幽默,而且具有丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯等方面的差异。为了使读者更好地理解并运用好习语,在翻译中必须考虑文化因素,即便是同样的习语在不同的语境中也有完全不同的翻译。本论文将通过习语的翻译向读者们介绍中西方的文化差异,以促进人们进行更好地交流。
【关键词】习语,文化,翻译
【中图分类号】H313.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-
作为语言的精华,习语具有强烈的文化特征,在人们的日常生活中一直扮演着重要的角色。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,提炼度高,中西方人们都很喜欢使用习语。通过对习语的研究,我们会了解不同民族的歷史,地理,宗教信仰和风俗习惯等。但是习语常常表现为没有规则的句子结构,而且很多习语都来自历史典故,仅凭字面含义是无法推断出其所要表达的真实含义的。习语的这些特点增加了翻译者的困难,为了使读者更好地体会理解,在翻译时,作者必须了解其背后的文化因素。只有真正了解了每个习语在其所在的文化中所传达的含义,翻译者才能准确地将其展现给本民族的读者。
英语习语的真正含义往往不同于它的字面意义,这是识别英语习语的一个主要标志。如: The man in the street,它的含义不是“街上人”,而是“普通老百姓”的意思;let the cat out of the bag,不是“让猫从背包里跑出来”而是“泄露秘密”。下面我们从四个方面阐述英语习语背后的文化。
(一) 地理环境
早在17世纪,英国就成为了海上霸国。作为一个岛国,英国的航海业今天也是比较发达的,英语中不少习语来源于航海业也就不足为怪。很多习语先是水手们的术语,后来被陆上的人采用,在更广泛的范围内比喻相似的事物,成为家喻户晓的习语。如:“to tide over”,表示“顺利通过”;“all at sea”,意思是一切都在海上,不晓得怎样才好,生活中往往指“不知所措的处境”;“to sink or swim” ,指的是“不论成败”;“plain sailing”,则是“一帆风顺”的意思。还有一些来自水手的术语,让人感觉到了水手的诙谐和无奈,比如“Land Shark”,字面上的意思就是陆地鲨鱼,那么你猜猜水手用它来指代什么人呢?水手在海上的时候不希望遇到鲨鱼,上了岸也怕遇到鲨鱼,所以land shark专指“陆地上向水手行骗的人”。想必水手一登陆,就成了这些陆地鲨鱼的目标了吧。
(二) 历史神话
习语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其产生和使用的历史文化背景有着及其密切的联系。英语习语特别显示出它的包容性,它不但将各民族的神话传说引用到自己的语言里,而且还常常借鉴各种历史故事。如作为神话传说的一大渊源《伊索寓言》(Aesop’s Fables)对英语产生了深远的影响。许多有名的寓言演变成经典的习语如cat‘s paw,猫的爪子。出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人;Achilles‘ heel,来源于古希腊神话。Achilles 是古希腊传说中的一位杰出英雄。为了造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,他的母亲便倒提着他的身体放到环绕地狱的河--冥河中去浸泡。但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,他的脚后跟与普通人的一样,这也就成了这位英雄的致命弱点。后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了这只脚后跟。日常生活中,我们常用Achilles‘ heel来指代某人或某事的唯一致命的弱点或关键处。来源于历史的一些习语也非常有意义。如“meet one’s Waterloo”,字面含义是“遇见某人的滑铁卢”,这个文化背景自然指的是拿破仑。1815年6月18日,拿破仑在布鲁塞尔附近的滑铁卢受到英普两军的进攻,最终全线溃败,损失了三万多人,拿破仑的政治生命从此结束。于是 “meet one’s Waterloo”就成了“一败涂地”的代名词。
(三)风俗习惯
风俗习惯是一个地区人们的长期生活方式。作为语言的重要组成部分,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。英国人的家常食品是面包,黄油,蛋糕和布丁等,围绕这些主要食品产生出许多习语。我们看看下面的小对话,你能猜出说话者所表示的含义吗?
A: How was your test today?
B: It was a piece of cake.
A:Congratulations. I heard that Mary is in the soup now.
B: What happened to her?
A: I don’t know.
A piece of cake就恰如中国人说的“小菜一碟”,表示非常容易,自己很有信心。而in the soup,表示有麻烦,而不是“在汤里”。再比如,The proof of the pudding is in the eating,字面是说“证明布丁要靠吃”,实际含义是“空谈不如实践”;“more praise than pudding”,说的是“表扬多于布丁”,真正的翻译就是“恭维多、实惠少”;“live on wind pudding”,靠风做的布丁怎么能够活下来呢?这句习语就说明了这个人“生活无着落”,一日三餐还没有个去处呢。透过这句习语,我们也能看到英国人的那种黑色幽默。
(四)宗教信仰
宗教是一种文化现象,习语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。英语国家是以基督教文化为基础背景文化的国家,有很多来自《圣经》里的人物、事件构成的具有特定内涵的习语,如:“make bricks without straw”,典出《圣经·旧约·出埃及记》,上帝命令摩西带领在埃及做奴隶的以色列人离开埃及,埃及国王觉得以色列人会闹事,就下令不给以色列奴隶柴草,让他们自己去寻找柴草生火烧砖,但每天烧制的砖的数量不得减少。后来,人们渐渐用make bricks without straw(做无草之砖)来喻指“根本做不到的事”。这个习语和中国的“巧妇难为无米之炊”是不是有异曲同工之妙呢?;“doubting Thomas”则是说:耶稣基督被钉在十字架上后,第三天复活,出现在自己门徒面前。但门徒之一的托马斯碰巧那天不在,由于没有亲眼见到基督,他不相信别人的话,不相信基督已复活。后来人用此喻指那些“不肯轻易相信别人的人”。
我们看到英语习语既取材于航海等生产实践,也源于食品、神话、体育等诸多方面,文化信息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。通过对英语习语的背景文化的了解,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,对英汉互译也有帮助 。
参考文献
[1].平洪,张国扬.英语习语与英美文化 [M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]. 刘永权. 新E代英汉翻译教程 中央广播电视大学出版社,2011.
【关键词】习语,文化,翻译
【中图分类号】H313.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-
作为语言的精华,习语具有强烈的文化特征,在人们的日常生活中一直扮演着重要的角色。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,提炼度高,中西方人们都很喜欢使用习语。通过对习语的研究,我们会了解不同民族的歷史,地理,宗教信仰和风俗习惯等。但是习语常常表现为没有规则的句子结构,而且很多习语都来自历史典故,仅凭字面含义是无法推断出其所要表达的真实含义的。习语的这些特点增加了翻译者的困难,为了使读者更好地体会理解,在翻译时,作者必须了解其背后的文化因素。只有真正了解了每个习语在其所在的文化中所传达的含义,翻译者才能准确地将其展现给本民族的读者。
英语习语的真正含义往往不同于它的字面意义,这是识别英语习语的一个主要标志。如: The man in the street,它的含义不是“街上人”,而是“普通老百姓”的意思;let the cat out of the bag,不是“让猫从背包里跑出来”而是“泄露秘密”。下面我们从四个方面阐述英语习语背后的文化。
(一) 地理环境
早在17世纪,英国就成为了海上霸国。作为一个岛国,英国的航海业今天也是比较发达的,英语中不少习语来源于航海业也就不足为怪。很多习语先是水手们的术语,后来被陆上的人采用,在更广泛的范围内比喻相似的事物,成为家喻户晓的习语。如:“to tide over”,表示“顺利通过”;“all at sea”,意思是一切都在海上,不晓得怎样才好,生活中往往指“不知所措的处境”;“to sink or swim” ,指的是“不论成败”;“plain sailing”,则是“一帆风顺”的意思。还有一些来自水手的术语,让人感觉到了水手的诙谐和无奈,比如“Land Shark”,字面上的意思就是陆地鲨鱼,那么你猜猜水手用它来指代什么人呢?水手在海上的时候不希望遇到鲨鱼,上了岸也怕遇到鲨鱼,所以land shark专指“陆地上向水手行骗的人”。想必水手一登陆,就成了这些陆地鲨鱼的目标了吧。
(二) 历史神话
习语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其产生和使用的历史文化背景有着及其密切的联系。英语习语特别显示出它的包容性,它不但将各民族的神话传说引用到自己的语言里,而且还常常借鉴各种历史故事。如作为神话传说的一大渊源《伊索寓言》(Aesop’s Fables)对英语产生了深远的影响。许多有名的寓言演变成经典的习语如cat‘s paw,猫的爪子。出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人;Achilles‘ heel,来源于古希腊神话。Achilles 是古希腊传说中的一位杰出英雄。为了造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,他的母亲便倒提着他的身体放到环绕地狱的河--冥河中去浸泡。但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,他的脚后跟与普通人的一样,这也就成了这位英雄的致命弱点。后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了这只脚后跟。日常生活中,我们常用Achilles‘ heel来指代某人或某事的唯一致命的弱点或关键处。来源于历史的一些习语也非常有意义。如“meet one’s Waterloo”,字面含义是“遇见某人的滑铁卢”,这个文化背景自然指的是拿破仑。1815年6月18日,拿破仑在布鲁塞尔附近的滑铁卢受到英普两军的进攻,最终全线溃败,损失了三万多人,拿破仑的政治生命从此结束。于是 “meet one’s Waterloo”就成了“一败涂地”的代名词。
(三)风俗习惯
风俗习惯是一个地区人们的长期生活方式。作为语言的重要组成部分,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。英国人的家常食品是面包,黄油,蛋糕和布丁等,围绕这些主要食品产生出许多习语。我们看看下面的小对话,你能猜出说话者所表示的含义吗?
A: How was your test today?
B: It was a piece of cake.
A:Congratulations. I heard that Mary is in the soup now.
B: What happened to her?
A: I don’t know.
A piece of cake就恰如中国人说的“小菜一碟”,表示非常容易,自己很有信心。而in the soup,表示有麻烦,而不是“在汤里”。再比如,The proof of the pudding is in the eating,字面是说“证明布丁要靠吃”,实际含义是“空谈不如实践”;“more praise than pudding”,说的是“表扬多于布丁”,真正的翻译就是“恭维多、实惠少”;“live on wind pudding”,靠风做的布丁怎么能够活下来呢?这句习语就说明了这个人“生活无着落”,一日三餐还没有个去处呢。透过这句习语,我们也能看到英国人的那种黑色幽默。
(四)宗教信仰
宗教是一种文化现象,习语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。英语国家是以基督教文化为基础背景文化的国家,有很多来自《圣经》里的人物、事件构成的具有特定内涵的习语,如:“make bricks without straw”,典出《圣经·旧约·出埃及记》,上帝命令摩西带领在埃及做奴隶的以色列人离开埃及,埃及国王觉得以色列人会闹事,就下令不给以色列奴隶柴草,让他们自己去寻找柴草生火烧砖,但每天烧制的砖的数量不得减少。后来,人们渐渐用make bricks without straw(做无草之砖)来喻指“根本做不到的事”。这个习语和中国的“巧妇难为无米之炊”是不是有异曲同工之妙呢?;“doubting Thomas”则是说:耶稣基督被钉在十字架上后,第三天复活,出现在自己门徒面前。但门徒之一的托马斯碰巧那天不在,由于没有亲眼见到基督,他不相信别人的话,不相信基督已复活。后来人用此喻指那些“不肯轻易相信别人的人”。
我们看到英语习语既取材于航海等生产实践,也源于食品、神话、体育等诸多方面,文化信息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。通过对英语习语的背景文化的了解,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,对英汉互译也有帮助 。
参考文献
[1].平洪,张国扬.英语习语与英美文化 [M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]. 刘永权. 新E代英汉翻译教程 中央广播电视大学出版社,2011.