论文部分内容阅读
【摘要】在大学英语学习中,我们总是会遇到一些长而复杂的句子,而对这些句子的分析和翻译往往很令人頭疼。不过只要我们掌握了一定的方法,能够理清句子的结构,再找到其中的关键词,就可以更准确的运用相关的语法知识把他们进行分解,从而获得良好的分析和翻译效果。这其实也是一个从难到易的过程。本文就从这个角度出发,具体的分析一下英语句子结构的分析与句子翻译。
【关键词】大学英语;句子;结构;翻译
【作者简介】姚特,河南推拿职业学院。
在大学英语的学习过程中,对英语句子结构的分析与句子翻译都非常重要。但有些英语句子很不容易被分析,也很难进行翻译。因此,作为一名大学英语老师,更是需要探索掌握英语句型的规律,并与同行们一起研究相关的教学策略,以为更好的进行大学英语教学做准备。本文就从这个角度出发,对英语句子结构和句子翻译进行分析,从而为促进教学效率的提高提供自己的一些建议。
一、大学英语句子结构分析
针对大学英语句子结构的分析,很多学生在开始阶段都会感觉困难,无从下手,其实只要掌握了相应的分析步骤,就可以很好的解决。
1.大学英语句子结构分析的方法。
(1)首先,我们在看到一个英语句子之后,先要抓住它的主要句子,也就是句子主干,分清那里是主要的,哪里是辅助的。然后再看句子的枝叶,也就是从句。这样一来,就为后面的工作打好了基础。
(2)其次就是要弄清楚起修饰作用的词语,明白修饰事物之间的关系。很多英语句子之所以很长,就是因为在这句子上加入了很多的修饰性的词语,插入语等。这样一方面就会让句子更形象,也会增加句子的复杂程度。所以,只有明白这些修饰语的关系,才可以看通句子。
(3)明白句子的框架。如果学生能够明白句子之间的逻辑关系,知道从句的位置,那么就可以很好的分清其中的关系。
(4)找到插入语,补足语的位置。这些句子都有着他们独特的地方,如插入语一般都有逗号隔开,起到补充说明的作用。我们在分析句子的时候可以先把它放在一边,简化句子的组成,最终实现分析。
(5)注意关联词。在分析句子的时候,老师要引导学生发现一些关联词或者是固定的搭配,掌握相关句子从属关系,如因果关系,转折关系,递进关系等等因为这些关联词都很有可能作为句子分析的突破口。
(6)判断英语句子的成分。在一些长句子里面,往往会出现割断的情况,这样就会让句子分析的难度增大。所以学生必须能够注意到这一点,学会拆分难句子,补全句子,这样才可以有好的效果。
2.例子。
例一:William S. Hart had lived in the old West as a child when it was already disappearing, and his hero was firmly rooted in his memories and experiences, and in both the history and the mythology of the vanished frontier.
(1)分析。从整个句子来说,这句话的主语是William S. Hart,它的谓语是had lived,也就是整个句子的主干。in the old West这一部分是介词短语作地点状语。句子里面还有一个时间的状语从句,也就是when …disappearing.
(2)分析。在句子里面有一个and,它所起到的作用是连接一个主从复合句William S. Hart had lived in the already disappearing和简单句his hero was firmly vanished frontier, 这一部分的理解还是十分重要的。
(3)在这个句子的简单句里面有一个and又连着两个介词短语。在整个句子里面有三层意思,第一层是说威廉哈特在很小的时候就生活在西部了,不过那时候的西部拓荒的生活已经在慢慢的消失了。第二层是说他所演的那个英雄已经深深地成为他记忆和经历中的一部分。第三层是说他扮演的角色已经消失了,可是还存在于历史和神话里面。通过这样的分析,学生就可以很容易的发现句子的意思。大体的意思就是说作为一个孩子,威廉哈特曾在西部生活过,当时的西部拓荒生活正在慢慢的消失了,他所演的那个英雄人物也深深地存在于他本人的记忆中,同时也深深的存在于一些历史和神话里面。
二、大学英语句子翻译的技巧
从句子翻译的角度来看,我们对于一些比较有难度的句子都是使用顺半、拆分、综合等方法。同时,我们还要根据英语句子自己的特点还有我们的表达习惯作为出发点,使用不同的方法来进行翻译。从翻译的实践经验可以看出来,我们要进行准确的翻译,不仅仅要拥有一定的技巧实现对句子的有效成分划分,还要了解句子中的一些文化背景,掌握一定的英语表达方式与语言习惯才可以高效实现。
1.掌握相关的历史背景。就拿例一来说,它并不是一个很长的英语句子,里面也只是有四十个单词,但是要把它们翻译过来,也不是一件简单的事情,因为它会涉及到很多的历史知识。学生们需要了解这一个阶段美国的文化,才可以真正的理解这句英语所表达的意思,才可以使自己的英语翻译最大程度的忠于原文。比如例一就主要在说威廉哈特这个人,那么我们就要先去了解这个人,那么就可以知道他是一个演员,他的童年几乎就是美国西部度过的。有了这样的基础,学生在在分析his hero was firmly rooted in his memories and experiences这个英语句子的时候,就可以联想到这个人的背景,那么就不会翻译成他是一名英雄,而是他所扮演过哪个英雄。
与此同时,在翻译的过程中我们还需要注意的是自身的翻译思维问题,在进行相关英语句子翻译的过程中我们应该积极转变自身的翻译思维,掌握英语句子的写作习惯和思维方式,从而实现对英语句子的良好翻译,例如对于相关俚语的翻译就不能简单的利用中国人的语言习惯来进行翻译,如关于“dog”的相关句子翻译,就不能简单的进行对于“狗”的翻译。“you are a lucky dog”就不能翻译成“你是一个幸运的狗”,而是翻译成“你是一个幸运儿”,而在进行对“yellow dog”进行翻译的过程中,也不可将其简单的翻译为“黄色的小狗”,而是应该将其翻译成“卑鄙的人”。因此在进行句子翻译的过程中,除了要掌握相关的文章句子的历史背景之外,还更应该积极转变翻译思维,掌握别人的语言习惯与思维方式,从而实现对句子的精准翻译。
【关键词】大学英语;句子;结构;翻译
【作者简介】姚特,河南推拿职业学院。
在大学英语的学习过程中,对英语句子结构的分析与句子翻译都非常重要。但有些英语句子很不容易被分析,也很难进行翻译。因此,作为一名大学英语老师,更是需要探索掌握英语句型的规律,并与同行们一起研究相关的教学策略,以为更好的进行大学英语教学做准备。本文就从这个角度出发,对英语句子结构和句子翻译进行分析,从而为促进教学效率的提高提供自己的一些建议。
一、大学英语句子结构分析
针对大学英语句子结构的分析,很多学生在开始阶段都会感觉困难,无从下手,其实只要掌握了相应的分析步骤,就可以很好的解决。
1.大学英语句子结构分析的方法。
(1)首先,我们在看到一个英语句子之后,先要抓住它的主要句子,也就是句子主干,分清那里是主要的,哪里是辅助的。然后再看句子的枝叶,也就是从句。这样一来,就为后面的工作打好了基础。
(2)其次就是要弄清楚起修饰作用的词语,明白修饰事物之间的关系。很多英语句子之所以很长,就是因为在这句子上加入了很多的修饰性的词语,插入语等。这样一方面就会让句子更形象,也会增加句子的复杂程度。所以,只有明白这些修饰语的关系,才可以看通句子。
(3)明白句子的框架。如果学生能够明白句子之间的逻辑关系,知道从句的位置,那么就可以很好的分清其中的关系。
(4)找到插入语,补足语的位置。这些句子都有着他们独特的地方,如插入语一般都有逗号隔开,起到补充说明的作用。我们在分析句子的时候可以先把它放在一边,简化句子的组成,最终实现分析。
(5)注意关联词。在分析句子的时候,老师要引导学生发现一些关联词或者是固定的搭配,掌握相关句子从属关系,如因果关系,转折关系,递进关系等等因为这些关联词都很有可能作为句子分析的突破口。
(6)判断英语句子的成分。在一些长句子里面,往往会出现割断的情况,这样就会让句子分析的难度增大。所以学生必须能够注意到这一点,学会拆分难句子,补全句子,这样才可以有好的效果。
2.例子。
例一:William S. Hart had lived in the old West as a child when it was already disappearing, and his hero was firmly rooted in his memories and experiences, and in both the history and the mythology of the vanished frontier.
(1)分析。从整个句子来说,这句话的主语是William S. Hart,它的谓语是had lived,也就是整个句子的主干。in the old West这一部分是介词短语作地点状语。句子里面还有一个时间的状语从句,也就是when …disappearing.
(2)分析。在句子里面有一个and,它所起到的作用是连接一个主从复合句William S. Hart had lived in the already disappearing和简单句his hero was firmly vanished frontier, 这一部分的理解还是十分重要的。
(3)在这个句子的简单句里面有一个and又连着两个介词短语。在整个句子里面有三层意思,第一层是说威廉哈特在很小的时候就生活在西部了,不过那时候的西部拓荒的生活已经在慢慢的消失了。第二层是说他所演的那个英雄已经深深地成为他记忆和经历中的一部分。第三层是说他扮演的角色已经消失了,可是还存在于历史和神话里面。通过这样的分析,学生就可以很容易的发现句子的意思。大体的意思就是说作为一个孩子,威廉哈特曾在西部生活过,当时的西部拓荒生活正在慢慢的消失了,他所演的那个英雄人物也深深地存在于他本人的记忆中,同时也深深的存在于一些历史和神话里面。
二、大学英语句子翻译的技巧
从句子翻译的角度来看,我们对于一些比较有难度的句子都是使用顺半、拆分、综合等方法。同时,我们还要根据英语句子自己的特点还有我们的表达习惯作为出发点,使用不同的方法来进行翻译。从翻译的实践经验可以看出来,我们要进行准确的翻译,不仅仅要拥有一定的技巧实现对句子的有效成分划分,还要了解句子中的一些文化背景,掌握一定的英语表达方式与语言习惯才可以高效实现。
1.掌握相关的历史背景。就拿例一来说,它并不是一个很长的英语句子,里面也只是有四十个单词,但是要把它们翻译过来,也不是一件简单的事情,因为它会涉及到很多的历史知识。学生们需要了解这一个阶段美国的文化,才可以真正的理解这句英语所表达的意思,才可以使自己的英语翻译最大程度的忠于原文。比如例一就主要在说威廉哈特这个人,那么我们就要先去了解这个人,那么就可以知道他是一个演员,他的童年几乎就是美国西部度过的。有了这样的基础,学生在在分析his hero was firmly rooted in his memories and experiences这个英语句子的时候,就可以联想到这个人的背景,那么就不会翻译成他是一名英雄,而是他所扮演过哪个英雄。
与此同时,在翻译的过程中我们还需要注意的是自身的翻译思维问题,在进行相关英语句子翻译的过程中我们应该积极转变自身的翻译思维,掌握英语句子的写作习惯和思维方式,从而实现对英语句子的良好翻译,例如对于相关俚语的翻译就不能简单的利用中国人的语言习惯来进行翻译,如关于“dog”的相关句子翻译,就不能简单的进行对于“狗”的翻译。“you are a lucky dog”就不能翻译成“你是一个幸运的狗”,而是翻译成“你是一个幸运儿”,而在进行对“yellow dog”进行翻译的过程中,也不可将其简单的翻译为“黄色的小狗”,而是应该将其翻译成“卑鄙的人”。因此在进行句子翻译的过程中,除了要掌握相关的文章句子的历史背景之外,还更应该积极转变翻译思维,掌握别人的语言习惯与思维方式,从而实现对句子的精准翻译。