功能对等理论视角下《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译探析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houguangyun1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (西安外国语大学英文学院,陕西 西安 710128)
  【摘要】:威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人和戏剧家,莎翁精通修辞,本研究试图以奈达的功能对等理论为依托,对朱生豪、梁实秋和方平《罗密欧与朱丽叶》译本中的几个经典双关语翻译片段进行赏析,得出在双关语翻译过程中,译者应将读者的可接受性放在第一位,实现翻译上的等效这一结论。
  【关键词】:双关;《罗密欧与朱丽叶》;功能对等理论
  一、总述
  剧作大师莎士比亚对双关的修辞手法在人物台词中炉火纯青的运用使其荣获“双关语大师”的称号。莎剧从进入中国文学界开始,其双关语翻译就引起了莎剧研究者的广泛关注。美国著名翻译理论家尤金·奈达发表的《翻译科学初探》中提出了以读者为中心的“动态对等”,后来进一步发展为功能对等,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida, 1964, p.34)。 这一理论对于双关语的汉译有重大的意义,为我们对于莎剧双关语的翻译之路指明了新的方向。本研究拟以《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译为例,从实践角度分析功能对等的实现问题。
  二、《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译赏析
  (一)、语音双关
  “ Romeo: Bid a sicke man in sadness make his will. Ah, word ill urged to one that is so ill. In sadness, cousin, I do love a woman” (Shakespeare, 2014, p. 56).
  莎翁在此运用了同音异义的双关谐语。在班伏里奥在询问罗密欧爱的是谁的时候,他用了“tell in sadness”, “sadness”一词在读音上与“seriousness”类似,谐音上的双关运用表明,一方面班伏里奥深刻理解罗密欧求爱而不能得的悲伤心情,另一方面其本意“seriousness”证明班伏里奥试图说服罗密欧认真回答他的问题,坦诚吐露心声这一目的。罗密欧的回答也运用了sadness也表明爱情带给他太多忧愁得承认,巧妙地回答了班伏里奥的问题,二人心领神会,配合默契。通过分析对这段对话的不同翻译,我们可以得出对功能对等理论的准确把握对传达莎翁原意的作用。
  “罗密欧:叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛她的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人”(朱生豪,2001,p. 65)。
  “罗密欧:要一个病人郑重其事地立遗嘱——病这么重,还有刺心话去逼他!正 经地跟你说吧,我爱上了一个女人”(方平,2000,P. 94)。
  “罗:教病人老老实实的立遗嘱;啊!这词句使病人好痛苦。老实说吧,表哥,我是爱上了一个女人”(梁实秋,1969,p. 69)。
  朱生豪与方平的译文中,罗密欧答句中的“sadness”均被翻译成了“郑重其事”(seriously),而其第二层意思,即罗密欧对于爱情带给他痛苦这一点的承认(sadness)则被省去不译。在这里朱方的译文均忽略掉了原文中的双关意义,只译出其中一个意思,使原剧本的本意无法得到全部展现。而对比看梁实秋的译文,他除了用“老老实实”译出seriously的意思之外,又增添了“痛苦”在译文中来表达罗密欧对于爱情失利的悲伤情绪。并且其译文“教病人老老实实的立遗嘱;啊!这词句使病人好痛苦。”中,译者使用“遗嘱”与“痛苦”构成押韵,使中国读者读起来朗朗上口,提高了中国读者阅读译本的兴趣。
  (二)、语句双关
  在两大家族争执之后,蒙太古忧心儿子罗密欧整日精神低沉,闷闷不乐,特意嘱咐侄儿,同时也是罗密欧的好友——班伏里奥前去寻找罗密欧,查明真相。当班伏里奥遇见饱受单相思之苦的罗密欧,他问道:
  “ Benvolio: In love?
  Romeo: Out.
  Benvolio: Of love?
  Romeo: Out of her favour where I am in love” (Shakespeare, 2014, p. 118).
  在上述对话中,莎士比亚灵巧的运用in和out在英语词义上的反差对比,暗示人物性格特征以及故事情节发展。“in love”, “out of love” and “out of the favour” 这些短语在班伏里奥与罗密欧对话中一来一去,不仅体现了罗密欧作为世家子弟受教育程度高,对英语语言的把握准确,更暗示了罗密欧当时深受单相思的折磨,对爱人求之不得的绝望心情。
  “班伏里奥:你跌进恋爱的网里去了吗?
  罗密欧:我还在门外徘徊——
  班伏里奥:在恋爱的门外?
  罗密欧:我不能得到我意中人的欢心”(朱生豪,2001,p. 73)。
  “班:掉在爱情里了?
  罗:掉到——
  班:爱情外面去了?
  罗:我爱她,却得不到她的欢心”(梁实秋,1969,p. 99)。
  “班伏柳:在热恋吗?
  罗密欧:冷!
  班伏柳:冷冷的,你的心?
  罗密欧:冷冷的是她的心,不理我火热的情”(方平,2000,P. 146)。
  通过比较上述译文,我们可以很明显的看出朱生豪的译本遵循了完全忠实原文的准则,但是其译文中并没有运用到任何双关修辞手法。梁实秋的译本中用“掉到爱情里”和“掉到爱情外面”来翻译 “in love”和 “out of love”,也在一定程度上进行了反差对比,说明译者在翻译过程中意识到了此处应将双关翻译出来,并且尽力做了尝试。从这一点来看,梁实秋译本相对于朱生豪的版本在双关翻译上有所进步。最后再来分析方平先生的译本,从中国读者观众的视角来看,寥寥几句话字高度还原了莎翁原剧中语言高度凝练的特点,但又用“冷”与“热”形成对比,翻译出了莎翁原文想要表达的对比双关。并且罗密欧的回答“冷冷的是我的心,不理我火热的情”在中国读者读来朗朗上口,也在一定程度上反映了原文想要表达的罗密欧受过良好教育的这一暗含细节。中国读者观众初次接触此段对话便可以将如此大的信息量收入囊中,由此证明方平先生的译文基本实现了翻译上的等效。
  三、结论
  本文试图通过将功能对等理论同《罗密欧与朱丽叶》翻译实践结合起来,分别对双关语中的语音翻译、语义翻译、语句翻译进行赏析,通过一个可操作的动态翻译过程,说明译者在双关语的翻译过程中,需要时刻秉持着将读者的可接受性放在第一位,以最大程度引起目的语读者与原语读者相似的反应为目标,实现翻译上的等效这一原则,为双关语翻译实践做出些许启发。
  参考文献:
  Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  Shakespeare, W. (2014). Romeo and Juliet. London: Wordsworth classic.
  方平(譯)(2000)。《新莎士比亚全集》。石家庄:河北教育出版社。(Shakespeare, W., 1599)
  梁實秋(译)(1969)。《莎士比亚全集》。 北京: 远东图书公司。(Shakespeare, W., 1599)
  朱生豪(译)(2001)。《罗密欧与朱丽叶》。北京:人民文学出版社。(Shakespeare, W., 1599)
  作者简介:乔丹雯,(1994—),女,汉族,陕西汉滨区人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:英国文学。
其他文献
(长安大学文学艺术与传播学院,陕西 西安 710000)  【摘要】:历史车轮不断前进,社会变迁从未停歇,生存环境的变化影响着电影女主人公的人生际遇。每次社会变革,都是有忧有喜,关锦鹏女性电影中的女主人公是忧愁的,她们遭受新旧时代的夹击,中西方时代的错位,时代的变迁,结局往往是悲惨的。  【关键词】:关锦鹏;女性电影;时代悲剧  一、新旧时代的夹击  当古老的中国被迫打开大门时,西方国家已经日新月
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:随着社会经济的发展,人们的生活水平得到了较大的提高,物质生活已经不能满足人们的需求,人们更加重视文化。藏族文化是我國的特有文化,主要是运用藏语进行记录。藏语翻译在文化传播过程中具有重要作用,为人们更好的了解藏族文化建立了沟通渠道,带动了有特色的藏族文化发展,对汉族文化和藏族文化之间的沟通和交流提供了纽带和桥梁作用,为我国文化事业的发展提供了更
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:本文对吐蕃译师管法成的生平及其译作,以及译作的内容等作了详细的研究。对了解管法成的生平和译作,以及那个时期唐吐文化交流的情况可以了解和考究。  【关键词】:管法成;译作;生平  藏族翻译活动历史悠久,硕果累累。有文字记载的翻译始于吐蕃时期,吐蕃历代赞普重视外来文化的吸收,大力支持佛教的翻译传播,使翻译事业异常活跃,得到空前的发展。到九世纪已达
期刊
(四川大学历史文化学院(旅游学院),四川 成都 610065)  商代历史上有两个相对稳定的时期,一是自商汤灭夏至太戊时期,都城均在亳;另一个是自盘庚至帝辛(纣)时期,古本《竹书纪年》记载“自盘庚迁殷,至纣之灭,二百七十三年,更不徙都”,都城均位于今洹水南殷墟。而处于这两个相对稳定的时期之间,即仲丁至阳甲时期,“废嫡而更立诸弟子,弟子或争相代立,比九世乱,于是诸侯莫朝”,都城迁徙频仍,计有仲丁迁隞
期刊
(西南民族大学西南民族研究院,四川 成都 610041)  【摘要】:彝族最古老的信仰里主要有土地崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜等,它不但具有原始的巫文化特征,同时还受儒家、佛教、道教文化的影。各地区的彝族既有彝族的原生性的宗教信仰,信仰巫族鬼怪的同时,同时也具有信仰儒家、佛教、道教,所以彝族的宗教信仰以 一个多元化的并存形式呈现在世人面前。  【关键词】:彝族;崇拜  一、文化传播视野中彝族宗教概述 
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:名词化是汉语英译过程中较为常见的一种翻译方法。本文从语法隐喻视角出发,透过《狼图腾》英译本中的名词化现象,鉴赏其作为中国文学作品输出的成功所在。  【关键词】:名词化;英译;狼图腾  1 引言  《狼图腾》译者葛浩文曾在访谈中提到“美国销路最多最大的刊物《国家地理》也评了《狼图腾》,书评说:这是年度最佳图书。不仅是中国的最佳图书,而是全世界的
期刊
(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)  【摘要】:随着中国改革开放进程的不断推进,国际社会间的交流不斷加深,中外合作交流也变得日益频繁。但就目前而言,即使在全球化的大背景下,中西文化间仍然存有很多差异。本文浅谈了一些在口译活动中需要注意的文化差异问题。  【关键词】:中西文化;口译活动;文化差异  一、引言  口译是跨语言跨文化的交际活动,原语中所包含的信息通过译员传递给听众,在此
期刊
(商丘市睢阳区文化馆,河南 商丘 476000)  【摘要】:主要研究文化館在非物质文化遗产保护中的职能与对策,分析了非物质文化遗产保护工作现状以及文化馆非物质文化遗产保护职能,在此基础上对进一步加强文化馆非物质文化遗产保护工作的对策进行了探讨。  【关键词】:文化馆;非物质文化遗产;保护  非物质文化遗产是民族传统文化的核心组成内容,是各族人民世代相传的传统文化结晶,保护非物质文化遗产就是保护民
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:藏文翻译具有悠久的历史,通过翻译藏文翻译能够充分的了解藏族文化,推动藏族的经济发展。翻译一直都受到我国的重视,近年来,翻译理论及实践更是进入到了一个新的发展时期,汉藏翻译以一种新的开放式姿态逐渐向多元文化发展,形成了一门综合性较强的独立性学科,是一种社会性实践活动,也是一种文化间交流和转化的过程。  【关键词】:现状;汉藏语法比较;词汇翻译 
期刊
(四川大学历史文化学院,四川 成都 610065)  【摘要】:在被誉为文艺复兴的“摇篮”的佛罗伦萨,从15世纪30年代到18世纪30年代,其历史可以简要地归结为美第奇家族的历史。美第奇家族何以在15世纪纷繁动荡的政局中确立其在佛罗伦萨的统治地位,本文拟从经济实力、民心所向和统治者自身的原因三个方面初步探索美第奇家族掌握佛罗伦萨政权的原因。  【关键词】:美第奇家族;佛罗伦萨;乔万尼;柯西莫  佛
期刊