论文部分内容阅读
(西安外国语大学英文学院,陕西 西安 710128)
【摘要】:威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人和戏剧家,莎翁精通修辞,本研究试图以奈达的功能对等理论为依托,对朱生豪、梁实秋和方平《罗密欧与朱丽叶》译本中的几个经典双关语翻译片段进行赏析,得出在双关语翻译过程中,译者应将读者的可接受性放在第一位,实现翻译上的等效这一结论。
【关键词】:双关;《罗密欧与朱丽叶》;功能对等理论
一、总述
剧作大师莎士比亚对双关的修辞手法在人物台词中炉火纯青的运用使其荣获“双关语大师”的称号。莎剧从进入中国文学界开始,其双关语翻译就引起了莎剧研究者的广泛关注。美国著名翻译理论家尤金·奈达发表的《翻译科学初探》中提出了以读者为中心的“动态对等”,后来进一步发展为功能对等,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida, 1964, p.34)。 这一理论对于双关语的汉译有重大的意义,为我们对于莎剧双关语的翻译之路指明了新的方向。本研究拟以《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译为例,从实践角度分析功能对等的实现问题。
二、《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译赏析
(一)、语音双关
“ Romeo: Bid a sicke man in sadness make his will. Ah, word ill urged to one that is so ill. In sadness, cousin, I do love a woman” (Shakespeare, 2014, p. 56).
莎翁在此运用了同音异义的双关谐语。在班伏里奥在询问罗密欧爱的是谁的时候,他用了“tell in sadness”, “sadness”一词在读音上与“seriousness”类似,谐音上的双关运用表明,一方面班伏里奥深刻理解罗密欧求爱而不能得的悲伤心情,另一方面其本意“seriousness”证明班伏里奥试图说服罗密欧认真回答他的问题,坦诚吐露心声这一目的。罗密欧的回答也运用了sadness也表明爱情带给他太多忧愁得承认,巧妙地回答了班伏里奥的问题,二人心领神会,配合默契。通过分析对这段对话的不同翻译,我们可以得出对功能对等理论的准确把握对传达莎翁原意的作用。
“罗密欧:叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛她的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人”(朱生豪,2001,p. 65)。
“罗密欧:要一个病人郑重其事地立遗嘱——病这么重,还有刺心话去逼他!正 经地跟你说吧,我爱上了一个女人”(方平,2000,P. 94)。
“罗:教病人老老实实的立遗嘱;啊!这词句使病人好痛苦。老实说吧,表哥,我是爱上了一个女人”(梁实秋,1969,p. 69)。
朱生豪与方平的译文中,罗密欧答句中的“sadness”均被翻译成了“郑重其事”(seriously),而其第二层意思,即罗密欧对于爱情带给他痛苦这一点的承认(sadness)则被省去不译。在这里朱方的译文均忽略掉了原文中的双关意义,只译出其中一个意思,使原剧本的本意无法得到全部展现。而对比看梁实秋的译文,他除了用“老老实实”译出seriously的意思之外,又增添了“痛苦”在译文中来表达罗密欧对于爱情失利的悲伤情绪。并且其译文“教病人老老实实的立遗嘱;啊!这词句使病人好痛苦。”中,译者使用“遗嘱”与“痛苦”构成押韵,使中国读者读起来朗朗上口,提高了中国读者阅读译本的兴趣。
(二)、语句双关
在两大家族争执之后,蒙太古忧心儿子罗密欧整日精神低沉,闷闷不乐,特意嘱咐侄儿,同时也是罗密欧的好友——班伏里奥前去寻找罗密欧,查明真相。当班伏里奥遇见饱受单相思之苦的罗密欧,他问道:
“ Benvolio: In love?
Romeo: Out.
Benvolio: Of love?
Romeo: Out of her favour where I am in love” (Shakespeare, 2014, p. 118).
在上述对话中,莎士比亚灵巧的运用in和out在英语词义上的反差对比,暗示人物性格特征以及故事情节发展。“in love”, “out of love” and “out of the favour” 这些短语在班伏里奥与罗密欧对话中一来一去,不仅体现了罗密欧作为世家子弟受教育程度高,对英语语言的把握准确,更暗示了罗密欧当时深受单相思的折磨,对爱人求之不得的绝望心情。
“班伏里奥:你跌进恋爱的网里去了吗?
罗密欧:我还在门外徘徊——
班伏里奥:在恋爱的门外?
罗密欧:我不能得到我意中人的欢心”(朱生豪,2001,p. 73)。
“班:掉在爱情里了?
罗:掉到——
班:爱情外面去了?
罗:我爱她,却得不到她的欢心”(梁实秋,1969,p. 99)。
“班伏柳:在热恋吗?
罗密欧:冷!
班伏柳:冷冷的,你的心?
罗密欧:冷冷的是她的心,不理我火热的情”(方平,2000,P. 146)。
通过比较上述译文,我们可以很明显的看出朱生豪的译本遵循了完全忠实原文的准则,但是其译文中并没有运用到任何双关修辞手法。梁实秋的译本中用“掉到爱情里”和“掉到爱情外面”来翻译 “in love”和 “out of love”,也在一定程度上进行了反差对比,说明译者在翻译过程中意识到了此处应将双关翻译出来,并且尽力做了尝试。从这一点来看,梁实秋译本相对于朱生豪的版本在双关翻译上有所进步。最后再来分析方平先生的译本,从中国读者观众的视角来看,寥寥几句话字高度还原了莎翁原剧中语言高度凝练的特点,但又用“冷”与“热”形成对比,翻译出了莎翁原文想要表达的对比双关。并且罗密欧的回答“冷冷的是我的心,不理我火热的情”在中国读者读来朗朗上口,也在一定程度上反映了原文想要表达的罗密欧受过良好教育的这一暗含细节。中国读者观众初次接触此段对话便可以将如此大的信息量收入囊中,由此证明方平先生的译文基本实现了翻译上的等效。
三、结论
本文试图通过将功能对等理论同《罗密欧与朱丽叶》翻译实践结合起来,分别对双关语中的语音翻译、语义翻译、语句翻译进行赏析,通过一个可操作的动态翻译过程,说明译者在双关语的翻译过程中,需要时刻秉持着将读者的可接受性放在第一位,以最大程度引起目的语读者与原语读者相似的反应为目标,实现翻译上的等效这一原则,为双关语翻译实践做出些许启发。
参考文献:
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shakespeare, W. (2014). Romeo and Juliet. London: Wordsworth classic.
方平(譯)(2000)。《新莎士比亚全集》。石家庄:河北教育出版社。(Shakespeare, W., 1599)
梁實秋(译)(1969)。《莎士比亚全集》。 北京: 远东图书公司。(Shakespeare, W., 1599)
朱生豪(译)(2001)。《罗密欧与朱丽叶》。北京:人民文学出版社。(Shakespeare, W., 1599)
作者简介:乔丹雯,(1994—),女,汉族,陕西汉滨区人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:英国文学。
【摘要】:威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人和戏剧家,莎翁精通修辞,本研究试图以奈达的功能对等理论为依托,对朱生豪、梁实秋和方平《罗密欧与朱丽叶》译本中的几个经典双关语翻译片段进行赏析,得出在双关语翻译过程中,译者应将读者的可接受性放在第一位,实现翻译上的等效这一结论。
【关键词】:双关;《罗密欧与朱丽叶》;功能对等理论
一、总述
剧作大师莎士比亚对双关的修辞手法在人物台词中炉火纯青的运用使其荣获“双关语大师”的称号。莎剧从进入中国文学界开始,其双关语翻译就引起了莎剧研究者的广泛关注。美国著名翻译理论家尤金·奈达发表的《翻译科学初探》中提出了以读者为中心的“动态对等”,后来进一步发展为功能对等,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida, 1964, p.34)。 这一理论对于双关语的汉译有重大的意义,为我们对于莎剧双关语的翻译之路指明了新的方向。本研究拟以《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译为例,从实践角度分析功能对等的实现问题。
二、《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译赏析
(一)、语音双关
“ Romeo: Bid a sicke man in sadness make his will. Ah, word ill urged to one that is so ill. In sadness, cousin, I do love a woman” (Shakespeare, 2014, p. 56).
莎翁在此运用了同音异义的双关谐语。在班伏里奥在询问罗密欧爱的是谁的时候,他用了“tell in sadness”, “sadness”一词在读音上与“seriousness”类似,谐音上的双关运用表明,一方面班伏里奥深刻理解罗密欧求爱而不能得的悲伤心情,另一方面其本意“seriousness”证明班伏里奥试图说服罗密欧认真回答他的问题,坦诚吐露心声这一目的。罗密欧的回答也运用了sadness也表明爱情带给他太多忧愁得承认,巧妙地回答了班伏里奥的问题,二人心领神会,配合默契。通过分析对这段对话的不同翻译,我们可以得出对功能对等理论的准确把握对传达莎翁原意的作用。
“罗密欧:叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛她的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人”(朱生豪,2001,p. 65)。
“罗密欧:要一个病人郑重其事地立遗嘱——病这么重,还有刺心话去逼他!正 经地跟你说吧,我爱上了一个女人”(方平,2000,P. 94)。
“罗:教病人老老实实的立遗嘱;啊!这词句使病人好痛苦。老实说吧,表哥,我是爱上了一个女人”(梁实秋,1969,p. 69)。
朱生豪与方平的译文中,罗密欧答句中的“sadness”均被翻译成了“郑重其事”(seriously),而其第二层意思,即罗密欧对于爱情带给他痛苦这一点的承认(sadness)则被省去不译。在这里朱方的译文均忽略掉了原文中的双关意义,只译出其中一个意思,使原剧本的本意无法得到全部展现。而对比看梁实秋的译文,他除了用“老老实实”译出seriously的意思之外,又增添了“痛苦”在译文中来表达罗密欧对于爱情失利的悲伤情绪。并且其译文“教病人老老实实的立遗嘱;啊!这词句使病人好痛苦。”中,译者使用“遗嘱”与“痛苦”构成押韵,使中国读者读起来朗朗上口,提高了中国读者阅读译本的兴趣。
(二)、语句双关
在两大家族争执之后,蒙太古忧心儿子罗密欧整日精神低沉,闷闷不乐,特意嘱咐侄儿,同时也是罗密欧的好友——班伏里奥前去寻找罗密欧,查明真相。当班伏里奥遇见饱受单相思之苦的罗密欧,他问道:
“ Benvolio: In love?
Romeo: Out.
Benvolio: Of love?
Romeo: Out of her favour where I am in love” (Shakespeare, 2014, p. 118).
在上述对话中,莎士比亚灵巧的运用in和out在英语词义上的反差对比,暗示人物性格特征以及故事情节发展。“in love”, “out of love” and “out of the favour” 这些短语在班伏里奥与罗密欧对话中一来一去,不仅体现了罗密欧作为世家子弟受教育程度高,对英语语言的把握准确,更暗示了罗密欧当时深受单相思的折磨,对爱人求之不得的绝望心情。
“班伏里奥:你跌进恋爱的网里去了吗?
罗密欧:我还在门外徘徊——
班伏里奥:在恋爱的门外?
罗密欧:我不能得到我意中人的欢心”(朱生豪,2001,p. 73)。
“班:掉在爱情里了?
罗:掉到——
班:爱情外面去了?
罗:我爱她,却得不到她的欢心”(梁实秋,1969,p. 99)。
“班伏柳:在热恋吗?
罗密欧:冷!
班伏柳:冷冷的,你的心?
罗密欧:冷冷的是她的心,不理我火热的情”(方平,2000,P. 146)。
通过比较上述译文,我们可以很明显的看出朱生豪的译本遵循了完全忠实原文的准则,但是其译文中并没有运用到任何双关修辞手法。梁实秋的译本中用“掉到爱情里”和“掉到爱情外面”来翻译 “in love”和 “out of love”,也在一定程度上进行了反差对比,说明译者在翻译过程中意识到了此处应将双关翻译出来,并且尽力做了尝试。从这一点来看,梁实秋译本相对于朱生豪的版本在双关翻译上有所进步。最后再来分析方平先生的译本,从中国读者观众的视角来看,寥寥几句话字高度还原了莎翁原剧中语言高度凝练的特点,但又用“冷”与“热”形成对比,翻译出了莎翁原文想要表达的对比双关。并且罗密欧的回答“冷冷的是我的心,不理我火热的情”在中国读者读来朗朗上口,也在一定程度上反映了原文想要表达的罗密欧受过良好教育的这一暗含细节。中国读者观众初次接触此段对话便可以将如此大的信息量收入囊中,由此证明方平先生的译文基本实现了翻译上的等效。
三、结论
本文试图通过将功能对等理论同《罗密欧与朱丽叶》翻译实践结合起来,分别对双关语中的语音翻译、语义翻译、语句翻译进行赏析,通过一个可操作的动态翻译过程,说明译者在双关语的翻译过程中,需要时刻秉持着将读者的可接受性放在第一位,以最大程度引起目的语读者与原语读者相似的反应为目标,实现翻译上的等效这一原则,为双关语翻译实践做出些许启发。
参考文献:
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shakespeare, W. (2014). Romeo and Juliet. London: Wordsworth classic.
方平(譯)(2000)。《新莎士比亚全集》。石家庄:河北教育出版社。(Shakespeare, W., 1599)
梁實秋(译)(1969)。《莎士比亚全集》。 北京: 远东图书公司。(Shakespeare, W., 1599)
朱生豪(译)(2001)。《罗密欧与朱丽叶》。北京:人民文学出版社。(Shakespeare, W., 1599)
作者简介:乔丹雯,(1994—),女,汉族,陕西汉滨区人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:英国文学。