论文部分内容阅读
摘 要:在日本,人们非常重视“恩”,日本人的恩惠意识根植于社会的各个领域。而授受表达可以说是日本人“恩”意识的语言体现。本文将对可谓是日语难点的带有恩惠性的授受表达进行分析和考察。
关键词:“恩”意识;授受表达;不忘恩情;恩成重负
一、引论
金田一春彦在《日语的特质》一书中提出:“日本語では恩に着て感謝する表現が多い。“「~してくださる」という言い方が多く使われている。「~していただく」という言い方も、日本人の好きな言い方の一つである。”(日语中感恩感谢的表达很多。常常使用‘~してくださる’的说法,‘~していただく’也是日本人喜欢的一种说法。)
日本人非常重视“恩“,报恩思想根深蒂固。可以说,人们在交往中都是抱着感恩的心理。从日本人的“恩”意识来看,便能很容易理解日语中为何存在大量与“恩”相关的表达。
二、日本人的“恩”意识
在日本社会,作为维持人际关系的润滑剂,人们频繁地提及从对方那里得到的恩惠。下面从两个方面对日本人的“恩”意识进行考察。
1.“不忘恩情”
当日本人说“我受某人之恩”时,隐含的意思实际是说“我对某人有义务”。对日本人而言,恩情是指被动发生的义务。说一个人“受恩”、“蒙恩”,如果从接受者的被动角度来讲恩情是一种义务。鲁思·本尼迪克特把日本人的“恩”分为以下几项。
皇恩—从天皇那得到的恩惠。
亲恩—从父母那得到的恩惠。
日本人的“恩”主恩—从主人那得到的恩惠。
师恩—从师长那得到的恩惠。
其他—在人的一生中人会在与各种人交往的过程中得到不
同的恩惠。
“不忘恩情”这种习性在日本人道德中占有最高地位。从他人那里蒙受恩惠是非常重要的承诺行为。所以,如前所述,在日本人们频繁地提及从对方那里得到的恩惠。日本人尤其多用授受表现中的“(~て)くれる·くださる”和“(~て)もらう·いただく”。最为显著的是,日本人有在饭前说“いただきます”的习惯。
鲁思·本尼迪克特在《菊与刀》著作中这样描写日本人的心态:“自分がこうして大切に育てられ、教育を受け、幸福に暮らしていられるのも、すべて世間のお陰である。”(自己之所以能被珍惜地养育成人,接受教育,幸福生活,全都是社会的保佑和恩惠。)而且,日本人认为德行是从积极地进行报恩行为开始的。
2.“恩成重负”
另一方面,就如日本人常说的,“对于他人的恩情,我们往往是连它的万分之一都难以报答。”恩成为了一个重负。实际上,日本人并不喜欢因为随便接受他人恩惠而欠上人情。如果是从过去并没有什么交情的人那里,哪怕只是一支烟,也会感到不舒服。总之,日本人尽量避免着卷入各种各样的恩情纠葛中。在日语里,也有许多能表示这样一种蒙恩后不舒服心情的感谢表达。“すみません”是其中最普通平常的一种说法,是从“何のお返しもできずすみません”简化而来的表达。另外,更加强烈地表达感谢的说法是“まことにかたじけなく存じます”。“かたじけない”表达了与自己不相符合、很惶恐得一种感谢的心情,可以说是日本人独特的感情表达。
日本人常说的“人に恩を着せる”,是强行以恩人自居的意思。所以,在日本社会,要尽量不给人恩情的负担,与之相关的表达也要避免使用。从授受表现的情况来看,回避使用“(~て)やる·あげる·さしあげる”,可以防止出现暗示受益者、施恩图报这样负面的意思。
三、授受表达的使用
从以上分析来看,日本人确实很重视“恩”意识。在日本,人们交往中都是抱着受恩、感恩的心理。
首先列举几个授受表现的例句来考察。
①花子は次郎にお金をあげた。
②花子は次郎にお金をくれた。
③花子は次郎にお金をもらった。
(『ウチとソトの言語文化学―文法を文化で切る』)
①和②翻译成中文,都是“花子给了次郎钱”。但是,说话者的视点却完全不一样。①文中,恩惠是从给予方的“花子”传递到接受方的“次郎”。说话者的视点处于恩惠的给予方。即是说,“(~て)あげる”是关于将恩惠从自己一方传递到对方的表达。②文中,恩惠也是从给予方的“花子”传递到接受方的“次郎”,说话者的视点却处于恩惠的接受方。即是说,“(~て)くれる“是关于将恩惠从对方传递到自己一方的表达。
③翻译成中文是“花子从次郎那里得到了钱”,同①、②的意思完全不同。在这种情况下,恩惠是从“次郎”到“花子”,说话者的视点处于恩惠接受方的“花子”。即是说,“(~て)もらう”也与“(~て)くれる”一样,明示了恩惠从对方传递到自己一方。
另外,补助动词(てあげる、てくれる、てもらう)文也具有与本动词(あげる、くれる、もらう)文同样的恩惠性。例如,“花子は次郎にお菓子を買ってあげた。”、“李さんは道を教えてくれた。”、“花子から果物を買ってもらた。”等。
四、结语
对日本人的“恩”意识认识越深刻便越容易掌握授受表达的知识。另一方面,如果准确地把握住了授受表达的本质,那么也便能更深刻地理解在授受表达背后隐藏的日本人的“恩”意识以及日本的恩惠文化。更进一步,在与日本人进行异文化交际时,也能有效避免错用误用。这也是本文的意义之所在。
参考文献:
[1]金田一春彦『日本語の特質』NHKブックス1981
[2]川村良子「日本人の言語行動の特性」『日本語学』明治書院1911
[3]ルース·ベネディクト『菊と刀』长谷川松治訳 現代教養文庫1967
[4]小倉朋子『「いただきます」を忘れた日本人』2008
[5]牧野成一『ウチとソトの言語文化学―文法を文化で切る』株式会社アルク1996
关键词:“恩”意识;授受表达;不忘恩情;恩成重负
一、引论
金田一春彦在《日语的特质》一书中提出:“日本語では恩に着て感謝する表現が多い。“「~してくださる」という言い方が多く使われている。「~していただく」という言い方も、日本人の好きな言い方の一つである。”(日语中感恩感谢的表达很多。常常使用‘~してくださる’的说法,‘~していただく’也是日本人喜欢的一种说法。)
日本人非常重视“恩“,报恩思想根深蒂固。可以说,人们在交往中都是抱着感恩的心理。从日本人的“恩”意识来看,便能很容易理解日语中为何存在大量与“恩”相关的表达。
二、日本人的“恩”意识
在日本社会,作为维持人际关系的润滑剂,人们频繁地提及从对方那里得到的恩惠。下面从两个方面对日本人的“恩”意识进行考察。
1.“不忘恩情”
当日本人说“我受某人之恩”时,隐含的意思实际是说“我对某人有义务”。对日本人而言,恩情是指被动发生的义务。说一个人“受恩”、“蒙恩”,如果从接受者的被动角度来讲恩情是一种义务。鲁思·本尼迪克特把日本人的“恩”分为以下几项。
皇恩—从天皇那得到的恩惠。
亲恩—从父母那得到的恩惠。
日本人的“恩”主恩—从主人那得到的恩惠。
师恩—从师长那得到的恩惠。
其他—在人的一生中人会在与各种人交往的过程中得到不
同的恩惠。
“不忘恩情”这种习性在日本人道德中占有最高地位。从他人那里蒙受恩惠是非常重要的承诺行为。所以,如前所述,在日本人们频繁地提及从对方那里得到的恩惠。日本人尤其多用授受表现中的“(~て)くれる·くださる”和“(~て)もらう·いただく”。最为显著的是,日本人有在饭前说“いただきます”的习惯。
鲁思·本尼迪克特在《菊与刀》著作中这样描写日本人的心态:“自分がこうして大切に育てられ、教育を受け、幸福に暮らしていられるのも、すべて世間のお陰である。”(自己之所以能被珍惜地养育成人,接受教育,幸福生活,全都是社会的保佑和恩惠。)而且,日本人认为德行是从积极地进行报恩行为开始的。
2.“恩成重负”
另一方面,就如日本人常说的,“对于他人的恩情,我们往往是连它的万分之一都难以报答。”恩成为了一个重负。实际上,日本人并不喜欢因为随便接受他人恩惠而欠上人情。如果是从过去并没有什么交情的人那里,哪怕只是一支烟,也会感到不舒服。总之,日本人尽量避免着卷入各种各样的恩情纠葛中。在日语里,也有许多能表示这样一种蒙恩后不舒服心情的感谢表达。“すみません”是其中最普通平常的一种说法,是从“何のお返しもできずすみません”简化而来的表达。另外,更加强烈地表达感谢的说法是“まことにかたじけなく存じます”。“かたじけない”表达了与自己不相符合、很惶恐得一种感谢的心情,可以说是日本人独特的感情表达。
日本人常说的“人に恩を着せる”,是强行以恩人自居的意思。所以,在日本社会,要尽量不给人恩情的负担,与之相关的表达也要避免使用。从授受表现的情况来看,回避使用“(~て)やる·あげる·さしあげる”,可以防止出现暗示受益者、施恩图报这样负面的意思。
三、授受表达的使用
从以上分析来看,日本人确实很重视“恩”意识。在日本,人们交往中都是抱着受恩、感恩的心理。
首先列举几个授受表现的例句来考察。
①花子は次郎にお金をあげた。
②花子は次郎にお金をくれた。
③花子は次郎にお金をもらった。
(『ウチとソトの言語文化学―文法を文化で切る』)
①和②翻译成中文,都是“花子给了次郎钱”。但是,说话者的视点却完全不一样。①文中,恩惠是从给予方的“花子”传递到接受方的“次郎”。说话者的视点处于恩惠的给予方。即是说,“(~て)あげる”是关于将恩惠从自己一方传递到对方的表达。②文中,恩惠也是从给予方的“花子”传递到接受方的“次郎”,说话者的视点却处于恩惠的接受方。即是说,“(~て)くれる“是关于将恩惠从对方传递到自己一方的表达。
③翻译成中文是“花子从次郎那里得到了钱”,同①、②的意思完全不同。在这种情况下,恩惠是从“次郎”到“花子”,说话者的视点处于恩惠接受方的“花子”。即是说,“(~て)もらう”也与“(~て)くれる”一样,明示了恩惠从对方传递到自己一方。
另外,补助动词(てあげる、てくれる、てもらう)文也具有与本动词(あげる、くれる、もらう)文同样的恩惠性。例如,“花子は次郎にお菓子を買ってあげた。”、“李さんは道を教えてくれた。”、“花子から果物を買ってもらた。”等。
四、结语
对日本人的“恩”意识认识越深刻便越容易掌握授受表达的知识。另一方面,如果准确地把握住了授受表达的本质,那么也便能更深刻地理解在授受表达背后隐藏的日本人的“恩”意识以及日本的恩惠文化。更进一步,在与日本人进行异文化交际时,也能有效避免错用误用。这也是本文的意义之所在。
参考文献:
[1]金田一春彦『日本語の特質』NHKブックス1981
[2]川村良子「日本人の言語行動の特性」『日本語学』明治書院1911
[3]ルース·ベネディクト『菊と刀』长谷川松治訳 現代教養文庫1967
[4]小倉朋子『「いただきます」を忘れた日本人』2008
[5]牧野成一『ウチとソトの言語文化学―文法を文化で切る』株式会社アルク1996