Premier Recommends Chinese Romeo and Juliet in Geneva

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzp90518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Led by Premier Zhou Enlai, the Chinese Delegation arrived in Geneva on April 20, 1954to attend the Geneva Conference. Before leaving for Geneva, the premier had asked staffers to bring “Liang Shanbo and Zhu Yingtai”, a newly made Yueju Opera movie, to Geneva. During the conference, the Chinese delegation screened the movie to entertain diplomats and journalists.
  “Liang Shanbo and Zhu Yingtai” was the first colored opera movie produced after the founding of New China in 1949. The adaptation was based on a popular romance dramatized in Yueju Opera, a regional opera genre of Zhejiang Province. The movie starred Yuan Xuefen as Liang Shanbo and Fan Ruijuan as Zhu Yingtai. Directed by Sang Hu, the movie gave full play to the succinct and symbolic stage performance against the settings of traditional Chinese painting. It had won two international movie gold awards before it came to Geneva.
  How to introduce the movie to diplomats and journalists became a big problem before the screening. Some worried that foreigners might not be able to understand the Yueju Opera. Some suggested that the name of the movie be translated as “The tragedy of Liang Shanbo and Zhu Yingtai”. Some even suggested working out an introduction in detail. Premier Zhou Enlai vetoed the idea of a lengthy introduction, saying “I would not take a look at a ten-odd page introduction if I were a journalist. It is not supposed to be a professor’s lecture on social development.” In the end, the premier suggested the English name of Chinese Romeo and Juliet.
  The name was printed on invitations. As expected, the audience understood the drama perfectly. At the end of the movie, the audience broke into a long standing ovation. The staff workers of the Chinese delegation admired the premier for his profound understanding of Chinese culture and foreign cultures.
  The premier explained: It would be a great waste if we keep our good culture at home; we need to find the treasure of our traditional culture and we need to consider how to take the treasure to the world. The way foreigners think differs from ours and their languages differ from ours. We need to make endeavors to get our actions, thoughts and values across to foreigners. To achieve this objective, we need not only linguistic translation but also cultural translation. In other words, Chinese stories need international presentation.
  Zhou Enlai had his ancestral roots in Shaoxing, Zhejiang. Shaoxing is the place where the Yueju Opera originated. He liked “Liang Shanbo and Zhu Yingtai” very much. On October 16, 1955, he watched the movie again in People’s Theater in Beijing.
  In the autumn of 1958, students at Shanghai Conservatory of Music decided to compose a violin concerto based on Chinese elements. They could not agree on an appropriate subject. Meng Boyi, the party chief of the conservatory, recommended the Yueju Opera music of
  “Liang Shanbo and Zhu Yingtai”, citing the screening of the movie in Geneva.
  So was born the violin concerto entitled “Liang Shanbo and Zhu Yingtai”. Today, it is a representative Chinese composition of the 20th century. It is said it can be heard wherever there are Chinese people.□
其他文献
2009 West Lake Expo is about to raise its curtain. It goes from October 17 to November 7. As Hangzhou is one of China’s major tourism destinations and as the West Lake is the pearl of the local touris
期刊
The 12th Zhejiang Exhibition of Fine Arts was unveiled on September 30, 2009 in celebration of the 60th anniversary of the People’s Republic of China. 2,163 artworks in a full range of genres were on
期刊
“舜耕历山,禹凿龙门,嫘祖养蚕,后稷稼穑,中华文化从这里一路摇曳而来,穿过汉风唐雨,经历宋韵元声;永乐宫中笑谈古今往事,鹳雀楼上眺望三晋风流,这里是五千年文明的主题公园,关公的忠义诚信就是这座城市源远流长的人文精神。华夏之根、诚信之邦——山西运城。”2006年度中国十佳魅力城市颁奖时,关公故里运城市被赋予这样的文化魅力。作为运城魅力文化重要组成部分的关公文化,无疑是最具人文价值的文化资源。运城市挖
期刊
I received a call from my instructor one day in late June, 2009. It was a day just after all the final exams were over. I was asked if I would be free from July 24th to August 1st to take part in a cr
期刊
2009年4月28日,洋笑星博比·肯迎来了自己大喜的日子,与一位中国姑娘携手走进了婚姻的殿堂。  博比·肯的新娘叫张雯婷,端庄靓丽,才华横溢,是我国著名的舞蹈家、科班出身的年轻导演。博比·肯与张雯婷的跨国恋,历经10余年晨风暮雨,从相识、相知到相爱,既曲折又浪漫……    奇特遭遇,  洋小伙结识中国姑娘  博比·肯出生在乌克兰,曾是一名足球运动员,上世纪90年代初,他放弃足球生涯来到中国留学。毕
期刊
Digang is a village tucked away in a rural river area in Huzhou, an urban center in northern Zhejiang. The village is surrounded and crisscrossed by rivers, ponds, reeds and mulberry trees. People in
期刊
Leung Fung-yee is a phenomenal writer and business wonder based in Hong Kong. For ten years, she wrote diligently and published 100 books. These books sold 10n million copies across the world. Half of
期刊
My first ever interview with Yang Lan occurred on the afternoon of May 25, 2004. That afternoon, she attended a promotion ceremony held at World Trade Center in Hangzhou, a ceremony designed to promot
期刊
We are direct descendents of the second son of Tang He (1326-1395), a military general that helped found the Ming Dynasty (1368-1644). In his evening years, Tang He headed military forces to defend Zh
期刊
The tiger pounced at me, its head just about 30 centimeters away from me, its saliva splashing on my face, the odor of the animal overwhelming. I was not in a dream. It was a real tiger. But I was not
期刊