论文部分内容阅读
【摘 要】分析高职英语翻译教学存在的问题,从教学理念、教学内容、教学手段、教学方法四方面入手,探究以学生为中心,以突出实用性为目的的高职英语翻译教学改革。
【关键词】高职 英语翻译教学 以
学生为中心 教学改革
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2013)05C-
0141-02
高职教育以培养德才兼备的应用型人才为目标。对于高职学生来说,在英语学习过程中,既要培养基本的听、说、读、写能力,还要培养一定的翻译能力,而学生翻译能力的培养主要是通过英语翻译教学进行的。本文在分析高职英语翻译教学现状的基础上,从教学理念、教学内容、教学手段、教学方法四方面入手,探究以学生为中心,以突出实用性为目的的英语翻译教学改革。
一、高职英语翻译教学存在的问题
目前,高职英语翻译教学存在以下几方面的问题:
第一,重视程度不够,教学目的过于注重考证,缺乏实用性。比起本科生,高职学生整体素质相对较差,英语基础比较薄弱。无论是学校、教师还是学生,对高职英语的重视程度都相对不够。高职英语A、B、三、四级等级统考是衡量高职英语评估的主要指标,教师和学生都把考取不同级别的等级证书作为目的,教学目标在一定程度上脱离学生所学专业,脱离实际,脱离工作岗位需求。目前,翻译教学处在高职英语教学的边缘地带,所占的教学比重相对较少,在教学过程中,多数教师和学生都没有注重翻译技巧和翻译能力的培养,使英语翻译教学缺乏实用性,导致学生具备的英语翻译能力难以达到实际工作岗位和社会的要求。
第二,教学内容单一,没有突出专业特色。当前,各种高职英语教材层出不穷,多数高职院校选用的都是高等教育出版社出版的《新编实用英语综合教程》、外语教学与研究出版社出版的《新起点大学基础英语教程》,以及上海外语教育出版社出版的《新世纪高职高专英语综合教程》等教材。这些教材每一单元都包括听、说、读、写部分,教学内容比较抽象,缺乏真实的社会环境和职业情境,导致学生在学习过程中死记硬背。而翻译教学多数是以文学作品为实践素材,学生培养的翻译能力只能体现在文艺领域,脱离学生所学专业,脱离学生未来职业岗位的实际需求,因而缺乏实用性,导致学生在未来工作岗位上的英语运用能力严重不足。
第三,教学方法的运用没有实现以学生为中心,没有突出学生的主体地位。英语翻译是实践性较强的一项技能,高职学生的英语翻译能力没有达到社会和市场要求的主要原因是教学方法的运用问题。由于英语考级的压力,导致英语教师在授课过程中往往采用满堂灌的方式,教学方法的运用没有以学生为中心,脱离学生所学专业,没有立足于学生未来职业岗位的需求,远离工学结合的实用性训练,使学生缺乏学习兴趣,缺乏学习的主动性和成就感,因而学生也就成为做题的“机器”,教师成为考级的培训师,导致英语翻译教学效果极不理想。
综上所述,要提高英语翻译教学的实效性,必须把高职院校师生从等级考试合格率的枷锁中解放出来,真正做到以学生为中心,以学生未来职业岗位的实用性需求为目标,深化英语翻译教学改革,使专业英语教学、基础英语教学和职业素质培养融为一体。
二、以学生为中心的高职英语翻译教学改革途径
(一)贯彻“以学生为中心”的教学理念
“以人为本”、“以学生为中心”是高职教育必须贯彻的核心理念,也是实现英语翻译教学改革的前提。在英语翻译教学中贯彻“以学生为中心”的理念,要求一切教学活动的展开都以学生为主体,根据学生的兴趣、需要、特点等来设计和组织每一个教学环节,鼓励学生参与各个环节,充分调动学生学习的积极性和主动性,发挥学生的主观能动性。贯彻“以学生为中心”的教学理念,要求英语教师必须认清翻译教学的目的是培养学生的翻译能力,掌握翻译的技能和方法,而不只是为了过级,而且还要让学生认清学习英语的目的是为了将来的职业岗位以及职业发展的需要。在此基础上,无论是教学内容的选择、教学环节的设计、教学方法的运用、教学过程的组织都要以学生为中心,从学生的专业实际出发,以将来的职业岗位以及职业发展的需求安排教学,而且把实践教学作为一个重要教学环节,以实践为目的,积极组织学生参与课堂或课后的翻译实践,让学生在实践中提升翻译能力。
(二)结合职业教育和学生专业特点,优化教学内容
高职英语翻译教学教材的采用应该体现职业教育特色,教学内容的选择要以“应用”为主旨,以“必需、够用”为度,以学生职业技能培养为主线,体现实用性原则。所选用的教材或教学内容最好能够体现工学结合、校企合作的开放性教材或教学资源。而且,教师还要拓展视野,依据企业需求、社会需求,结合学生的岗位需求和职业发展方向,选用具有针对性和实践性的,实践知识体系科学合理的新颖素材作为翻译教学的内容。为此,高职院校的英语翻译实践教学可以结合学生所学专业,模拟企业、市场的各种情景安排教学内容,这样能使学生在真实情景中亲身体验,大大增强学生的学习兴趣和学习主动性,使学生将课堂所学的英语知识熟练地运用到工作场景中,这不但增强了英语翻译教学的实效性,还能使学生及时了解社会和市场对职业能力和职业素质的需求,了解自身的不足,让学生更好地进行职业定位,做好自己的职业规划,增强英语的翻译能力和实用能力,为将来顺利就业和职业发展做好准备。
(三)改进教学手段,充分运用网络多媒体辅助教学
兴趣是最好的老师,是推动学生学习的巨大动力。在英语翻译教学中,多媒体网络教学是提升学生学习兴趣的重要手段。多媒体网络教学具有直观、生动、具体、形象、信息量大等优点,以多种元素吸引学生的注意力,使学生的听觉、视觉等多种感官得到刺激,激发学生的学习兴趣和热情。在英语翻译教学中,多媒体网络辅助教学可以提供给学生生动的情景,那些融视听一体、图文并茂、模拟真实语境的信息,能够提高学生理解信息的能力。而且,网络多媒体能够提供充足的语言输入,要求学生进行语言输出,从而使学生积极主动地参与语言学习,激发他们用英语交流的愿望,增强他们学好英语的自信心。为此,英语教师可以充分利用多媒体网络教学平台实现师生之间良好的沟通和交流。课前,教师可以把教学大纲、教案、课件、教学视频等教学资料挂到网上,使学生在课前自主学习。而且,教师也可以开设在线答疑、在线作业等,通过网络布置作业,学生则可以通过网络提交作业,教师再在网上对作业进行评价,实现网上交互教学。比如,教师可以通过邮箱、QQ群等网络手段,布置课后练习,学生可以通过QQ或邮箱把作业交给老师,老师修改后再利用这些平台向学生反馈作业情况,在网上相互交流学习。这种教学方式,体现了“以学生为中心”的教学理念,能激发学生的学习兴趣,大大增强英语翻译教学的效果。 (四)遵循实用性原则,运用灵活的教学方法
要实现以学生为中心的高职英语翻译教学改革,必须遵循实用性原则,综合运用灵活的教学方法。教学方法的运用必须从实用的角度出发,以学生为主体,教师是课堂的组织者,起着主导作用,是集授课组织、咨询等不同角色于一身的教学导演,这样才能真正激发学生的学习兴趣。以学生为中心的英语翻译教学可以综合运用合作式、项目式、引入式、表演式等教学方法,具体如下:合作学习是一种旨在促进学生在异质小组中互助合作,达到共同学习目标,并以小组的总体成绩为奖励依据的教学方法。合作式教学方法要求教师在课前布置明确的学习任务,提出分组学习的目的和要求,然后合理地划分学习小组,在小组中设立合适的角色并让学生扮演。在课堂上,教师以引导为主,弱化对学生的控制,给学生合作学习的机会,培养学生的竞争意识和团队精神。这种教学方法不但能够挖掘学生的潜力,还可在一定程度上减轻老师的负担。项目式教学法是学生在教师的指导下亲自处理一个项目的全过程,学生全部或部分独立组织、安排学习行为,解决处理项目过程中遇到的困难,以此学习和掌握教学内容。在英语翻译教学过程中,教师可以以职业活动中典型的工作任务为依据设置合理项目,让学生以这些项目为中心进行翻译训练,使学生的学习内容与职业领域中的新技术、新知识、新方法相结合,引导他们掌握未来职业岗位上的知识和技能要求,这样能增强学生学习的积极性和主动性,大大提高教学效果。引入式教学法是指启发学生思维能力,引导学生自觉地掌握和运用知识的教学方法。这种教学法要求教师选择的教材必须科学合理,在教学过程中围绕教材,注重启发和引导学生,引导学生从宏观上着眼,从微观上着手,从两种语言的内容、形式到效果的对应出发考虑并解决翻译时所遇到的难题。表演式教学法主要是指在模拟情景下学生的有声翻译表演,它是一种模拟实践的教学活动,是一种口译实践。口译实践是学生将口头表达的信息从一种语言转换为另一种语言的表演过程。在表演式教学中,教师以学生掌握的翻译技巧和语言知识为依据,让学生模拟某种职业岗位的情景进行翻译,让学生在口译实践活动中进行各种技巧的训练,如折句、断句、预断,等等。这种表演式教学不但可以培养学生通顺、准确的口译敏感性,培养良好的翻译能力,同时也可以增强高职英语翻译教学的实效性。
【参考文献】
[1]刘凤英.美国高校教师培训与管理的借鉴意义[J].江苏高教,2007(5)
[2]谢辉.高职英语翻译教学应突出实用性[J].南通纺织职业技术学院学报,2011(12)
[3]朱慧.高职英语翻译教学的合作学习策略[J].淮海工学院学报,2010(5)
【作者简介】黄清戈(1978- ),女,广东徐闻人,柳州城市职业学院招生就业处助教。
(责编 卢 雯)
【关键词】高职 英语翻译教学 以
学生为中心 教学改革
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2013)05C-
0141-02
高职教育以培养德才兼备的应用型人才为目标。对于高职学生来说,在英语学习过程中,既要培养基本的听、说、读、写能力,还要培养一定的翻译能力,而学生翻译能力的培养主要是通过英语翻译教学进行的。本文在分析高职英语翻译教学现状的基础上,从教学理念、教学内容、教学手段、教学方法四方面入手,探究以学生为中心,以突出实用性为目的的英语翻译教学改革。
一、高职英语翻译教学存在的问题
目前,高职英语翻译教学存在以下几方面的问题:
第一,重视程度不够,教学目的过于注重考证,缺乏实用性。比起本科生,高职学生整体素质相对较差,英语基础比较薄弱。无论是学校、教师还是学生,对高职英语的重视程度都相对不够。高职英语A、B、三、四级等级统考是衡量高职英语评估的主要指标,教师和学生都把考取不同级别的等级证书作为目的,教学目标在一定程度上脱离学生所学专业,脱离实际,脱离工作岗位需求。目前,翻译教学处在高职英语教学的边缘地带,所占的教学比重相对较少,在教学过程中,多数教师和学生都没有注重翻译技巧和翻译能力的培养,使英语翻译教学缺乏实用性,导致学生具备的英语翻译能力难以达到实际工作岗位和社会的要求。
第二,教学内容单一,没有突出专业特色。当前,各种高职英语教材层出不穷,多数高职院校选用的都是高等教育出版社出版的《新编实用英语综合教程》、外语教学与研究出版社出版的《新起点大学基础英语教程》,以及上海外语教育出版社出版的《新世纪高职高专英语综合教程》等教材。这些教材每一单元都包括听、说、读、写部分,教学内容比较抽象,缺乏真实的社会环境和职业情境,导致学生在学习过程中死记硬背。而翻译教学多数是以文学作品为实践素材,学生培养的翻译能力只能体现在文艺领域,脱离学生所学专业,脱离学生未来职业岗位的实际需求,因而缺乏实用性,导致学生在未来工作岗位上的英语运用能力严重不足。
第三,教学方法的运用没有实现以学生为中心,没有突出学生的主体地位。英语翻译是实践性较强的一项技能,高职学生的英语翻译能力没有达到社会和市场要求的主要原因是教学方法的运用问题。由于英语考级的压力,导致英语教师在授课过程中往往采用满堂灌的方式,教学方法的运用没有以学生为中心,脱离学生所学专业,没有立足于学生未来职业岗位的需求,远离工学结合的实用性训练,使学生缺乏学习兴趣,缺乏学习的主动性和成就感,因而学生也就成为做题的“机器”,教师成为考级的培训师,导致英语翻译教学效果极不理想。
综上所述,要提高英语翻译教学的实效性,必须把高职院校师生从等级考试合格率的枷锁中解放出来,真正做到以学生为中心,以学生未来职业岗位的实用性需求为目标,深化英语翻译教学改革,使专业英语教学、基础英语教学和职业素质培养融为一体。
二、以学生为中心的高职英语翻译教学改革途径
(一)贯彻“以学生为中心”的教学理念
“以人为本”、“以学生为中心”是高职教育必须贯彻的核心理念,也是实现英语翻译教学改革的前提。在英语翻译教学中贯彻“以学生为中心”的理念,要求一切教学活动的展开都以学生为主体,根据学生的兴趣、需要、特点等来设计和组织每一个教学环节,鼓励学生参与各个环节,充分调动学生学习的积极性和主动性,发挥学生的主观能动性。贯彻“以学生为中心”的教学理念,要求英语教师必须认清翻译教学的目的是培养学生的翻译能力,掌握翻译的技能和方法,而不只是为了过级,而且还要让学生认清学习英语的目的是为了将来的职业岗位以及职业发展的需要。在此基础上,无论是教学内容的选择、教学环节的设计、教学方法的运用、教学过程的组织都要以学生为中心,从学生的专业实际出发,以将来的职业岗位以及职业发展的需求安排教学,而且把实践教学作为一个重要教学环节,以实践为目的,积极组织学生参与课堂或课后的翻译实践,让学生在实践中提升翻译能力。
(二)结合职业教育和学生专业特点,优化教学内容
高职英语翻译教学教材的采用应该体现职业教育特色,教学内容的选择要以“应用”为主旨,以“必需、够用”为度,以学生职业技能培养为主线,体现实用性原则。所选用的教材或教学内容最好能够体现工学结合、校企合作的开放性教材或教学资源。而且,教师还要拓展视野,依据企业需求、社会需求,结合学生的岗位需求和职业发展方向,选用具有针对性和实践性的,实践知识体系科学合理的新颖素材作为翻译教学的内容。为此,高职院校的英语翻译实践教学可以结合学生所学专业,模拟企业、市场的各种情景安排教学内容,这样能使学生在真实情景中亲身体验,大大增强学生的学习兴趣和学习主动性,使学生将课堂所学的英语知识熟练地运用到工作场景中,这不但增强了英语翻译教学的实效性,还能使学生及时了解社会和市场对职业能力和职业素质的需求,了解自身的不足,让学生更好地进行职业定位,做好自己的职业规划,增强英语的翻译能力和实用能力,为将来顺利就业和职业发展做好准备。
(三)改进教学手段,充分运用网络多媒体辅助教学
兴趣是最好的老师,是推动学生学习的巨大动力。在英语翻译教学中,多媒体网络教学是提升学生学习兴趣的重要手段。多媒体网络教学具有直观、生动、具体、形象、信息量大等优点,以多种元素吸引学生的注意力,使学生的听觉、视觉等多种感官得到刺激,激发学生的学习兴趣和热情。在英语翻译教学中,多媒体网络辅助教学可以提供给学生生动的情景,那些融视听一体、图文并茂、模拟真实语境的信息,能够提高学生理解信息的能力。而且,网络多媒体能够提供充足的语言输入,要求学生进行语言输出,从而使学生积极主动地参与语言学习,激发他们用英语交流的愿望,增强他们学好英语的自信心。为此,英语教师可以充分利用多媒体网络教学平台实现师生之间良好的沟通和交流。课前,教师可以把教学大纲、教案、课件、教学视频等教学资料挂到网上,使学生在课前自主学习。而且,教师也可以开设在线答疑、在线作业等,通过网络布置作业,学生则可以通过网络提交作业,教师再在网上对作业进行评价,实现网上交互教学。比如,教师可以通过邮箱、QQ群等网络手段,布置课后练习,学生可以通过QQ或邮箱把作业交给老师,老师修改后再利用这些平台向学生反馈作业情况,在网上相互交流学习。这种教学方式,体现了“以学生为中心”的教学理念,能激发学生的学习兴趣,大大增强英语翻译教学的效果。 (四)遵循实用性原则,运用灵活的教学方法
要实现以学生为中心的高职英语翻译教学改革,必须遵循实用性原则,综合运用灵活的教学方法。教学方法的运用必须从实用的角度出发,以学生为主体,教师是课堂的组织者,起着主导作用,是集授课组织、咨询等不同角色于一身的教学导演,这样才能真正激发学生的学习兴趣。以学生为中心的英语翻译教学可以综合运用合作式、项目式、引入式、表演式等教学方法,具体如下:合作学习是一种旨在促进学生在异质小组中互助合作,达到共同学习目标,并以小组的总体成绩为奖励依据的教学方法。合作式教学方法要求教师在课前布置明确的学习任务,提出分组学习的目的和要求,然后合理地划分学习小组,在小组中设立合适的角色并让学生扮演。在课堂上,教师以引导为主,弱化对学生的控制,给学生合作学习的机会,培养学生的竞争意识和团队精神。这种教学方法不但能够挖掘学生的潜力,还可在一定程度上减轻老师的负担。项目式教学法是学生在教师的指导下亲自处理一个项目的全过程,学生全部或部分独立组织、安排学习行为,解决处理项目过程中遇到的困难,以此学习和掌握教学内容。在英语翻译教学过程中,教师可以以职业活动中典型的工作任务为依据设置合理项目,让学生以这些项目为中心进行翻译训练,使学生的学习内容与职业领域中的新技术、新知识、新方法相结合,引导他们掌握未来职业岗位上的知识和技能要求,这样能增强学生学习的积极性和主动性,大大提高教学效果。引入式教学法是指启发学生思维能力,引导学生自觉地掌握和运用知识的教学方法。这种教学法要求教师选择的教材必须科学合理,在教学过程中围绕教材,注重启发和引导学生,引导学生从宏观上着眼,从微观上着手,从两种语言的内容、形式到效果的对应出发考虑并解决翻译时所遇到的难题。表演式教学法主要是指在模拟情景下学生的有声翻译表演,它是一种模拟实践的教学活动,是一种口译实践。口译实践是学生将口头表达的信息从一种语言转换为另一种语言的表演过程。在表演式教学中,教师以学生掌握的翻译技巧和语言知识为依据,让学生模拟某种职业岗位的情景进行翻译,让学生在口译实践活动中进行各种技巧的训练,如折句、断句、预断,等等。这种表演式教学不但可以培养学生通顺、准确的口译敏感性,培养良好的翻译能力,同时也可以增强高职英语翻译教学的实效性。
【参考文献】
[1]刘凤英.美国高校教师培训与管理的借鉴意义[J].江苏高教,2007(5)
[2]谢辉.高职英语翻译教学应突出实用性[J].南通纺织职业技术学院学报,2011(12)
[3]朱慧.高职英语翻译教学的合作学习策略[J].淮海工学院学报,2010(5)
【作者简介】黄清戈(1978- ),女,广东徐闻人,柳州城市职业学院招生就业处助教。
(责编 卢 雯)