关于“粉煤灰”的英译

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tauliwn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《中国科技术语》编辑部:
  您好!我是华中科技大学的一名硕士研究生,专业是结构工程,研究方向是建筑材料。近日,我在贵刊2008年第4期上看到了《有关二次资源术语的翻译》(作者:王保士)一文,受益良多,但是,该文中有一处值得商榷。在第53页的表1中,作者将“粉煤灰”译为coal ash,此举与标准规定和学术习惯相悖。
  文献[1]中,粉煤灰是用燃煤炉发电的电厂排放出的烟道灰,文献[2]中的定义是,电厂煤粉炉烟道气体中收集的粉末称为粉煤灰。干燥的粉煤灰经粉磨达到规定细度后的产品称为磨细粉煤灰[1,3]。磨细粉煤灰是混凝土中常用的矿物外加剂,一般简称为粉煤灰。在文献[2]中,“粉煤灰”的英译是fly ash;在文献[3]中,“磨细粉煤灰”的英文表达是grounded fly ash,由此可以看出,“粉煤灰”应译为fly ash。在学术文献中,一般都将粉煤灰译为fly ash,尚未见到coal ash这一译法。
  由于学识有限,上述建议可能失之偏颇,还望编辑指教!
  
  参 考 文 献
  [1]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局.GB/T 18736—2002高强高性能混凝土用矿物外加剂. 北京:中国标准出版社,2002.
  [2]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.GB/T 1596—2005用于水泥和混凝土中的粉煤灰. 北京:中国标准出版社,2005.
  [3]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.GB/T 8075—2005混凝土外加剂定义、分类、命名与术语. 北京:中国标准出版社,2005.
  
  读者 廖宜顺 华中科技大学
  2009年1月13日
其他文献
摘要:以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。  关键词:查理曼,人名翻译,人名译名词典,译名规范化  中图分类号:N04;H315,9 文献标识码:B文章编号:1673—8578(2009
期刊
本次流感的病原体是一种新的甲型H1N1流感病毒,是猪流感、禽流感和人流感三种流感病毒基因重组后产生的新毒株。世界卫生组织(WHO)在初期将此次流感称为“猪流感”,但本次流感流行表现为在人与人之间传播,而没有发现在猪之间传播。  流感大流行的名称是根据流感流行最主要的地区或发现流感流行的地区来命名,如1918—1919年西班牙流感、1957年亚洲流感和1968年香港流感。按照以往以发源地为流感命名的
期刊
目前世界上正在流行的疫情,最初被称为“猪流感”,后来名称有了一些变化,出现了几种名称:国外称为“A(H1N1)”,中国称为“甲型H1N1”,还有的国家和地区称呼为“墨西哥流感”“北美流感”等等。作为一种对疫情命名的科学术语,“猪流感”并不科学,“猪流感”的名字不应该再叫下去了。怎样命名最为科学,怎样称呼最为准确,成为人们关注的热点。  目前这次疫情,国际上标写为“A(H1N1)”, 国外呼读可以按
期刊
流感(influenza):是流行性感冒的简称,是由流感病毒引起的急性呼吸道传染病。典型流感具有发热、头痛、咽痛、乏力、鼻塞和咳嗽等临床表现,病程约2~7天,通常咳嗽很严重,且持续时间较长。可引起肺炎、支气管炎、心肌炎、心包炎等并发症。具有较强的传染性,有明显的季节性,可引起暴发流行甚至世界范围大流行,并导致严重并发症和死亡。  普通感冒(common cold):可由多种病原体引起,如鼻病毒、腺
期刊
今春在墨西哥最先发现的人流感已波及全世界数十个国家,但学者们对其命名尚存在不同意见。以下是笔者的个人看法,仅供参考。  从基因组成来看,该病毒含有来自猪、禽、人三种不同物种的流感病毒基因。这一复杂的基因交换最初是否是在猪身上完成尚不清楚,首个人类病例是否是被来自猪的病毒感染也不清楚。已有证据表明人“甲型/H1N1”流感病毒可以从人传给猪,但尚未发现从猪传给人的证据。目前全世界报告的所有病例都是人间
期刊
2009年4月13日,墨西哥出现首例疑似感染“猪流感”死亡病例。随后疫情迅速扩散,至5月底,已有美国、加拿大、新西兰、英国等40多个国家和地区陆续出现确诊病例,全球高度戒备。  这场突如其来的疫情起初在各种报道中被称为“猪流感”(swine influenza)。在中国媒体报道中,还一度使用了“人感染猪流感”“人类感染猪流感”等词。“猪流感”一词使得公众谈猪色变,误以为暴发的疫情缘于接触生猪或食用
期刊
摘要:自20世纪70年代以来,计算机专用语一方面可以说已经自成体系,另一方面却与共同语之间有着千丝万缕的联系。文章旨在浅述德语中计算机专用语词汇和共同语词汇之间的相互影响。  关键词:专用语,共同语,计算机语言  中图分类号:N04;H031 文献标识码:A文章编号:1673—8578(2009)05—0022—06    引言    对于专用语的研究自20世纪70年代以来一直是语言学界研究的一
期刊
摘 要:文章探讨了intercultural communication的内涵、研究范围及其翻译,分析该术语汉译混乱的外部、内部原因,提出在翻译该学科中的术语时应加强沟通与合作,从而规范相关术语的使用,推动术语和学科的发展。  关键词:跨文化交际,涵化,术语,翻译  中图分类号:H159;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)03-0052-05  基金项目:江苏省教育厅
期刊
摘 要: 从术语学角度对“甲型H1N1流感”定名过程进行分析,得出几点启示。第一,应注意协调术语词汇意义与概念意义之间的辩证关系,否则将会产生危害极大的误导性术语;第二,术语定名是一个复杂的过程,受语言、经济、政治、文化、科学等多方面因素的制约,科学定名应建立在概念体系之上;第三,在引进国外术语的过程中,要正确处理国际化与本土化之间的关系。  关键词:术语学,术语定名,误导性术语    一 引言 
期刊
摘 要:根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是“肺炎”的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。  关键词:pneumonia,pneumonitis,肺炎    笔者在长期的医学资料翻译过程中,不时会被一些同义词所困扰。现就医学英语术语中较常见的两个同义词pneumonia和pn
期刊