论文部分内容阅读
古诗中地名英译结果庞杂,译法高下争执不断,翻译质量也较难评定。历经一个半世纪的《离骚》复译,不仅译本数量多且质量高。在现有的《离骚》译本中统计、梳理和比较其地名翻译结果及方法,对古诗地名英译具有指导和借鉴作用,有利于量化译本的翻译质量评价。地名翻译结果的共识研究还为我们认识不同时期,不同译者的翻译策略选择与其影响因素提供了清晰可见的关联图示。