论文部分内容阅读
【摘要】中国大学生的英语语用能力明显落后于语言能力,他们在跨文化交际中常因为母语语用负迁移导致语用失误,不能顺畅地交流。本文分析了跨文化交际中语用语言负迁移和社交语用负迁移的产生原因、表现,并就此提出了关于大学英语教学的建议,以全面提高学生的外语综合应用能力。
【关键词】跨文化交际 语用失误 语用负迁移 英语教学
一、引言
随着经济全球化日益明显,中国与西方国家在各领域的交流愈来愈密切。这对当今大学生的跨文化交际能力提出了更高更迫切的要求。他们在交际过程中易受所处文化环境和母语思维的影响,与西方人的认知和表达存在差异,导致出现语用失误甚至交际中断、失败。语用失误是由于语言使用不合时宜,或者“表达方式欠妥、不符合习惯等导致交际无法取得预期效果”。母语的语用负迁移是造成上述现象的一大根本原因。本文试分析语用负迁移的产生原因、表现,并由此反思大学英语教学。
二、语用负1迁移的类别
由于受母语以及母语文化的影响,外语使用者套用母语去使用目的语,这种语用规则的现象被称为语用迁移。根据产生的效果,可将其划分为语用正迁移与语用负迁移。前一种情况普遍被认为能促进多语言学习和跨文化交际;而后者是指“学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到目的语里来表达同样的言语行为,但是这种从母语里迁移到目的语的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识”,常干扰新语用知识的学习和跨文化交际的进行。
因为语言运用涉及语言表达方式以及这一表达方式所承载的文化知识,语言学家Jenny Thomas(1983)将跨文化语用失误分为两大类,即语用语言失误及社交语用失误。语用负迁移则相对应地分为语用语言负迁移与社交语用负迁移两大类。
1.语用语言负迁移。
语用语言负迁移仅与语言表层相关,是指两种语言在词汇、语法形式上的“对等”迁移,但导致目的语产生了另外一种语用的影响。
(1)词汇方面。汉语和英语有些词汇字面意义相似,但实际意义和感情色彩往往相去甚远。例如英文单词“dragon”的中文译名是“龙”,但与中国的龙有本质的区别。它在西方神话中形似长着蝙蝠肉翼的巨型蜥蜴,会喷火,在英语中多指凶暴、严厉的人。“dragon’s teeth”是相互争斗的根源,而非龙齿;“dragon woman”翻译成中文就是悍妇、母夜叉,带有贬义,并费非国人所说的龙女。相反,龙在中国人的心目中占有崇高的位置,在神话中是能兴云降雨的神异动物,在封建社会中是帝王的代名词,象征权利和威严。因此,“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“乘龙快婿”等成语都是积极向上的。如果中国大学生自称是“the younger generations of the dragon”(龙的传人),西方人就会感到匪夷所思。
类似的例子还有“rest room”(休息室)、“friendly camera”(傻瓜照相机)等等。可见,运用词汇时需要考虑一定的文化背景。
(2)句法方面。句法方面同样存在着负迁移的现象,像主动与被动意思的表达、主从句的连接结构等等。在连用一系列表示时间或地点的状语时,汉语倾向于先大后小、由远及近的顺序,但英语大体相反。若学生受母语表达习惯的影响而照字面翻译,就会导致句型单一刻板,甚至语义晦涩。
笔者在池州职业技术学院从事英语教学时,曾发现部分学生在给外国友人写信时将联系地址“中国安徽省池州市建设路389号”书写成“China,Anhui Province,Chizhou City,Jianshe Road No.389”,而在提醒其中英文关于时空顺序的表达差异后,他们调整为“No.389 Jianshe Road,Chizhou City,Anhui Province,China”,符合了英文表达习惯。
2.社交语用负迁移。在跨文化交际过程中,如果不熟悉对方的语言与文化习俗,难免会在语言行为上套用自身的社会规范和习惯等,有时候会阻碍跨文化交际的顺利进行,这种现象即社交语用负迁移。下文将分析两种常见的社交场合的语用负迁移。
(1)问候。中国人见面时喜欢以“吃饭了吗”、“您上哪儿呀”、“您干吗去”等作为问候语,但如果对西方人这样说,可能导致问候语中典型的语用失误。在西方人的思維方式中,个人隐私非常重要,若问候语涉及去哪里,是否吃饭了,以及年龄、工资等,会让他们认为你有意监视其行为。问他们有没有吃饭的另一种后果是对方可能误认为你有意请其吃饭,未婚男女甚至会认为你想和其约会。因此,我们要尊重这样的差异,谨防冒犯。
(2)感谢和答谢。谦虚一直是中华民族的传统美德,在得到称赞时,中国人一般会说“过奖了”之类的谦词。与此大相径庭的是,西方人会喜不自禁、连声感谢。他们甚至认为拒绝别人的赞扬就意味着否定其水平和眼光,会导致交际的不愉快。笔者在英语课上曾与学生分享一则笑话:某中国地方官员携夫人参加一个国际宴会,席间与一美国人聊天,美国人对他说“Your wife is very beautiful(您的妻子很美)”。这位中国人想客气一番,说“不,不,哪里哪里”,便从母语迁移到目的语,回答道“No!No! Where!Where!”。一头雾水的美国人以为对方觉得自己赞扬不够,只有硬着头皮回答:“Everywhere(处处都美).”。产生这种笑话的原因不仅在于语言的不同,也在于文化差异带来的社交语用负迁移。如果这位中国人了解西方人的文化习惯,回答一声“Thank you(谢谢)”,就不会让人啼笑皆非。
对于感谢语,中国人在亲朋好友之间很少使用,似乎用起来就显得生疏,会产生距离感。而“Thank you”在英语国家几乎适用于所有人之间和各种场合。甚至对于家人递上一条毛巾、准备一桌美餐,都要表达谢意。
当回应他人感谢时,中国人习惯于说“不用谢,这是我应该做的。”如果生搬硬套成英语“It’s my duty.”,也许被西方人误解成说话人并不乐意帮忙,只是出于义务而已。实际上只需遵从对方习惯给出“It’s my pleasure.”之类的回应,就避免了麻烦。 三、语用负迁移对英语教学的启示
我国传统的英语教学强调传授词汇和语法等语言知识的传授,却不够重视培养语用能力,而在学生跨文化交际和英语学习过程中由于语用负迁移而产生的语用失误并不少见。针对这一问题,笔者结合前人及自身经验提出几条建议:
1.认识语言能力和语用能力的区别。语言教学的最终目的是要培养能驾驭语言,恰当、有效地进行跨文化交际的人。教师要充分、准确地认识语言能力和语用能力的区别,提醒学生不仅要重视词汇和句法的积累,也要认识汉语和英语的语用规则差异以及言语行为所蕴含的文化价值观的差异。
当然,教师作为学生学习目的语的指导者,除了拥有扎实、深厚的语言功底,还要不断丰富文化知识,提高自身的跨文化素养,在课余时间多涉猎关于西方政治、经济、文化等方面的书籍和视听资料,并通过参加外教讲座等学术交流活动以及进修等方式去切身感受异域文化。
2.重视文化背景知识的导入。关于某些词汇和句法,如果母语和目的语的文化所表达的概念并不对应,或其中一方带有特定的民族感情色彩,负迁移现象就可能发生。大学英语教学要避免孤立的语言点教学,要增加具体用法和使用环境的解释,让学生了解不同文化中词汇和句型的不同内涵。
同时教师应补充不同国家风土人情和风俗习惯方面的知识。例如,布置学生课前搜集与课文内容相关的文化背景资料,帮助其更顺畅地进入课文的语境。同时,教师要提醒学生注意中西方文化差异,有针对性地导入文化知识,从而更有效地传授语用知识。
3.改善教学环境。鉴于大部分中国高职学生仍然难以通过真实的语言环境来进行英语学习,教师应当利用现有的条件和资源来改善教学环境,最大限度地提供语境。在课堂上模拟真情实景不失为一个好方法。小组讨论、角色扮演、戏剧表演等形式会让学生亲自灵活运用所学知识。
另外,教师应帮助学生多接触一些真实语言环境,培养其跨文化意识,鼓励学生观看原汁原味的影视剧、收听英语广播、尝试阅读读英文原版书籍等。学校可以利用外教这一资源,开展英语角活动,举办外教讲座谈论他们本国的民俗风情和英语学习方法。学生亲身参与到外国人的文化中,自然能积极、广泛地了解目的语知识。
四、结语
跨文化交际是一个非常复杂的过程,语言的差异、习惯的不同等都可能导致交流的障碍。在日常交際中要认识到这种差异,尽量规避语用负迁移带来的语用失误。同时也要认识到语用负迁移是外语学习和跨文化交际中的正常现象,不必夸大其严重性。当学生在学习和交际过程中出现了这种现象,教师不要过多指责,而应鼓励其积极学习、大胆交际,帮助其建立对英语学习和跨文化交际的自信与兴趣,并不断改进教学方法、丰富教学内容,全方位地提高大学生英语综合应用能力。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[3]刘绍忠.“请”字用法汉英对比与语用负迁移[J].外国语, 2000(5).
[4]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics 1983(2).
【关键词】跨文化交际 语用失误 语用负迁移 英语教学
一、引言
随着经济全球化日益明显,中国与西方国家在各领域的交流愈来愈密切。这对当今大学生的跨文化交际能力提出了更高更迫切的要求。他们在交际过程中易受所处文化环境和母语思维的影响,与西方人的认知和表达存在差异,导致出现语用失误甚至交际中断、失败。语用失误是由于语言使用不合时宜,或者“表达方式欠妥、不符合习惯等导致交际无法取得预期效果”。母语的语用负迁移是造成上述现象的一大根本原因。本文试分析语用负迁移的产生原因、表现,并由此反思大学英语教学。
二、语用负1迁移的类别
由于受母语以及母语文化的影响,外语使用者套用母语去使用目的语,这种语用规则的现象被称为语用迁移。根据产生的效果,可将其划分为语用正迁移与语用负迁移。前一种情况普遍被认为能促进多语言学习和跨文化交际;而后者是指“学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到目的语里来表达同样的言语行为,但是这种从母语里迁移到目的语的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识”,常干扰新语用知识的学习和跨文化交际的进行。
因为语言运用涉及语言表达方式以及这一表达方式所承载的文化知识,语言学家Jenny Thomas(1983)将跨文化语用失误分为两大类,即语用语言失误及社交语用失误。语用负迁移则相对应地分为语用语言负迁移与社交语用负迁移两大类。
1.语用语言负迁移。
语用语言负迁移仅与语言表层相关,是指两种语言在词汇、语法形式上的“对等”迁移,但导致目的语产生了另外一种语用的影响。
(1)词汇方面。汉语和英语有些词汇字面意义相似,但实际意义和感情色彩往往相去甚远。例如英文单词“dragon”的中文译名是“龙”,但与中国的龙有本质的区别。它在西方神话中形似长着蝙蝠肉翼的巨型蜥蜴,会喷火,在英语中多指凶暴、严厉的人。“dragon’s teeth”是相互争斗的根源,而非龙齿;“dragon woman”翻译成中文就是悍妇、母夜叉,带有贬义,并费非国人所说的龙女。相反,龙在中国人的心目中占有崇高的位置,在神话中是能兴云降雨的神异动物,在封建社会中是帝王的代名词,象征权利和威严。因此,“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“乘龙快婿”等成语都是积极向上的。如果中国大学生自称是“the younger generations of the dragon”(龙的传人),西方人就会感到匪夷所思。
类似的例子还有“rest room”(休息室)、“friendly camera”(傻瓜照相机)等等。可见,运用词汇时需要考虑一定的文化背景。
(2)句法方面。句法方面同样存在着负迁移的现象,像主动与被动意思的表达、主从句的连接结构等等。在连用一系列表示时间或地点的状语时,汉语倾向于先大后小、由远及近的顺序,但英语大体相反。若学生受母语表达习惯的影响而照字面翻译,就会导致句型单一刻板,甚至语义晦涩。
笔者在池州职业技术学院从事英语教学时,曾发现部分学生在给外国友人写信时将联系地址“中国安徽省池州市建设路389号”书写成“China,Anhui Province,Chizhou City,Jianshe Road No.389”,而在提醒其中英文关于时空顺序的表达差异后,他们调整为“No.389 Jianshe Road,Chizhou City,Anhui Province,China”,符合了英文表达习惯。
2.社交语用负迁移。在跨文化交际过程中,如果不熟悉对方的语言与文化习俗,难免会在语言行为上套用自身的社会规范和习惯等,有时候会阻碍跨文化交际的顺利进行,这种现象即社交语用负迁移。下文将分析两种常见的社交场合的语用负迁移。
(1)问候。中国人见面时喜欢以“吃饭了吗”、“您上哪儿呀”、“您干吗去”等作为问候语,但如果对西方人这样说,可能导致问候语中典型的语用失误。在西方人的思維方式中,个人隐私非常重要,若问候语涉及去哪里,是否吃饭了,以及年龄、工资等,会让他们认为你有意监视其行为。问他们有没有吃饭的另一种后果是对方可能误认为你有意请其吃饭,未婚男女甚至会认为你想和其约会。因此,我们要尊重这样的差异,谨防冒犯。
(2)感谢和答谢。谦虚一直是中华民族的传统美德,在得到称赞时,中国人一般会说“过奖了”之类的谦词。与此大相径庭的是,西方人会喜不自禁、连声感谢。他们甚至认为拒绝别人的赞扬就意味着否定其水平和眼光,会导致交际的不愉快。笔者在英语课上曾与学生分享一则笑话:某中国地方官员携夫人参加一个国际宴会,席间与一美国人聊天,美国人对他说“Your wife is very beautiful(您的妻子很美)”。这位中国人想客气一番,说“不,不,哪里哪里”,便从母语迁移到目的语,回答道“No!No! Where!Where!”。一头雾水的美国人以为对方觉得自己赞扬不够,只有硬着头皮回答:“Everywhere(处处都美).”。产生这种笑话的原因不仅在于语言的不同,也在于文化差异带来的社交语用负迁移。如果这位中国人了解西方人的文化习惯,回答一声“Thank you(谢谢)”,就不会让人啼笑皆非。
对于感谢语,中国人在亲朋好友之间很少使用,似乎用起来就显得生疏,会产生距离感。而“Thank you”在英语国家几乎适用于所有人之间和各种场合。甚至对于家人递上一条毛巾、准备一桌美餐,都要表达谢意。
当回应他人感谢时,中国人习惯于说“不用谢,这是我应该做的。”如果生搬硬套成英语“It’s my duty.”,也许被西方人误解成说话人并不乐意帮忙,只是出于义务而已。实际上只需遵从对方习惯给出“It’s my pleasure.”之类的回应,就避免了麻烦。 三、语用负迁移对英语教学的启示
我国传统的英语教学强调传授词汇和语法等语言知识的传授,却不够重视培养语用能力,而在学生跨文化交际和英语学习过程中由于语用负迁移而产生的语用失误并不少见。针对这一问题,笔者结合前人及自身经验提出几条建议:
1.认识语言能力和语用能力的区别。语言教学的最终目的是要培养能驾驭语言,恰当、有效地进行跨文化交际的人。教师要充分、准确地认识语言能力和语用能力的区别,提醒学生不仅要重视词汇和句法的积累,也要认识汉语和英语的语用规则差异以及言语行为所蕴含的文化价值观的差异。
当然,教师作为学生学习目的语的指导者,除了拥有扎实、深厚的语言功底,还要不断丰富文化知识,提高自身的跨文化素养,在课余时间多涉猎关于西方政治、经济、文化等方面的书籍和视听资料,并通过参加外教讲座等学术交流活动以及进修等方式去切身感受异域文化。
2.重视文化背景知识的导入。关于某些词汇和句法,如果母语和目的语的文化所表达的概念并不对应,或其中一方带有特定的民族感情色彩,负迁移现象就可能发生。大学英语教学要避免孤立的语言点教学,要增加具体用法和使用环境的解释,让学生了解不同文化中词汇和句型的不同内涵。
同时教师应补充不同国家风土人情和风俗习惯方面的知识。例如,布置学生课前搜集与课文内容相关的文化背景资料,帮助其更顺畅地进入课文的语境。同时,教师要提醒学生注意中西方文化差异,有针对性地导入文化知识,从而更有效地传授语用知识。
3.改善教学环境。鉴于大部分中国高职学生仍然难以通过真实的语言环境来进行英语学习,教师应当利用现有的条件和资源来改善教学环境,最大限度地提供语境。在课堂上模拟真情实景不失为一个好方法。小组讨论、角色扮演、戏剧表演等形式会让学生亲自灵活运用所学知识。
另外,教师应帮助学生多接触一些真实语言环境,培养其跨文化意识,鼓励学生观看原汁原味的影视剧、收听英语广播、尝试阅读读英文原版书籍等。学校可以利用外教这一资源,开展英语角活动,举办外教讲座谈论他们本国的民俗风情和英语学习方法。学生亲身参与到外国人的文化中,自然能积极、广泛地了解目的语知识。
四、结语
跨文化交际是一个非常复杂的过程,语言的差异、习惯的不同等都可能导致交流的障碍。在日常交際中要认识到这种差异,尽量规避语用负迁移带来的语用失误。同时也要认识到语用负迁移是外语学习和跨文化交际中的正常现象,不必夸大其严重性。当学生在学习和交际过程中出现了这种现象,教师不要过多指责,而应鼓励其积极学习、大胆交际,帮助其建立对英语学习和跨文化交际的自信与兴趣,并不断改进教学方法、丰富教学内容,全方位地提高大学生英语综合应用能力。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[3]刘绍忠.“请”字用法汉英对比与语用负迁移[J].外国语, 2000(5).
[4]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics 1983(2).