从功能对等理论试评《当你老了》三个中文译本

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengjiangjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《当你老了》这首久经吟诵的诗歌因其表达了对心爱之人真挚浓烈的爱而受到国内外无数学者高度重视。对此诗的翻译也有诸多版本,本文选取付浩﹑袁可嘉和冰心的三个具有代表性的译本,利用奈达的功能对等理论对其进行分析。本文试通过奈达的功能对等理论对三个版本进行分析,从中英文诗歌在两种不同文化环境下读者的接受程度,对该作品的翻译有进行进一步地鉴赏和分析。
  【关键词】功能对等理论 当你老了 中文译本
  《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给他理想中的爱人茅德·冈的一首经典情诗。全诗语言朴实,用词简单,韵律动人,感情真挚,意境唯美。在我国,《当你老了》被翻译为多个中文译本,本文选取的是付浩﹑袁可嘉和冰心的三个译本进行比较分析。
  一、奈达及功能对等理论
  奈达在交际理论的基础上提出了功能对等和形式对等的概念。在许多论文和著作中,功能对等也被描述为动态对等,指目的语接受者和信息之间的关系应与源语接受者和信息之间的关系尽可能地相同。
  汉英两种文化生发于不同的政治和历史背景,因而存在巨大的差异。在翻译时如何能使译文在目的语读者心中和原文在源语读者认知中产生大致对等的阅读感受,可以作为我们衡量一个译本优于其他译本的重要标准。
  二、内容上的对等美
  首先,从字词的选择上来看,三首译作各具风格。全诗第一节对于“grey”一词的翻译,傅译本翻译为“鬓斑”,使中国读者能立即联想到李白在《 秋浦歌》:“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜” 和蔡伸的“慨念平生豪放,自笑如今霜鬓”,更加符合中文诗歌的表达习惯和用词特点。
  此外对于“eye”的翻译,傅浩译为“双眸”,袁可嘉和冰心均译为“眼神”比较而言,“双眸”更具有中国传统文化中文言文色彩。中国古代诗词中对于双眸使用频率较高,“双眸”比“眼神”更能使人联想到爱人年轻时眼眸清澈,聪慧深情,意境更加深远,意象更加丰富。
  三、形式上的功能对等
  这首诗作为一首久经历传颂的诗歌本身便在韵律上极为重视,韵尾押韵整齐,错落有致。中文诗歌在押韵节律上也十分考究,严谨考究的押韵不仅使人读起来朗朗上口,并且增加了诗歌的形式美和音乐美。汉语诗歌存在节律整齐均匀的特点,这种形式符合中国人一贯的传统。原诗有三节,每节四行,傅浩和袁可嘉译本保留了此种格局,但是冰心却把全诗分为了十四个句子,每一句并不与原诗中划分的小单元对应。 傅浩译本第一节的字数分别为10,11,11,11,第二节为12,12,12,12,第三节为11,11,12,12。袁可嘉译本也将译文分为三节,每小节四行。第一节的字数是11,12,13,11,第二节字数是12,11,14,13,第三节为13,13,13,12。显然,傅浩译本每行最多字数与最少字数只差仅为一个汉字。而袁可嘉译本在这一标准上相差的字数为3,并且分布不均。因此,傅浩译本这种整齐划一的字数排列也十分符合汉语诗歌的表达习惯,不仅形式上使汉语读者产生与汉语诗词绝句和律诗同等的阅读感受,并且读起来圆润饱满,掷地有声,使读者从形式层面更加感觉到诗人对所爱之人认真严肃崇敬的爱意。又一次在形式上将英语诗歌的形式转化为汉语读者更加容易接受的对仗工整严谨的的汉语诗歌形式,虽然没有完全与原诗的韵律完全对等,却在汉语读者心中形成了大致相同的阅读体验,从而实现了奈达所说的功能对等。
  四、总结
  通过以上研究我们可以得出如下结论:三种译本各有千秋但是并非完美。通过对比,我们发现,在措辞,句式,傅浩译本和袁可嘉译本比冰心译本更胜一筹,更加符合汉语诗歌的表达习惯,较能引起读者共鸣。综合分析,笔者认为,傅浩译本虽然在一些细节的处理上没有与原诗完全对应,在全诗的整体把握上做到在内容和形式上的对等,形成了功能上的对等,充分尊重并适应了汉语读者的额阅读体验和审美体验。同时,我们不能忽略的是,傅浩译本也存在用词过于中式,一定程度上减弱了原诗异域色彩的缺点在翻译理论不断完善,翻译实践不断丰富的条件下,一定会有更多更优秀的译本不断涌现。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  [2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials
其他文献
【摘要】语法教学一直是高中英语教学中棘手的问题。本文就如何由“从句完整性”入手判断从属连词的策略进行了探究,旨在提升语法教学的功效。  【关键词】高考 语法 从句 异课同构  一、引言  语法教学是英语教学的重要组成部分,其成效很大程度上影响学生的英语水平。当前,英语教学界正在推进语法教学改革,更新其中陈旧的词法与句法内容;对于与学习者母语特征不同而又难以掌握的重要部分予以足够的重视。本文着眼于高
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
立夏之后的十五天,就迎来小满节气,交节日期在公历5月20日至22日之间。《月令七十二候集解》记载:“四月中,小满者,物至于此小得盈满。”物候特征小满主要指的是夏熟作物的籽
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】心理学研究表明,英语学习是学习者(内因)与学习环境(外因)共同作用的过程。学习者的外因我们先不考虑,内因包括智力因素和非智力因素两个方面。智力因素与非智力因素是相辅相成、相互促进的。如果说,智力是保证人们有效地进行认识活动的稳固的心理特点的综合,那么,非智力因素则是保证人们成功地进行种种活动的心理条件的总称。由于智力因素是先天的、不可改变的,所以,非智力因素的作用就显得尤为突出了。  【关
家庭是孩子成长的地方,也是孩子的第一所学校,父母就成为他们的第一任教师,孩子的健康成长,离不开家庭教育。家庭中的许多因素对孩子的学习及发展有很大的影响,不完整的家庭,对子女的教养方式不当,对子女的期望过高等等,都会对孩子的教育产生不良的影响。因此家庭教育对英语学困生来说也是一个重要的环节,有着不可低估的作用。  一、提高英语学困生的家庭教育层次  1.合理的期望,有效的激励手段。每一个孩子都有上进
【摘要】随着我国经济的发展,国家之间的联系日渐紧密,英语在人们的生活中也发挥着越来越重要的作用。商务英语是人们在商务情境下使用的一种语言,它随着商务场合的变化而发生变化。本文深入研究了商务英语的翻译方法,探讨了商务英语翻译中的易错点和难点,并提出了相应的解决策略,以期提高人们进行商务英语翻译的水平。  【关键词】商务英语 翻译方法 策略  随着社会交往的多元化,社会各界的交往日益增多,我国的许多企
【摘要】经济全球化的背景下,为促进我国经济的发展,从事国际商务活动的复合型人才需求量必然会不断地增加。本文就如何通过开展高职商务英语的实践教学来提高教学水平进行了详细的分析和探讨。  【关键词】高职教学 商务英语 实践教学 策略  随着我国的对外贸易越来越多,与外界的交往越来越频繁,这就需要大量的从事国际商务的复合型人才。而高职教育在培养从事国际商务复合型人才方面具有重要的作用,本文从实践教学模式
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
摘要:吕叔湘先生说:“语文教学的首要任务是培养学生各方面的语感能力。”什么是语感?叶圣陶先生认为,语感是人们对语言文字符号刺激所产生的一种敏锐、完整的直觉。语感既是学好语文的重要条件,又是衡量语文水平的重要标志。  关键词:语感 ;积累;培养;强化训练  《语文课程标准》中指出:“在教学中尤其要培养良好的语感”。夏丐尊先生曾明确地指出:“强烈敏锐的语感,是阅读能力和写作能力的核心。”因此,在小学语