论文部分内容阅读
摘 要:本文从语义语用等方面对英汉的颜色词进行对比探析,探讨了英汉颜色词在语义方面的对应和不对应,分析了颜色词在英汉两种文化的使用中表现出来的共同性和差异性,有利于英汉互译和跨文化交流。
关键词:颜色词;语义对应;语用对比;文化内涵
颜色词用来描绘物体的颜色,它反映了一个民族、社会的文化内涵和特征。由于历史背景,民族心理及文化传统的差异,不同地区,不同国家的颜色词在语义和使用方面存在着差异性,特别是颜色词所包含的文化内涵具有很大的差异。
一、英汉颜色词的语义对比
英汉两种语言分别属于印欧和汉藏两个不同的语系,因此在语义方面,颜色词既具有对应性,又具有不对应性。
(一)语义的对应
《辞海》给"红"下的定义是"火或血的颜色"。Longman Dictionary Of Contemporary English 给"red"下的定义是"the color of blood or fire"。因此"红"与"red"的语义具有相似性。它们可以表示"幸运,昌盛,幸福"的含义;白色在英汉语言中也有对应性,都表示没有污点,纯洁,如汉语的"清白,洁白",英语的"white-handed(正直的),stand in a white sheet(当众悔过)";紫色在英汉两种语言中都代表了一种富贵之气,如汉语中的"紫气东来"表示贵人出现或祥瑞降临,英语"the purple"指帝位,王权。
(二)语义的不对应
红色在中国是一种政治色彩很重的颜色,象征"革命、进步",如"红军、红旗、红色根据地"等。在英语中,"red"表示"政治上激进的",联想到的是暴力,流血,恐怖,如"Red Army(德国一恐怖集团),red hands(血腥的手)"。在经济领域,汉语的"红"表示盈利,英语中"red"表示亏损;汉语中的白色是不吉利,哀伤的颜色,而在英语中则表示吉利和喜庆,如"white days(吉日)"。"白"在汉语中还指卑贱,贫寒,如"白衣"指普通老百姓,"白丁"指没有取得功名的平民,而英语的"white"则象征高贵,如"The White House"代表美国政府。
二、英汉颜色词的语用对比
(一)对同一事物的表达,英汉语言对颜色词的选择是不同的
如红茶,在英语中不用"red tea",而是用"black tea",这是由于英汉两种语言对事物的观察角度不同导致的,汉语针对的是茶水的颜色,称其"红",而英语针对的是茶叶的颜色,称其"黑"。汉语中不加奶的咖啡,在英语中用"black coffee",也是针对咖啡的颜色而言的。
(二)不同语境中颜色词的意义不同
西方英语国家较为重视颜色环境的情感反应和交际作用,颜色对人的情绪有时会产生很大的影响,人们常利用颜色指人的情绪和看法,因此颜色词在不同的语境中有不同的意义。如"green"表示气色不好,精神不佳,有脸色发青,苍白的意思,而汉语中绿色表示愉快清爽;"blue"这里指情绪忧郁,不开心。"in a brown study, in the pink"都是习惯用法,表示沉思和身体很好的意思。
(三)与颜色相关的惯用语
随着历史文化的沉淀,在一定的环境中颜色词被赋予了固定的意义,形成了特定的表达方式或习惯用语。例如:A red cap will help you with your luggage in a hotel. "A red cap"字面意义是红帽子,在本句却指在火车站或者酒店里头戴红帽子的搬运工,A red cap在英语中成为了一种特定的表达方式来指代一个特定的群体。在这里颜色的本身意义已经淡化,突出的是搭配意义,也就是表达习惯中的意义了。
三、从对比中探析中西方的文化差异
(一)红色在英汉两种语言中的的文化象征意义
中国人对红色有着特殊的情结,中国文化以红色为贵,有人认为是源于古代的日神崇拜,红色体现了中国人在精神和物质上的追求。而西方文化中的红色主要指鲜血的颜色,鲜血是人体内的生命之液,失去鲜血,等于受伤和死亡,所以西方人从红色联想到暴力和危险。
(二)白色在汉语中的文化象征意义
在汉语中,"红"和"白"是两个相对的概念,在中国的传统文化中,白色更多是无生命、无血色的表现,象征死亡,凶兆,自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服),设白色的灵堂,出殡打白幡。在中国传统戏曲京剧中,画白色脸谱的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操,所以白色也象征奸邪、阴险。
(三)汉语中的黄色与英语中的blue在文化中的尊贵地位
在中国,黄色是传统上皇族专有的颜色,代表一种尊贵的地位。皇帝的龙袍是黄色的,清朝皇帝赐予文武重臣的官服是黄马褂,皇家建筑中也少不了黄色;西方文化诞生于蓝色的波涛中,海洋成为欧洲文明发源的一个重要因素,因此西方文化对蓝色的海洋有了天然的崇拜,英语中的blue就像汉语中的黄色,代表一种尊贵,崇高。
(四)黑色在英汉两种语言中的不同文化内涵
汉语中黑色的语义内涵的贬义主要源于颜色本身使人引起的联想,英语black的贬义主要源于种族歧视。在美国,black可指黑人,因为其社会地位低下,致使这个词在英语中带有轻蔑的贬义。
四、结语
颜色词在不同的语言中,既有相通性,也有不一致性,我们应当看到它们在语义和语用方面的相同之处,更应该注意那些不同之处。这些不同之处源于两种语言的使用群体的环境、文化和生活习惯的差异,因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵,对促进中西文化交流和英汉翻译研究有一定的现实意义。
参考文献:
[1]王盛梅."红""白"在汉英文化中的反义联想[J].牡丹江教育学院学报,2009,(1).
[2]梁玉玲.汉英颜色词"红"与"黑"的语义内涵及其文化背景浅析[J].惠州学院学报(社科版),2009,29(4).
[3]周云芳.英汉颜色词"yellow"与"黄"的异同及其文化内涵研究[D].北京语言大学,2007.
关键词:颜色词;语义对应;语用对比;文化内涵
颜色词用来描绘物体的颜色,它反映了一个民族、社会的文化内涵和特征。由于历史背景,民族心理及文化传统的差异,不同地区,不同国家的颜色词在语义和使用方面存在着差异性,特别是颜色词所包含的文化内涵具有很大的差异。
一、英汉颜色词的语义对比
英汉两种语言分别属于印欧和汉藏两个不同的语系,因此在语义方面,颜色词既具有对应性,又具有不对应性。
(一)语义的对应
《辞海》给"红"下的定义是"火或血的颜色"。Longman Dictionary Of Contemporary English 给"red"下的定义是"the color of blood or fire"。因此"红"与"red"的语义具有相似性。它们可以表示"幸运,昌盛,幸福"的含义;白色在英汉语言中也有对应性,都表示没有污点,纯洁,如汉语的"清白,洁白",英语的"white-handed(正直的),stand in a white sheet(当众悔过)";紫色在英汉两种语言中都代表了一种富贵之气,如汉语中的"紫气东来"表示贵人出现或祥瑞降临,英语"the purple"指帝位,王权。
(二)语义的不对应
红色在中国是一种政治色彩很重的颜色,象征"革命、进步",如"红军、红旗、红色根据地"等。在英语中,"red"表示"政治上激进的",联想到的是暴力,流血,恐怖,如"Red Army(德国一恐怖集团),red hands(血腥的手)"。在经济领域,汉语的"红"表示盈利,英语中"red"表示亏损;汉语中的白色是不吉利,哀伤的颜色,而在英语中则表示吉利和喜庆,如"white days(吉日)"。"白"在汉语中还指卑贱,贫寒,如"白衣"指普通老百姓,"白丁"指没有取得功名的平民,而英语的"white"则象征高贵,如"The White House"代表美国政府。
二、英汉颜色词的语用对比
(一)对同一事物的表达,英汉语言对颜色词的选择是不同的
如红茶,在英语中不用"red tea",而是用"black tea",这是由于英汉两种语言对事物的观察角度不同导致的,汉语针对的是茶水的颜色,称其"红",而英语针对的是茶叶的颜色,称其"黑"。汉语中不加奶的咖啡,在英语中用"black coffee",也是针对咖啡的颜色而言的。
(二)不同语境中颜色词的意义不同
西方英语国家较为重视颜色环境的情感反应和交际作用,颜色对人的情绪有时会产生很大的影响,人们常利用颜色指人的情绪和看法,因此颜色词在不同的语境中有不同的意义。如"green"表示气色不好,精神不佳,有脸色发青,苍白的意思,而汉语中绿色表示愉快清爽;"blue"这里指情绪忧郁,不开心。"in a brown study, in the pink"都是习惯用法,表示沉思和身体很好的意思。
(三)与颜色相关的惯用语
随着历史文化的沉淀,在一定的环境中颜色词被赋予了固定的意义,形成了特定的表达方式或习惯用语。例如:A red cap will help you with your luggage in a hotel. "A red cap"字面意义是红帽子,在本句却指在火车站或者酒店里头戴红帽子的搬运工,A red cap在英语中成为了一种特定的表达方式来指代一个特定的群体。在这里颜色的本身意义已经淡化,突出的是搭配意义,也就是表达习惯中的意义了。
三、从对比中探析中西方的文化差异
(一)红色在英汉两种语言中的的文化象征意义
中国人对红色有着特殊的情结,中国文化以红色为贵,有人认为是源于古代的日神崇拜,红色体现了中国人在精神和物质上的追求。而西方文化中的红色主要指鲜血的颜色,鲜血是人体内的生命之液,失去鲜血,等于受伤和死亡,所以西方人从红色联想到暴力和危险。
(二)白色在汉语中的文化象征意义
在汉语中,"红"和"白"是两个相对的概念,在中国的传统文化中,白色更多是无生命、无血色的表现,象征死亡,凶兆,自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服),设白色的灵堂,出殡打白幡。在中国传统戏曲京剧中,画白色脸谱的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操,所以白色也象征奸邪、阴险。
(三)汉语中的黄色与英语中的blue在文化中的尊贵地位
在中国,黄色是传统上皇族专有的颜色,代表一种尊贵的地位。皇帝的龙袍是黄色的,清朝皇帝赐予文武重臣的官服是黄马褂,皇家建筑中也少不了黄色;西方文化诞生于蓝色的波涛中,海洋成为欧洲文明发源的一个重要因素,因此西方文化对蓝色的海洋有了天然的崇拜,英语中的blue就像汉语中的黄色,代表一种尊贵,崇高。
(四)黑色在英汉两种语言中的不同文化内涵
汉语中黑色的语义内涵的贬义主要源于颜色本身使人引起的联想,英语black的贬义主要源于种族歧视。在美国,black可指黑人,因为其社会地位低下,致使这个词在英语中带有轻蔑的贬义。
四、结语
颜色词在不同的语言中,既有相通性,也有不一致性,我们应当看到它们在语义和语用方面的相同之处,更应该注意那些不同之处。这些不同之处源于两种语言的使用群体的环境、文化和生活习惯的差异,因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵,对促进中西文化交流和英汉翻译研究有一定的现实意义。
参考文献:
[1]王盛梅."红""白"在汉英文化中的反义联想[J].牡丹江教育学院学报,2009,(1).
[2]梁玉玲.汉英颜色词"红"与"黑"的语义内涵及其文化背景浅析[J].惠州学院学报(社科版),2009,29(4).
[3]周云芳.英汉颜色词"yellow"与"黄"的异同及其文化内涵研究[D].北京语言大学,2007.