论文部分内容阅读
【Abstract】Corpus linguistics is a way of studying language by the assistant of computer tools. It has served as a particular and brand-new methodological framework for translation studies, and obtained a growing interest from all researchers and scholars. While corpus-based translation studies is not a translation theory but a new approach and discipline, which is presenting a brilliant picture for us gradually. This paper introduces the development of this field and analyzes the significance between corpus linguistics and translation.
【Key words】Literature Review; Corpus-based; Translation Studies
1. Introduction
Translation studies has experienced five paradigms of development, which are “philological studies, linguistics studies, cultural studies, philosophical studies and cognitive studies.”
(王克非2012)Since 1990, with the rise of corpus linguistics and descriptive translation studies, translation studies has produced a new research model—corpus-based translation studies. The main content of the new model is the construction of the corpus of translation studies, translation language characteristics, the translator’s style, translational norms, translation practice, teaching translation and interpretation, and so on. The famous scholar in China, Wang Kefei once defined that:“Corpus-based translation studies is a translational research approach for exploring the essence of translation and interpreting a diachronic or synchronic translation phenomena with the guide of language and translation theories, using the means of probability and statistics, taking mass bilingual and real language materials as examples, adopting the combination of bilingual and interlingua contrast methods.” (王克非2012)From the above definition, we can see that corpus-based translation studies it is more objective, scientific and systematic when we compared it with the traditional type of translation studies, introspection and speculation. After nearly two decades of development, this studies has gradually become an indispensable discipline.
2. The Overview of Corpus-based Translation Studies
2.1 The Development of Corpus-based Translation Studies Overseas
Mona Baker is one of the founders of Corpus-based Translation Studies. From 1993 to 1998, as a leader of the multi-country scholars’ research team, she had built a lot of translation corpora, including parallel corpus and comparable corpus, and carried out a lot of theoretical tasks for corpus-based translation studies. In 1995, she began to build the world’s first corpus for translation studies, which is Translational English Corpus, namely TEC. The most representative article she published in 1993 is entitled “the Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”. This article is so classical and creative that it is considered as a fundamental work for the adaptation of corpus linguistics in translation studies by all the scholars. 2.2 The Development of Corpus Translation Studies in China
Domestic corpus-based translation studies started much later than foreign countries, but it has been developing rapidly. In 1999, Feng YueJin and Chen Wei published the first article on corpus translation studies in Journal of Foreign Studies(Shanghai International Studies University), which is called “The Investigation on the English Translations Corpus of Chinese ‘ fuzhi’. The authors found that it was difficult to find suitable English equivalents to signify Chinese subordinate ranks or tiles, due to the cultural difference between Chinese and English. So they aimed to utilize the data from Bank of English(BoE), the corpus of 320 million words, and analyze the collocation regularities for the English lexemes “deputy”, “ associate”, “assistant” and “ vice” when they all signify Chinese subordinate ranks or titles. And thus discussed and explored the different English translation strategies of Chinese subordinate ranks or tiles in different contexts. This article serves as a pioneering work for Chinese domestic translation studies. From then on, Chinese scholars have attempted to work on the research of translation studies by the assistance of corpus, and gained a growing progress.
3. Conclusion
Corpus linguistic is a way of studying language by the assistant of computer tools. It has served as a particular and brand-new methodological framework for translation studies, and obtained a growing interest from all researchers and scholars. To sum up, corpus-based translation studies is not a translation theory but a new approach and discipline, which is presenting a brilliant picture for us gradually. Let’s wait and see.
References:
[1]王克非.語料库翻译学探索[M].上海交通大学出版社,2012:4-13.
[2]Olohan,Maeve(ed)(2000)Intercultural Faultlines.Research Models in Translation StudiesⅠ:Textual and Cognitive Aspects, Manchester:St.Jerome Publishing.2000:4-93.
【基金】本文是广东省重点学科(英语语言文学)阶段性成果。
【Key words】Literature Review; Corpus-based; Translation Studies
1. Introduction
Translation studies has experienced five paradigms of development, which are “philological studies, linguistics studies, cultural studies, philosophical studies and cognitive studies.”
(王克非2012)Since 1990, with the rise of corpus linguistics and descriptive translation studies, translation studies has produced a new research model—corpus-based translation studies. The main content of the new model is the construction of the corpus of translation studies, translation language characteristics, the translator’s style, translational norms, translation practice, teaching translation and interpretation, and so on. The famous scholar in China, Wang Kefei once defined that:“Corpus-based translation studies is a translational research approach for exploring the essence of translation and interpreting a diachronic or synchronic translation phenomena with the guide of language and translation theories, using the means of probability and statistics, taking mass bilingual and real language materials as examples, adopting the combination of bilingual and interlingua contrast methods.” (王克非2012)From the above definition, we can see that corpus-based translation studies it is more objective, scientific and systematic when we compared it with the traditional type of translation studies, introspection and speculation. After nearly two decades of development, this studies has gradually become an indispensable discipline.
2. The Overview of Corpus-based Translation Studies
2.1 The Development of Corpus-based Translation Studies Overseas
Mona Baker is one of the founders of Corpus-based Translation Studies. From 1993 to 1998, as a leader of the multi-country scholars’ research team, she had built a lot of translation corpora, including parallel corpus and comparable corpus, and carried out a lot of theoretical tasks for corpus-based translation studies. In 1995, she began to build the world’s first corpus for translation studies, which is Translational English Corpus, namely TEC. The most representative article she published in 1993 is entitled “the Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”. This article is so classical and creative that it is considered as a fundamental work for the adaptation of corpus linguistics in translation studies by all the scholars. 2.2 The Development of Corpus Translation Studies in China
Domestic corpus-based translation studies started much later than foreign countries, but it has been developing rapidly. In 1999, Feng YueJin and Chen Wei published the first article on corpus translation studies in Journal of Foreign Studies(Shanghai International Studies University), which is called “The Investigation on the English Translations Corpus of Chinese ‘ fuzhi’. The authors found that it was difficult to find suitable English equivalents to signify Chinese subordinate ranks or tiles, due to the cultural difference between Chinese and English. So they aimed to utilize the data from Bank of English(BoE), the corpus of 320 million words, and analyze the collocation regularities for the English lexemes “deputy”, “ associate”, “assistant” and “ vice” when they all signify Chinese subordinate ranks or titles. And thus discussed and explored the different English translation strategies of Chinese subordinate ranks or tiles in different contexts. This article serves as a pioneering work for Chinese domestic translation studies. From then on, Chinese scholars have attempted to work on the research of translation studies by the assistance of corpus, and gained a growing progress.
3. Conclusion
Corpus linguistic is a way of studying language by the assistant of computer tools. It has served as a particular and brand-new methodological framework for translation studies, and obtained a growing interest from all researchers and scholars. To sum up, corpus-based translation studies is not a translation theory but a new approach and discipline, which is presenting a brilliant picture for us gradually. Let’s wait and see.
References:
[1]王克非.語料库翻译学探索[M].上海交通大学出版社,2012:4-13.
[2]Olohan,Maeve(ed)(2000)Intercultural Faultlines.Research Models in Translation StudiesⅠ:Textual and Cognitive Aspects, Manchester:St.Jerome Publishing.2000:4-93.
【基金】本文是广东省重点学科(英语语言文学)阶段性成果。