论文部分内容阅读
【摘要】语篇分析对我们正确理解和翻译文章具有很强的指导作用。翻译的目的就是要把原文语篇的意义完整地传达给译语读者。为此,我们有必要熟悉有关语篇知识,掌握语篇分析的理论和技巧,从而提高翻译水平。
【关键词】语篇分析 语篇意识 语篇翻译
语言是一套有层次的信息系统,其最高的结构层次是语篇。语篇也是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定翻译的成功与否。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,对提高翻译水平具有重要的指导作用。本文试就语篇分析与翻译的论述、语篇整体意义是翻译的视点、语篇分析在翻译中的应用三方面进行阐述。
一、关于语篇分析与翻译的论述
从词、句子的分析和翻译到语篇的分析和翻译,当代语言学的发展进入了新的领域。美国翻译家奈达认为,“人们用语言说话,并不是把句子杂乱无章地凑在一起,句子的关系有着相当缜密的结构。”这个结构即语篇结构。哈里斯也持同样的观点:“语篇不以零散的词或句子的形式存在,而是以连贯的语篇而存在。”国内翻译家汝龙先生也主张翻译之前熟读翻译的内容,分析了解语篇的结构和风格,掌握语篇的整体意义。可见,传统翻译只注意词、句的翻译技巧是远远不够的,在下笔翻译之前,必须从语篇的层次上进行深刻、透彻的分析和理解原文,掌握语篇所传递的主要信息。
二、语篇整体意义是翻译的视点
语篇是由相互依存,相互作用的语义构成,反映在语言形式上,就是一段语义连贯的文字,一个有机的信息载体。译者面对的就是具有完整的具体语言单位。要注意的是,语篇不仅由词和句子构成,而且是意义的综合。翻译的目的就是要把原文语篇的意义完整地传达给译语读者。词、句只是语篇意义的形式体现,而翻译的视角是语篇的整体意义,并非形式。
在翻译的过程中,原文是以相对独立的语篇形式,具有相对完整意义与艺术结构出现的。另一方面,译者对语篇的认识与再现是建立在整体认识的基础上。因此翻译应该是建立在文体整体意义上的语篇转换,寻求语篇意义的对等。从整体上认识理解原文语篇的内容,再用语篇形式表达译文,使译文内容连贯一致,逻辑清晰流畅。这正是语篇动态对等翻译。
三、语篇分析在翻译中的应用
在大学英语翻译教学中发现,尽管学生已经具备了基本的词汇量和语法知识,但习惯用中文单词逐词对译英文。采用这种翻译方法生成的译文容易引起误解。
例1:The key to success is not information.It’s people.误译作:成功的关键不是信息。它是人们。在以上翻译中学生采用逐词对译的方法,译文带有明显的中国味。问题的产生是由于学生没有把原文当作一个整体来处理,缺乏语篇意识。译者必须将翻译对象作为一个交际单位来全盘考虑,突破词、词组和句子的限制去实现翻译对象的交际目的。因此翻译教学中应帮助学生建立语篇意识,将翻译对象作为一个完整的语篇来对待。运用这种理论可重新翻译如下:成功的关键不是信息,而是人。
另外当译者着手翻译一篇文章时,首先要对该文章的体裁有一个很好的把握。
例2:We acknowledge receipt of your enquiry of August 2,asking us to make you affirm offer for500 dozen Tiantan Brandmen’s silk shirts in various sizes and colors,for September shipment to Odense.
中国学生若采用逐词对译的方法,可译为:我们收到了你们8月2日的来函,你们要求我们就500打各种尺寸各种颜色的天坛牌男绸衬衫作出报价,于9月运抵奥登塞。
此译文明显不符合外贸函件的体裁要求,一是要用外贸术语,二是要简明达意,表达明确无误。学生若有语篇意识,注意力首先就会放在语篇层面上,重点关注整个语篇的语场、语旨、语式、风格特点,以及作者的交际意图。下面的译文就准确得多:
8月2日询盘收悉。贵方要求我方报出实盘:500打各种尺寸、各种颜色的天坛牌丝绸男衬衫,9月装船,奥登塞交货。
翻译时既要有原语的语篇知识,又要具备译语的语篇知识。两者缺一不可。
例3:New York City,which had been smaller than Philadelphia and Boston,quickly became the leading city of the coast .
译文1:纽约市比费城和波士顿小,迅速发展成为这一海岸的主要城市。
译文2:纽约市本来比费城和波士顿都小,却很快发展成为这一海岸的主要城市。
原文的“had been”表明了两个事件之间的时间关系,同时,“smaller” 与“leading” 之间属反义同现关系。译文1前后两句不连贯,没有将原文的这些逻辑关系表达出来。译文2语篇的衔接与连贯处理得恰当好处,逻辑关系清楚。
四、结语
总之语篇分析与翻译时要注意两点:
1.把握原文主题,分析语篇结构和语义层次及内在联系。
2.翻译时文体整体意义的语篇转换,寻求语篇意义上的动态对等。按照译文语篇结构和表达习惯,重新组织句子,使译文更加流畅,再现原文意义的风格。
参考文献:
[1]黄璐.论语篇意识与翻译教学[J].中国科教创新导刊.2007 (11).
[2]李有华.论语篇分析在文学翻译中的作用[J].黑龙江教育学院学报.2008(11).
[3]张艳萍.语篇分析与翻译[J].邢台学院学报.2009(3).
[4]祝东江.陈梅.语篇分析与语篇翻译研究[J].盐城师范学院学报.2011(1).
【关键词】语篇分析 语篇意识 语篇翻译
语言是一套有层次的信息系统,其最高的结构层次是语篇。语篇也是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定翻译的成功与否。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,对提高翻译水平具有重要的指导作用。本文试就语篇分析与翻译的论述、语篇整体意义是翻译的视点、语篇分析在翻译中的应用三方面进行阐述。
一、关于语篇分析与翻译的论述
从词、句子的分析和翻译到语篇的分析和翻译,当代语言学的发展进入了新的领域。美国翻译家奈达认为,“人们用语言说话,并不是把句子杂乱无章地凑在一起,句子的关系有着相当缜密的结构。”这个结构即语篇结构。哈里斯也持同样的观点:“语篇不以零散的词或句子的形式存在,而是以连贯的语篇而存在。”国内翻译家汝龙先生也主张翻译之前熟读翻译的内容,分析了解语篇的结构和风格,掌握语篇的整体意义。可见,传统翻译只注意词、句的翻译技巧是远远不够的,在下笔翻译之前,必须从语篇的层次上进行深刻、透彻的分析和理解原文,掌握语篇所传递的主要信息。
二、语篇整体意义是翻译的视点
语篇是由相互依存,相互作用的语义构成,反映在语言形式上,就是一段语义连贯的文字,一个有机的信息载体。译者面对的就是具有完整的具体语言单位。要注意的是,语篇不仅由词和句子构成,而且是意义的综合。翻译的目的就是要把原文语篇的意义完整地传达给译语读者。词、句只是语篇意义的形式体现,而翻译的视角是语篇的整体意义,并非形式。
在翻译的过程中,原文是以相对独立的语篇形式,具有相对完整意义与艺术结构出现的。另一方面,译者对语篇的认识与再现是建立在整体认识的基础上。因此翻译应该是建立在文体整体意义上的语篇转换,寻求语篇意义的对等。从整体上认识理解原文语篇的内容,再用语篇形式表达译文,使译文内容连贯一致,逻辑清晰流畅。这正是语篇动态对等翻译。
三、语篇分析在翻译中的应用
在大学英语翻译教学中发现,尽管学生已经具备了基本的词汇量和语法知识,但习惯用中文单词逐词对译英文。采用这种翻译方法生成的译文容易引起误解。
例1:The key to success is not information.It’s people.误译作:成功的关键不是信息。它是人们。在以上翻译中学生采用逐词对译的方法,译文带有明显的中国味。问题的产生是由于学生没有把原文当作一个整体来处理,缺乏语篇意识。译者必须将翻译对象作为一个交际单位来全盘考虑,突破词、词组和句子的限制去实现翻译对象的交际目的。因此翻译教学中应帮助学生建立语篇意识,将翻译对象作为一个完整的语篇来对待。运用这种理论可重新翻译如下:成功的关键不是信息,而是人。
另外当译者着手翻译一篇文章时,首先要对该文章的体裁有一个很好的把握。
例2:We acknowledge receipt of your enquiry of August 2,asking us to make you affirm offer for500 dozen Tiantan Brandmen’s silk shirts in various sizes and colors,for September shipment to Odense.
中国学生若采用逐词对译的方法,可译为:我们收到了你们8月2日的来函,你们要求我们就500打各种尺寸各种颜色的天坛牌男绸衬衫作出报价,于9月运抵奥登塞。
此译文明显不符合外贸函件的体裁要求,一是要用外贸术语,二是要简明达意,表达明确无误。学生若有语篇意识,注意力首先就会放在语篇层面上,重点关注整个语篇的语场、语旨、语式、风格特点,以及作者的交际意图。下面的译文就准确得多:
8月2日询盘收悉。贵方要求我方报出实盘:500打各种尺寸、各种颜色的天坛牌丝绸男衬衫,9月装船,奥登塞交货。
翻译时既要有原语的语篇知识,又要具备译语的语篇知识。两者缺一不可。
例3:New York City,which had been smaller than Philadelphia and Boston,quickly became the leading city of the coast .
译文1:纽约市比费城和波士顿小,迅速发展成为这一海岸的主要城市。
译文2:纽约市本来比费城和波士顿都小,却很快发展成为这一海岸的主要城市。
原文的“had been”表明了两个事件之间的时间关系,同时,“smaller” 与“leading” 之间属反义同现关系。译文1前后两句不连贯,没有将原文的这些逻辑关系表达出来。译文2语篇的衔接与连贯处理得恰当好处,逻辑关系清楚。
四、结语
总之语篇分析与翻译时要注意两点:
1.把握原文主题,分析语篇结构和语义层次及内在联系。
2.翻译时文体整体意义的语篇转换,寻求语篇意义上的动态对等。按照译文语篇结构和表达习惯,重新组织句子,使译文更加流畅,再现原文意义的风格。
参考文献:
[1]黄璐.论语篇意识与翻译教学[J].中国科教创新导刊.2007 (11).
[2]李有华.论语篇分析在文学翻译中的作用[J].黑龙江教育学院学报.2008(11).
[3]张艳萍.语篇分析与翻译[J].邢台学院学报.2009(3).
[4]祝东江.陈梅.语篇分析与语篇翻译研究[J].盐城师范学院学报.2011(1).