论文部分内容阅读
摘要:电视新闻同传,多为针对突发事件的电视新闻同传,其译前准备的时间相较传统会议同传相对短暂,因此,如何充分利用这短暂而宝贵的译前准备时间,对于能否顺利完成电视新闻同传的任务十分重要。
关键词:电视新闻同传;译前准备
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)09-0085-01
同声传译是一项极具挑战性的口译活动,因而充足的译前准备显得尤为重要。电视新闻同传作为同声传译的新兴分支,具有更为复杂和独特的特点,因而其译前准备工作更是充满着挑战。一般而言,译前准备包括长期准备和短期准备。长期准备是指语言知识和心理素质的积累和培养,其耗时较长,对于电视新闻同传效果的短期提升不明显。因此,本文将焦点集中在短期准备上。短期准备是指电视同传译员在接到同传任务之后到同传工作正式开始之前这段时间的准备,时间长短视具体情况而定,长则数周短则几天甚至几个小时。对于电视新闻同传来说,多数情况下面对的是紧急突发事件的同传任务,所以译前准备时间非常有限。本文将电视新闻同传中译前准备的短期准备分为心理准备、知识准备和临场准备三部分。
一、心理准备
心理准备是指电视同传译员面对压力时心理承受能力和素质的准备。与传统会议同传的工作场景不同,电视新闻同传译员多数是在电视直播间的场景下工作,有时甚至需要面对摄像镜头,这就可能会出现怯场的情况。同时,译员想到电视机前会有数以千万计的电视观众在听自己同传的时候,无形中又会增添巨大的压力。对于译员,必须根据自身具体情况,及时纾解这种压力,从而保证全身心地投入到电视新闻同传的任务中去,尽量完美地施展自己的专业技能,进而顺利完成同传任务。笔者认为,在进入直播间之前,远望一下窗外,深呼吸,同时内心给自己积极的心理暗示,情绪饱满地微笑着走进直播间,是一种不错的自我心理按摩方式。同时,译员也要对同传任务的困难程度做出适当的心理预期,以免在同传过程中遇到困难时乱了阵脚。对主题,发言人讲话内容的适度预期有助于译员做好心理准备,即使遇到突发状况,充足的心理准备也能帮助译员快速准确地做出反应。需要特别指出的是,充足的心理准备应从长期的积累入手,扎实的双语功底,广博的百科知识以及平时工作经验的积累都是做好心理准备的基石。
二、知识准备
知识准备是指电视同传译员的双语语言知识,主题知识和专业术语知识的准备。短期准备中的知识准备主要包括主题知识的准备和专业术语的准备。
1.主题知识的准备。
主题知识是电视新闻同传的中心内容,也是译前准备工作的重中之重。只有充分了解主题内容,才能更有针对性地搜集相关资料。需要注意的是,主题知识的准备不应只是词汇的准备,译员应全面地了解相关的背景知识,这样才能对讲话内容做出全面准确的理解,成功完成同传任务。电视同传译员应尽可能地向电视台索取相关资料,并对发言人的背景及其过往的言论进行全面的搜集。以央视对马航MH370客机失联的一次发布会为例,发布会前就已确定马来西亚总理纳吉布将发布重要声明。这时译员应首先充分掌握纳吉布总理的个人背景以及最近的言论。他作为公众人物,这些资料都可以轻易地在网上找到。其次,应从各方面的消息汇总对纳吉布总理的讲话内容进行合理的预期和判断。笔者强烈建议去关注消息灵通的外媒报道。事实证明,当时纳吉布总理讲话的大致内容确实被外媒提前曝光了。
2.专业术语的准备。
在充分了解了同传的主题之后,译员就要立即着手进行专业术语的准备了。专业术语的准备对于无论资历深浅的译员来说都是必修课。译员平时的双语词汇积累多数情况下并无法满足一些专业性较强的主题的同传的需求。因此,译员应在主题知识准备的基础上,广泛搜集主题相关的专业术语,尤其是缩略词。因为如果没有事先对缩略词进行充分的准备,现场一旦遇到陌生的缩略词,往往会对同传质量产生重大的不利影响。同样以央视对马航MH370客机失联事件的发布会为例,其专业术语多关于航空,商业飞机,航线,雷达,航空管理调查当局等主题。这一类的专业术语如果不事先准备,译员一般都很难第一时间进行正确的反应。
三、临场准备
临场准备的内容主要有熟悉现场与设备和完善沟通与协调机制。
1.熟悉现场与设备。
电视台设备种类繁多,其同传设备大多与传统会议同传中使用的专业同传设备不太一样。因此,电视新闻同传译员一定要提前进入现场进行勘察和熟悉,了解各种设备的使用说明和注意事项,对耳机和麦克风音量事先进行调校等等。
2.完善沟通与协调机制。
要和现场负责设备的人员做好沟通与协调。如果一旦在同传进行中译员发现设备或者声音信号出现异常,以什么样的方式来告知现场的设备工作人员,或者以手势,或者直接在麦克风中说话提示现场工作人员,这些都必须事先明确。译员处理现场突发问题时,应充分考虑到电视观众的感受,出现问题时,应礼貌地致歉并请工作人员进行紧急处理。总之,要与电视台工作人员一道,制定健全的处理突发问题的处置预案,做到临危不乱,确保万无一失。
结论:
综上所述,由于电视新闻同传的独特的特点,充足的译前准备对于电视新闻节目的意义甚至远大于其对于传统同传。本文主要关注译前准备中的短期准备,然而经过长期积累后的短期准备的内容和经验也会演化为译员的长期准备,在无形中给予译员帮助和提示。对于译员来说,长期准备是基础,而短期准备则起到重要的不可或缺的辅助作用。译员只有尽力将二者完美地结合在一起,才能达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]温爽. 同声传译在电视直播中的运用[A]. 口译的专业化道路:国际经验和中国实践,2006:166-175.
作者简介:
赵朝辉(1989.5-)男,河南濮阳人,福州大学外国语学院硕士研究生。
关键词:电视新闻同传;译前准备
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)09-0085-01
同声传译是一项极具挑战性的口译活动,因而充足的译前准备显得尤为重要。电视新闻同传作为同声传译的新兴分支,具有更为复杂和独特的特点,因而其译前准备工作更是充满着挑战。一般而言,译前准备包括长期准备和短期准备。长期准备是指语言知识和心理素质的积累和培养,其耗时较长,对于电视新闻同传效果的短期提升不明显。因此,本文将焦点集中在短期准备上。短期准备是指电视同传译员在接到同传任务之后到同传工作正式开始之前这段时间的准备,时间长短视具体情况而定,长则数周短则几天甚至几个小时。对于电视新闻同传来说,多数情况下面对的是紧急突发事件的同传任务,所以译前准备时间非常有限。本文将电视新闻同传中译前准备的短期准备分为心理准备、知识准备和临场准备三部分。
一、心理准备
心理准备是指电视同传译员面对压力时心理承受能力和素质的准备。与传统会议同传的工作场景不同,电视新闻同传译员多数是在电视直播间的场景下工作,有时甚至需要面对摄像镜头,这就可能会出现怯场的情况。同时,译员想到电视机前会有数以千万计的电视观众在听自己同传的时候,无形中又会增添巨大的压力。对于译员,必须根据自身具体情况,及时纾解这种压力,从而保证全身心地投入到电视新闻同传的任务中去,尽量完美地施展自己的专业技能,进而顺利完成同传任务。笔者认为,在进入直播间之前,远望一下窗外,深呼吸,同时内心给自己积极的心理暗示,情绪饱满地微笑着走进直播间,是一种不错的自我心理按摩方式。同时,译员也要对同传任务的困难程度做出适当的心理预期,以免在同传过程中遇到困难时乱了阵脚。对主题,发言人讲话内容的适度预期有助于译员做好心理准备,即使遇到突发状况,充足的心理准备也能帮助译员快速准确地做出反应。需要特别指出的是,充足的心理准备应从长期的积累入手,扎实的双语功底,广博的百科知识以及平时工作经验的积累都是做好心理准备的基石。
二、知识准备
知识准备是指电视同传译员的双语语言知识,主题知识和专业术语知识的准备。短期准备中的知识准备主要包括主题知识的准备和专业术语的准备。
1.主题知识的准备。
主题知识是电视新闻同传的中心内容,也是译前准备工作的重中之重。只有充分了解主题内容,才能更有针对性地搜集相关资料。需要注意的是,主题知识的准备不应只是词汇的准备,译员应全面地了解相关的背景知识,这样才能对讲话内容做出全面准确的理解,成功完成同传任务。电视同传译员应尽可能地向电视台索取相关资料,并对发言人的背景及其过往的言论进行全面的搜集。以央视对马航MH370客机失联的一次发布会为例,发布会前就已确定马来西亚总理纳吉布将发布重要声明。这时译员应首先充分掌握纳吉布总理的个人背景以及最近的言论。他作为公众人物,这些资料都可以轻易地在网上找到。其次,应从各方面的消息汇总对纳吉布总理的讲话内容进行合理的预期和判断。笔者强烈建议去关注消息灵通的外媒报道。事实证明,当时纳吉布总理讲话的大致内容确实被外媒提前曝光了。
2.专业术语的准备。
在充分了解了同传的主题之后,译员就要立即着手进行专业术语的准备了。专业术语的准备对于无论资历深浅的译员来说都是必修课。译员平时的双语词汇积累多数情况下并无法满足一些专业性较强的主题的同传的需求。因此,译员应在主题知识准备的基础上,广泛搜集主题相关的专业术语,尤其是缩略词。因为如果没有事先对缩略词进行充分的准备,现场一旦遇到陌生的缩略词,往往会对同传质量产生重大的不利影响。同样以央视对马航MH370客机失联事件的发布会为例,其专业术语多关于航空,商业飞机,航线,雷达,航空管理调查当局等主题。这一类的专业术语如果不事先准备,译员一般都很难第一时间进行正确的反应。
三、临场准备
临场准备的内容主要有熟悉现场与设备和完善沟通与协调机制。
1.熟悉现场与设备。
电视台设备种类繁多,其同传设备大多与传统会议同传中使用的专业同传设备不太一样。因此,电视新闻同传译员一定要提前进入现场进行勘察和熟悉,了解各种设备的使用说明和注意事项,对耳机和麦克风音量事先进行调校等等。
2.完善沟通与协调机制。
要和现场负责设备的人员做好沟通与协调。如果一旦在同传进行中译员发现设备或者声音信号出现异常,以什么样的方式来告知现场的设备工作人员,或者以手势,或者直接在麦克风中说话提示现场工作人员,这些都必须事先明确。译员处理现场突发问题时,应充分考虑到电视观众的感受,出现问题时,应礼貌地致歉并请工作人员进行紧急处理。总之,要与电视台工作人员一道,制定健全的处理突发问题的处置预案,做到临危不乱,确保万无一失。
结论:
综上所述,由于电视新闻同传的独特的特点,充足的译前准备对于电视新闻节目的意义甚至远大于其对于传统同传。本文主要关注译前准备中的短期准备,然而经过长期积累后的短期准备的内容和经验也会演化为译员的长期准备,在无形中给予译员帮助和提示。对于译员来说,长期准备是基础,而短期准备则起到重要的不可或缺的辅助作用。译员只有尽力将二者完美地结合在一起,才能达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]温爽. 同声传译在电视直播中的运用[A]. 口译的专业化道路:国际经验和中国实践,2006:166-175.
作者简介:
赵朝辉(1989.5-)男,河南濮阳人,福州大学外国语学院硕士研究生。