论文部分内容阅读
【摘要】随着人们生活水平的不断提高,旅游成为了人们日常生活中的一项重要活动,而旅游英语也在这样的大环境中得到了快速的发展。旅游英语的翻译活动要受到众多文化因素的影响,开展起来十分复杂,而且要受到多种文化的共同影响,属于重要的创造性活动。因此,在进行旅游英语翻译工作时,也应当创造性的进行,要将接受理论和空缺理论作为理论指导依据。本文针对语言层面、读者接受环境和读者的主观性理解几个方面的创造性展开了深入详尽的论述。
【关键词】跨文化视角;旅游英语;翻译;创造性
【作者简介】廖莎,广西银行学校。
翻译包括了理解和表达两个过程,所以,翻译的实质就是将译者对于作品的理解与接受传达给读者的过程。译者对于原作的理解与内化是非常复杂的,而且需要翻译者对其进行创作,本质上是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动,翻译过程的进行要受到众多因素的影响,有着动态性、复杂性的显著特征。而在旅游英语翻译中,还应当保证译文可以体现出本民族的特色,要保证人们可以很好的理解和接受原文化,各种文化背景的读者的审美有着很大的差异,而旅游英语翻译的目标则是使游客更好的理解当地的风俗习惯。所以,译者应当在对读者的文化接受有深入了解的同时,进行相应的“创造”,这样才能够更好的达成旅游英语翻译的目标。
一、旅游英语翻译中创造性的重要作用
1.能够使读者更好的理解旅游翻译读本。由于文化背景、思维方式等方面的差异,中西方的语言表达方式也有着很大的差异。所以,开展旅游英语翻译工作时,也必须将读者的接受程度放在首位,应该保证所翻译出的文本通俗易懂,符合读者的文化习惯。上世纪六十年代,便有翻译领域学者指出,作品的存在形式决定了,作品必须要由人们对其进行解释。在对作品进行解释时,应当把握好每一个方面,因为读者在理解这些作品之前,它们只是虚构的符号,因此读者会有很大的空间对其进行思考。而在翻译人员对这些作品翻译前,读者便可以结合自己的想象去理解和解读这些文本,并且从翻译人员的角度来对读者的需求展开全面、深入的考虑,并且善于在各种语义之间进行联想,最后将文本成功翻译出来。因此,翻译者在理解和创作的过程中,必须将文本作为重要依据,对于旅游英语翻译工作来说也是如此。翻译人员需要对作品有深入理解的基础上再创作,并且要善于消除文化之间的差异,只有这样才能够使人们更好的理解所翻译出来的文本,并且更好的满足读者的多样化需求。
2.各种文化间的差异要求进行创造性翻译。翻译是人们进行交流的桥梁,但翻译的作用又不只限于交流,还有一定的创造功能。在文化语境中,考察旅游英语翻译工作时,不难知道翻译的本质并非是语言上的交流,而且是两种文化间的深层次沟通,也就是实现跨文化交流。但是,实际的跨文化交流中,将一种语言翻译成另外一种语言,则一定会在很多信息上都存在差别。而读者能够接受到的文本,一般都是翻译人员翻译创造后的作品,因此相对于原有的文本内容,译文中一定会有大量的创造性文本。有学者指出:译文读者在对译者翻译后的作品进行阅读时,会加入自己的一些创造性理解,且阅读人员的解读一般会比翻译者的翻译有更强的创造性,所具有的叛逆性可能也会更强。旅游英语翻译属于跨文化翻译,所以译文所表达的意境和其本来意境之间也会存在一些差异,读者的审美也会受到已有知识结构的很大影响,因此翻译期间也会加入自己的一些情感色彩。所以,译者在翻译过程中,必须始终将读者的需求放在首位,在此基础上解释和扩展翻译作品,这一形式能够很好的消除读者与译者间的差异。因此,旅游英语所具有的跨文化性质决定了旅游英语翻译必须要有很强的创造性。
二、旅游英语翻译的标准
在旅游英语中,翻译者的角色就是各种语言沟通和交流的桥梁,但社会的不断发展和进步,使得翻译在商贸、文化和外交中都发挥着十分重要的作用,各种类型、各具特色的跨区域、跨文化旅游也开始发展起来,旅游英语也因此得到了长足的发展。
翻译不仅需要较高的技术水平,对于艺术水平也有着一定的要求,它不仅需要促进人们的交流,起到恰当表达译语的作用,而且还需要促进各种文化间的交流,需要对各种文化之间的差异进行再创造。我国民国时代的著名学者贺麟认为:把翻译和创造放在两个对立面的看法是错误的,不利于翻译行业的进一步发展;翻译是创造的起点,而创造力的存在促进了翻译的进一步发展,两者之间是相互融合的。
翻译要受到历史文化、地域特色等众多因素的影响,所以其本身是非常复杂的,需要在理解其差异的基础上进行再创造。文化这一概念较为复杂,旅游英语中需迫切解决的问题便是因文化不同而导致的摩擦和碰撞。在翻译的过程中,其实是对原文理解的不断深入。进行旅游资料的翻译工作时,切忌单纯按照字面意思将文本从中文翻译成英文,这样的字面翻译无法取得很好的效果,也不能很好的保证外国游客的接受程度。在翻译旅游资料时应当以两国之间文化的融合为基础。由于双方文化之间的差异,所以逐字逐句的进行翻译而不进行创作,所取得的效果也不能尽如人意。而旅游的目标就是在游客之间产生共鸣,所以翻译人员必须要将外国游客的思维方式放在首位,以此来进行翻译工作,这样才能夠保证游客很好的理解和接受翻译内容。要使用科学、有效的方式,保证不影响原文表达的基础上,对游客理解难度较大的部分进行相应的调整,只有这样才能够实现旅游英语翻译的最终目标。所以,进行旅游英语翻译工作的最重要内容就是深入全面的理解各种文化因素,不能单纯的追求语言形式,必须要重视文化方面的差异,只有这样才能够实现旅游英语翻译的目的。
三、旅游英语翻译工作的创造性开展
1.从语言层次上进行创造性的翻译。语言层次上开展创造性旅游英语的翻译工作,其重点在于结合人们的兴趣以及情绪来将翻译文本体现出来。翻译过程中,翻译人员不可避免的会融入一些自己的情感。在很多场景下,文本的语序也能够体现出作者想要表达的意思,句子结构也会对句意产生一定的影响,作者的情绪都能通过这些途径体现出来。而读者在阅读翻译文本时也会加入自己的一些理解,也是读者情感活动的过程。进行旅游英语翻译工作时,为了更好的提升其交际效果,翻译人员除了需要加入自己的情感,而且还需要在读者的角度上去考虑情感表达,不能忽视任何一方的情感表达,在语言层次上进行这样的创造性表达才能够取得很好的效果。 2.在读者主观理解的基础上进行创造性翻译。通过上文的论述我们知道,旅游英语翻译的最终目标就是与读者在文化层面上进行交流,且读者对于文本的理解要受到个人经验和知识背景的很大影响。我国著名文学家鲁迅便说过:文学有着普遍性的特征,而各个读者间的个人体验又有较大的差异,所以对于文学的理解也有着很大的不同。现今,人们对于文学的理解主要包括了个体体验和社会体验两个部分。其中的个体体验主要是指读者自身的三观以及受教育水平的高低,阅读期间读者将会结合自己的生活经历来创造性的理解译文,社会体验则指译文在社会环境的大背景下所带来的宏观感受。读者阅读期间将会受到很多方面因素的影响,因此以读者的主观理解为前提,开展创造性旅游英语翻译工作的难度是比较大的。但是,旅游英语翻译又不能脱离想象,也就是说,翻译人员需要先结合读者的主观理解来想象,在此基础上再进行后续的翻译。所以,旅游英语翻译想象为再造性想象,要求翻译者有扎实的文字基础,能够将自身丰富的知识积累和生活经验结合起来,这样才能够更好的体现旅游英语翻译文本的趣味性以及实用性。
翻译文本自身的内涵十分丰富,而且有着很强的趣味性,所以读者阅读过程中除了要善于想象,还必须将其内涵和趣味性品读出来,最好能够将翻译文本所蕴含的趣味性和自身的经验联系起来,这样才能够确保读者和翻译者之间文化交流的顺利进行。翻译人员有丰富的个人经验和知识积累,则会更加有助于其想象力的发挥。可是翻译人员也必须认识到,翻译并非是凭空捏造,所以不能仅仅以中国文化内涵为依据来翻译,必须加入一定的想象因素,这样才能够将其内涵和趣味性更淋漓尽致的表达出来。
3.在读者所处背景中进行创造性翻译。实际开展旅游英语的翻译时,还必须高度关注读者的接受环境。翻译人员需要将翻译文本带到一个完全陌生的环境中去,所以人们的接受效果也会有一定的差异。且接受环境需要受到民族文化、心理結构、思维方式等多种因素的共同影响,因此读者在理解译文时必然要受到社会意识形态的影响。
翻译是一门交流的艺术,而且旅游英语翻译的复杂性很强,单纯的将语言转换不能使旅游者很好的了解当地文化,也无法满足人们对于精神提升的需求。在对语言进行翻译后,便能够实现文化的转化,协调好各种差异,这样有助于更好的协调各种差异。在翻译的过程中,遵循原味观和平易论的原则可以更好的促进文化的交流和传播。在汉语言翻译中,要求文字具有韵味美,而单纯采用直译、音译、意译的形式无法满足人们的多元化需求,旅游英语中一味的对景点进行直译或者是音译都会使其失去原有的韵味。所以,翻译人员在进行翻译的过程中应当善于发挥自己的想象力和创造力,并且需要在翻译之前对该景观有一个深入的了解,这样才能够更好的表达出景观的原有特色,保持语言的原味,所谓的原味指的是译者善于吸收百家优点,在译文中最大程度的保持原文意义。此外,受到历史文化、思维方式等因素的影响,两种文化在描述同一事物时可能也会有很大的不同。所以,在进行旅游翻译期间,译者应当设身处地的,将自己放在一个外国游客的角度去思考问题,这样才能够使人们更好的理解和接受译文。所谓的平易论主要是指译文的语言应当平易近人、通俗易懂。
四、结语
进行旅游英语翻译工作时,各个方面都对创造性有很高的要求。本文从语言层次、读者的主观理解和接受程度、读者接受环境三个方面分析了应如何创造性开展旅游英语翻译工作。需要把握的关键一点是,读者和翻译人员间除了需要在文字层面进行交流,还需要在更高层面上开展创造性交流,只有这样才能够很好的实现旅游英语翻译的目标。
参考文献:
[1]申丹,唐丽萍.跨文化视角下旅游英语翻译中的创造性[J].文学教育(上),2018,12:154-155.
[2]何翠薇.旅游英语翻译中的创造性探讨[J].商,2015,41:232.
[3]薛兰华,潘晓慧.旅游英语的翻译策略研究[J].长春工程学院学报(社会科学版),2016,1702:108-111.
[4]郑珏.探究旅游英语中英汉对比的创造性及教学启示[J].现代交际,2016,11:3-4.
【关键词】跨文化视角;旅游英语;翻译;创造性
【作者简介】廖莎,广西银行学校。
翻译包括了理解和表达两个过程,所以,翻译的实质就是将译者对于作品的理解与接受传达给读者的过程。译者对于原作的理解与内化是非常复杂的,而且需要翻译者对其进行创作,本质上是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动,翻译过程的进行要受到众多因素的影响,有着动态性、复杂性的显著特征。而在旅游英语翻译中,还应当保证译文可以体现出本民族的特色,要保证人们可以很好的理解和接受原文化,各种文化背景的读者的审美有着很大的差异,而旅游英语翻译的目标则是使游客更好的理解当地的风俗习惯。所以,译者应当在对读者的文化接受有深入了解的同时,进行相应的“创造”,这样才能够更好的达成旅游英语翻译的目标。
一、旅游英语翻译中创造性的重要作用
1.能够使读者更好的理解旅游翻译读本。由于文化背景、思维方式等方面的差异,中西方的语言表达方式也有着很大的差异。所以,开展旅游英语翻译工作时,也必须将读者的接受程度放在首位,应该保证所翻译出的文本通俗易懂,符合读者的文化习惯。上世纪六十年代,便有翻译领域学者指出,作品的存在形式决定了,作品必须要由人们对其进行解释。在对作品进行解释时,应当把握好每一个方面,因为读者在理解这些作品之前,它们只是虚构的符号,因此读者会有很大的空间对其进行思考。而在翻译人员对这些作品翻译前,读者便可以结合自己的想象去理解和解读这些文本,并且从翻译人员的角度来对读者的需求展开全面、深入的考虑,并且善于在各种语义之间进行联想,最后将文本成功翻译出来。因此,翻译者在理解和创作的过程中,必须将文本作为重要依据,对于旅游英语翻译工作来说也是如此。翻译人员需要对作品有深入理解的基础上再创作,并且要善于消除文化之间的差异,只有这样才能够使人们更好的理解所翻译出来的文本,并且更好的满足读者的多样化需求。
2.各种文化间的差异要求进行创造性翻译。翻译是人们进行交流的桥梁,但翻译的作用又不只限于交流,还有一定的创造功能。在文化语境中,考察旅游英语翻译工作时,不难知道翻译的本质并非是语言上的交流,而且是两种文化间的深层次沟通,也就是实现跨文化交流。但是,实际的跨文化交流中,将一种语言翻译成另外一种语言,则一定会在很多信息上都存在差别。而读者能够接受到的文本,一般都是翻译人员翻译创造后的作品,因此相对于原有的文本内容,译文中一定会有大量的创造性文本。有学者指出:译文读者在对译者翻译后的作品进行阅读时,会加入自己的一些创造性理解,且阅读人员的解读一般会比翻译者的翻译有更强的创造性,所具有的叛逆性可能也会更强。旅游英语翻译属于跨文化翻译,所以译文所表达的意境和其本来意境之间也会存在一些差异,读者的审美也会受到已有知识结构的很大影响,因此翻译期间也会加入自己的一些情感色彩。所以,译者在翻译过程中,必须始终将读者的需求放在首位,在此基础上解释和扩展翻译作品,这一形式能够很好的消除读者与译者间的差异。因此,旅游英语所具有的跨文化性质决定了旅游英语翻译必须要有很强的创造性。
二、旅游英语翻译的标准
在旅游英语中,翻译者的角色就是各种语言沟通和交流的桥梁,但社会的不断发展和进步,使得翻译在商贸、文化和外交中都发挥着十分重要的作用,各种类型、各具特色的跨区域、跨文化旅游也开始发展起来,旅游英语也因此得到了长足的发展。
翻译不仅需要较高的技术水平,对于艺术水平也有着一定的要求,它不仅需要促进人们的交流,起到恰当表达译语的作用,而且还需要促进各种文化间的交流,需要对各种文化之间的差异进行再创造。我国民国时代的著名学者贺麟认为:把翻译和创造放在两个对立面的看法是错误的,不利于翻译行业的进一步发展;翻译是创造的起点,而创造力的存在促进了翻译的进一步发展,两者之间是相互融合的。
翻译要受到历史文化、地域特色等众多因素的影响,所以其本身是非常复杂的,需要在理解其差异的基础上进行再创造。文化这一概念较为复杂,旅游英语中需迫切解决的问题便是因文化不同而导致的摩擦和碰撞。在翻译的过程中,其实是对原文理解的不断深入。进行旅游资料的翻译工作时,切忌单纯按照字面意思将文本从中文翻译成英文,这样的字面翻译无法取得很好的效果,也不能很好的保证外国游客的接受程度。在翻译旅游资料时应当以两国之间文化的融合为基础。由于双方文化之间的差异,所以逐字逐句的进行翻译而不进行创作,所取得的效果也不能尽如人意。而旅游的目标就是在游客之间产生共鸣,所以翻译人员必须要将外国游客的思维方式放在首位,以此来进行翻译工作,这样才能夠保证游客很好的理解和接受翻译内容。要使用科学、有效的方式,保证不影响原文表达的基础上,对游客理解难度较大的部分进行相应的调整,只有这样才能够实现旅游英语翻译的最终目标。所以,进行旅游英语翻译工作的最重要内容就是深入全面的理解各种文化因素,不能单纯的追求语言形式,必须要重视文化方面的差异,只有这样才能够实现旅游英语翻译的目的。
三、旅游英语翻译工作的创造性开展
1.从语言层次上进行创造性的翻译。语言层次上开展创造性旅游英语的翻译工作,其重点在于结合人们的兴趣以及情绪来将翻译文本体现出来。翻译过程中,翻译人员不可避免的会融入一些自己的情感。在很多场景下,文本的语序也能够体现出作者想要表达的意思,句子结构也会对句意产生一定的影响,作者的情绪都能通过这些途径体现出来。而读者在阅读翻译文本时也会加入自己的一些理解,也是读者情感活动的过程。进行旅游英语翻译工作时,为了更好的提升其交际效果,翻译人员除了需要加入自己的情感,而且还需要在读者的角度上去考虑情感表达,不能忽视任何一方的情感表达,在语言层次上进行这样的创造性表达才能够取得很好的效果。 2.在读者主观理解的基础上进行创造性翻译。通过上文的论述我们知道,旅游英语翻译的最终目标就是与读者在文化层面上进行交流,且读者对于文本的理解要受到个人经验和知识背景的很大影响。我国著名文学家鲁迅便说过:文学有着普遍性的特征,而各个读者间的个人体验又有较大的差异,所以对于文学的理解也有着很大的不同。现今,人们对于文学的理解主要包括了个体体验和社会体验两个部分。其中的个体体验主要是指读者自身的三观以及受教育水平的高低,阅读期间读者将会结合自己的生活经历来创造性的理解译文,社会体验则指译文在社会环境的大背景下所带来的宏观感受。读者阅读期间将会受到很多方面因素的影响,因此以读者的主观理解为前提,开展创造性旅游英语翻译工作的难度是比较大的。但是,旅游英语翻译又不能脱离想象,也就是说,翻译人员需要先结合读者的主观理解来想象,在此基础上再进行后续的翻译。所以,旅游英语翻译想象为再造性想象,要求翻译者有扎实的文字基础,能够将自身丰富的知识积累和生活经验结合起来,这样才能够更好的体现旅游英语翻译文本的趣味性以及实用性。
翻译文本自身的内涵十分丰富,而且有着很强的趣味性,所以读者阅读过程中除了要善于想象,还必须将其内涵和趣味性品读出来,最好能够将翻译文本所蕴含的趣味性和自身的经验联系起来,这样才能够确保读者和翻译者之间文化交流的顺利进行。翻译人员有丰富的个人经验和知识积累,则会更加有助于其想象力的发挥。可是翻译人员也必须认识到,翻译并非是凭空捏造,所以不能仅仅以中国文化内涵为依据来翻译,必须加入一定的想象因素,这样才能够将其内涵和趣味性更淋漓尽致的表达出来。
3.在读者所处背景中进行创造性翻译。实际开展旅游英语的翻译时,还必须高度关注读者的接受环境。翻译人员需要将翻译文本带到一个完全陌生的环境中去,所以人们的接受效果也会有一定的差异。且接受环境需要受到民族文化、心理結构、思维方式等多种因素的共同影响,因此读者在理解译文时必然要受到社会意识形态的影响。
翻译是一门交流的艺术,而且旅游英语翻译的复杂性很强,单纯的将语言转换不能使旅游者很好的了解当地文化,也无法满足人们对于精神提升的需求。在对语言进行翻译后,便能够实现文化的转化,协调好各种差异,这样有助于更好的协调各种差异。在翻译的过程中,遵循原味观和平易论的原则可以更好的促进文化的交流和传播。在汉语言翻译中,要求文字具有韵味美,而单纯采用直译、音译、意译的形式无法满足人们的多元化需求,旅游英语中一味的对景点进行直译或者是音译都会使其失去原有的韵味。所以,翻译人员在进行翻译的过程中应当善于发挥自己的想象力和创造力,并且需要在翻译之前对该景观有一个深入的了解,这样才能够更好的表达出景观的原有特色,保持语言的原味,所谓的原味指的是译者善于吸收百家优点,在译文中最大程度的保持原文意义。此外,受到历史文化、思维方式等因素的影响,两种文化在描述同一事物时可能也会有很大的不同。所以,在进行旅游翻译期间,译者应当设身处地的,将自己放在一个外国游客的角度去思考问题,这样才能够使人们更好的理解和接受译文。所谓的平易论主要是指译文的语言应当平易近人、通俗易懂。
四、结语
进行旅游英语翻译工作时,各个方面都对创造性有很高的要求。本文从语言层次、读者的主观理解和接受程度、读者接受环境三个方面分析了应如何创造性开展旅游英语翻译工作。需要把握的关键一点是,读者和翻译人员间除了需要在文字层面进行交流,还需要在更高层面上开展创造性交流,只有这样才能够很好的实现旅游英语翻译的目标。
参考文献:
[1]申丹,唐丽萍.跨文化视角下旅游英语翻译中的创造性[J].文学教育(上),2018,12:154-155.
[2]何翠薇.旅游英语翻译中的创造性探讨[J].商,2015,41:232.
[3]薛兰华,潘晓慧.旅游英语的翻译策略研究[J].长春工程学院学报(社会科学版),2016,1702:108-111.
[4]郑珏.探究旅游英语中英汉对比的创造性及教学启示[J].现代交际,2016,11:3-4.