Memorizing and Note—taking in Consecutive Interpreting: the Theory of Gile’s Effort Models

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophieyeah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Interpreting is a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language. Consecutive interpretation is divided in two: short CI and long CI. Short CI uses fragments that the interpreter has to memorize and render orally, while in the other case, the interpreter takes notes. This article will discuss one consecutive interpreting theory concerning memorizing and note-taking issues, namely, the Effort Model’s for consecutive interpreting theory.
  【Key words】interpreting; Gile; Effort Models; interpreting theory
  【摘要】口译是翻译的一种形式,它以源语的口述为基础,对其含义进行语言的转换输出。交替传译是口译的一种,具有短期交传和长期交传两种形式;前者要求口译人员记忆源语内容并翻译,后者则需要笔记的帮助。本文将试探讨交传中记忆及笔记相关的问题,也即交传的精力分配理论对口译实践的指导作用。
  【关键词】口译 盖尔 精力分配理论 口译理论
  I.Introduction
  Interpreting is a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language. Unlike translation, interpreting denotes facilitating communication from one language into another language. During the process of interpreting, the interpreter has to listen carefully, understand the message, remember it and think fast and reproduce the translation soon. There is no time to consult any dictionary. These overlapping series of cognitive processing activities require high level of concentration.
  Consecutive interpretation is divided in two: short CI and long CI. Short CI uses fragments that the interpreter has to memorize and render orally, while in the other case, the interpreter takes notes. This article will discuss one consecutive interpreting theory concerning memorizing and note-taking issues, namely, the Effort Model’s for consecutive interpreting theory.
  II.Effort Models
  Daniel Gile talks about the difficulties and efforts “involved in interpreting tasks and strategies needed to overcome them” (Gile 1992: 191), observing that many failures occur in the absence of any visible difficulty. He then proposes his Effort Models for interpreting.
  In his work, Gile descripted the nature of the Effort Models as follows:
  L - the Listening and analysis Effort
  P - the Production Effort (speech production in simultaneous, and note production during the first stage of consecutive - while the interpreter is listening, but not interpreting yet)
  M - the short-term Memory Effort essentially dealing with memory operations from the time a speech segment is heard to the time it is reformulated in the target speech or disappears from memory.   The Effort Models suggested by Gile are meant to help interpreters perform their task at a superior level. They are constructed upon four types of efforts, namely: the Listening and Analysis Effort, the Memory Effort, the Production Effort, plus the Coordination one. When coordination is reached, interpreters attain the optimal state in order to perform their task. At this point, there is synchronization between their skill level and the task they have to perform. Even if sometimes these Efforts overlap, coordination actually finds the balance between all the factors.
  III. Effort Models in Practice
  1. Effort Model of Simultaneous Interpretation
  Gile’s effort model of simultaneous interpreting comprises the above mentioned four elements, and he codes the model as follows:
  SI = L P M C,
  where, L is the Listening and Analysis Effort, P is the Production Effort, M stands for Memory, and C for Coordination. Simultaneous interpretation is a total of all these efforts, and it actually depends on their complete and smooth running, namely the particular comprehension, short-term memory, or production operations being performed on speech segments.
  2. Effort Model for Consecutive Interpretation
  Gile also believes that Consecutive Interpretation consists of two phases: a listening and a reformulation phase, and then, a reconstruction phase:
  CI = L M N, where N is the note-taking process followed by phase two:
  CI = Rem Read P, where interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (N), and produce the Target Language Speech (P). As we can see, this formula proposed by Gile is only applicable in the case of long CI, where the interpreter takes notes to render orally the message at the end of the conference.
  IV. Effort Models and Short-term Memory Enhancing
  As the Effort Models compromises many aspects, this paper will only focus on only one effort, namely, the Memory Effort, and endeavor to discuss how one can promote the memorizing skills and make this efforts reach its “maximum output” during an interpreting session, especially a consecutive one.
  1. Memory Technics
  One important tool in memorizing is mnemonics. The Concise Oxford English Dictionary (Soanes, Stevenson, Hawker, 2006: 477) states that a mnemonic device is any learning technique that helps memory. In order to make one’s mnemonics more memorable, one should use positive, pleasant images. One’s brain often blocks out unpleasant ones. One should also use vivid, colorful, sense-laden images – these are easier to remember than drab ones. Humor is always a good means of easily remembering things or aspects, while symbols, like road signs, or red traffic lights can code quite complex messages quickly and effectively.   2. Note-taking
  Another simple method that will relieve the strain on one’s STM is by taking notes. If one develop his or her mnemonic colorful tool in interpretation, it will be less likely to make mistakes, as one’s mind learns to be better organized.
  V. Conclusion
  Interpretation is a complex task that requires the association of many factors. No matter whether simultaneous or consecutive interpretation is performed, the role of the memory is extremely important. Short-term memory is based especially on the actual hearing of sounds, without always filtering the information; that is why the interpreter has to be careful with the message he/she conveys further. Due to the fact that long-term memory involves neural pathways and synaptic connections, it is better established in the interpreter’s brain. So, long-term memory has the advantage that the interpreter is better acquainted with the field to which the translation belongs.
  As an interpreter, one should make good use of the theory of Effort Models and enhancing both types of memory, as their training has proved important for the quality of subject message rendering. We also should to encourage memory training through all of its aspects - acoustic, visual, or semantic, which together with the other tools is crucial in the interpreter’s work.
  Reference:
  [1]Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam
其他文献
【摘要】近年来,在经济全球化趋势的影响下,英语已经逐渐走进人们的日常生活中,如今英语已经成为各大高校的一门必修课程,同时也是中考、高考的重点内容,它的广泛使用也使我们的生活更加丰富多彩。随着我国科学技术的快速发展,传统的教学模式已经不符合现代化的教学理念,因此将多模态教学模式融入到高职英语的教学中已经成为我国教育改革的必然趋势。多模态英语教学模式不仅能优化课堂效果、提高课堂教学质量,还能激发学生学
【摘要】语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。因此在翻译时应注意每一个细节,尤其是语境,在整个翻译过程中,对原文的正确理解和目标语言的正确表达都取决于语境,可想而知,正确翻译的基础应在与准确地把握语境。本文试从“语境”这一概念出发,浅析了在翻译中语境的重要作用。  【关键词】语境 重要性 跨文
【摘要】高职英语个性化教学需要从实际出发,根据学生的年龄、英语基础情况、专业特性、时代特点等展示针对性的教学,从而让学生的英语水平进行较好的实际能力提升,同时较好的满足学生的学习兴趣,提升课堂教学的高效性。通过多媒体信息技术、学生自主教学建议以及生动形象的教学手段做课堂教学效果提升。  【关键词】高职英语 个性化教学 对策  高职英语教学与一般高等院校的英语教学有一定差异性,一方面与学生基础情况有
【摘要】小学英语阅读课中,阅读文本的方式有很多种。本文以“以学生为中心”理论为依据,以学生的学习心理为出发点,以提高小学英语阅读课教学效率为目标,提出了在阅读课中,选择合理阅读方式应考虑的因素。包括学生的学习目的、学习者学习方式的类别和学生学习能力的差异。  【关键词】小学英语 阅读课 以学生为中心 读 教学效率  一、前言  小学英语的阅读课上,读的活动占据了教学活动的大多数时间,要提高学生的学
【Abstract】The question of whether, and how, age affects L2 outcomes has been a major issue in SLA for several decades, and a number of recent publications provide reviews from different points of view
【摘要】沉闷的英语课堂教学容易使学生失去学习兴趣,兴趣是学生学习的主要动力,是培养各种能力最好的老师,也是创新的原动力,为了激发学生的学习热情,调动学生学习的积极性,有必要让英语课堂“活”起来,从而提高教学效果。改变传统教学大多采用“满堂灌”“填鸭式”教学,学生学习被动,思想禁锢。这样严重束缚了学生的心理和创新能力的培养。  【关键词】英语教学 课堂气氛 教学方法  苏霍姆林斯基说:“如果教师不想
【摘要】培养学生的职业核心能力是社会进步高职办学定位的必然要求。本文分析了高职英语专业学生的职业能力现状以及高职英语专业学生需具备的职业能力,提出了培养高职英语专业学生职业核心能力的策略。  【关键词】职业核心能力 英语专业 培养策略  一、前言  职业核心能力是指从事任何一种职业都必不可少的基本技能,是可迁移的"促进性的"一般性的技能,是伴随人终身的能力。职业核心能力培养的重要性得到了研究者的普
【摘要】为了让学生能够产生学习积极性,让学生能够成为课堂的主人,教师可以借助导学案的帮助,让学生在课堂上可以有的放矢。导学案可以帮助学生创设富有生机和活力的课堂教学气氛,促进学生兴趣盎然,热情参与从而提高课堂效率,让学生掌握学习方法,养成独立思考、自主探究的良好习惯。  【关键词】高中英语 导学案 目标明确 构建知识  导学案的出现让学生成为了学习的主体。教师根据学生的学习情况和教学内容给学生提供
【摘要】通过实例,初步探析了在文化图式理论下,通过音译、直译、意译、借用、加注等方式,如何对中医文化图式的进行精确解码和重新编码,从而达到文化交流的目的。  【关键词】文化图式 中医 翻译策略  一、引言  中医是中国传统文化的精髓,具有厚重的人文因素,作为医学院校的英语教师,学习研究中医及其翻译策略,主动衔接基础专业教学,对于丰富自身知识结构、提升国学文化素养、拉近师生心理距离,更加生动深入的阐
本研究的目的:培育无毛昆明小鼠并对其生物学特性进行初步研究;方法:按照封闭群小鼠的培育方法,扩大小鼠种群数量.通过观察小鼠的生长繁殖特性、脏器系数测定和病理检查等,研