论文部分内容阅读
【摘要】:语气词在马其顿汉语中都占有非常重要的地位。本文从句法语义层面,对汉语中表疑问和祈使的语气词“吗”、“吧”、“呢”、“啊”等进行了分析及双语比较,为进一步研究和分析这两种语言提供参考资料。
【关键词】:语气词;马其顿语;汉语;句法;语义;比较;分析
语气词(честички(партикули))是表达语气的主要修辞手段,在口语中广泛应用,有突出的地位。在汉语和马其顿语言中语气词是虚词,没有独立的、实在的及具体的物质意义,其语义要在与其他词语的结合中外实现,并且受一系列语境因素的影响,这就决定了语气词的语义与不同层次的言语现象和不同范围的语境有联系。依据表达语气的不同,语气词可分为几类,表达感叹语气(извик)、陈述语气(индикатив)、祈使语气(заповед)、疑問语气(праша?е)等。
通过马其顿汉语法书关于语气词的介绍我们发现,马其顿语中语气词数量多,汉语语气词数量少。马其顿语语气词历史来源多样,构成方式灵活,数量较大,据统计有52个之多。最常用的是:и、пак、ме?утоа、дури、барем、единствено、уште、исто、така、притоа、токму、точно、имено、дали、ли、не、ниту、речиси等。汉语中只有16个语气词,其中最基本的有6个:的、了、呢、吧、吗、啊。这必然导致大多数马其顿语语气词在汉语中没有对等的语气词,翻译时只是经常借助于语调等其它表达手段来表达相应的语气。又因为汉语语气词很多都具有多义现象,在不同的句类当中表达不同的语气,因此这些语气词在马其顿语中往往也很难找到对应的翻译。马其顿汉语气词句法分布不同。马其顿语语气词在句中位置灵活,可置于句首、句中、句末。汉语语气词位置较为固定,多位于句末,也有一些置于句中。马其顿汉语气词用法不同。马其顿语语气词可以独立使用,表达完整的思想。而汉语语气词则一般不单独使用。应该说,马其顿汉语气词在句中的作用多是辅助性的,可有可无,去之不影响句子的根本意义。但汉语中有些语气词在句中没有不行,执行的是完句功能。正是由于马其顿汉语气词的这种较大的差异,导致马其顿学生在学习汉语过程中对语气词的掌握存在着较大的困难。笔直认为对马其顿汉语气词进行比较研究是很有价值的,同时也是确定该困难的钥匙。
汉马其顿语疑问句中语气词的功能
语气词“吗”
“吗”字是现代汉语最基本的疑问句型之一,也是学习者最早学习的问句之一。根据刘月华在《实用现代汉语语法》中对“吗”字是非问句的研究,语气词“吗”字是非问句是指把语气词“吗”用在一个陈述句的末尾,所构成的疑问句。回答“吗”字是非问句时,可以是肯定的回答“是的”、“对(да)”、“对了(точно, секако)”、“嗯(да, не)”或否定的回答“不(не)”、“没有(нема)”等,用以表示对命题的肯定或否定,如:
1)他找我有事吗?(То? има ли работа што ме бара?)
2)你听明白了吗?(Ме разбра ли?)
3)他不吃辣椒吗?(Ти нели ?адеш луто?)
表达“吗”的是非问句的马其顿语同等意义形式是语气词ли。语气词ли构成的句子要求给予肯定或否定的答案。它直接放在提问词的后面,如:
4)你有姐姐吗?(Имаш ли сестра?)
5)你妈妈是大夫吗?(Ма?ка ти доктор ли е?)
Ли在马其顿语中可以省略,因此当问句不带语气词ли时主要通过语调来表达疑问,如:
6)Имаш сестра? (你有姐姐?)
7)Ма?ка ти доктор е?(你妈妈是大夫吗?)
语气词“吧”
带语气词“吧”的是非问句也是汉语中一种较常见的疑问形式之一。当说话的人对某一情况或事实有了某种猜测,但同时又不能完全肯定时,就可以在一个陈述句的末尾用上语气词“吧”构成疑问句,来表达推测、探询的意味。
汉语语气词“吧”的马其顿语同等意义形式是“нели或语调(интонаци?а)”。如:
8)这是前天的事吧? (Оваа работа од завчера е, нели?/Оваа работа е од завчера?)
9)是这么说的吧? (Вака се кажува,нели?/Вака се кажува?)
通过比较我们发现,汉语中表疑问的语气词“吧”与马其顿语中的нели在功能上对应,即都具有传疑功能,表达“不确定”的口气,又表现出许多差异性。
Нели在马其顿语中可以省略,因此当问句不带语气词нели时主要通过语调来表达疑问。如:
10) 你没有对我讲过这事吧? (Нели ми имаш кажано за оваа работа?/Ми немаш кажано за оваа работа?)
语气词“呢”
刘月华的《实用现代汉语语法》对表疑问的语气词“呢”做出了分析。“…在一定的语言环境中,也可以不用疑间代词,只在名词或名词短语后加‘呢’,这种疑问句一般是问人或物‘在哪里’”。如:
11)还没走出洞口,他就把我叫住了:办公的地方呢?(Уште не влегол во пештерата, то? ме запре:Канцелари?ата?)
用于选择疑问句后,句末语调一般是低而缓。‘呢’的作用也是缓和语气。常常用于商量、征询。如:
12)你对人民犯了那么大的罪,这样处理有什么不公道的呢?(Ти на лу?ето си им нанел толкава штета, вака да се реши што не е во ред? ) 13)咱们是去颐和园呢,还是去北海呢?(А ние одиме во Летната палата или на Северното море?)
从上面的例子可以看到,语气词“呢”表达疑问的马其顿语同等意义形式用是语气词‘а’和语调。如:
14)我的扇子呢? (А мо?ата лепеза (каде е)?)
15)你学提琴呢,还是学钢琴? (А ти учиш виолина или пи?ано?)
16)孩子们呢?都到哪去了? (А децата? Каде отишле?)
通过如上分析的例子我们发现,马其顿语中语气词‘а’的疑问功能可以和汉语中“呢”对应,当马其顿语的语调表疑問时,即使句中没有语气词‘а’,该疑问语气也对应汉语语气词“呢”所表达的疑问意义。也就是说汉语中的语气词“呢”对应了马其顿语中的两种情况:‘a’和语调。
汉马其顿语祈使句中语气词的功能
语气词“吧”
关于语气词“吧”在祈使句中的用法刘月华的《实用现代汉语语法》里做出了如下解释:“表示请求语气,句末语调较低,句中有时还有‘请’、‘让’、‘叫’一类动词”。如:
17)爸爸,您就答应了吧! (Тато, вети ми!/Тато,а?де вети ми !/ Тато, вети ми бе!)
18)请大家帮帮忙吧! (Ве молам, помогнете ми!/ Ве молам, а?де помогнете ми !/Помогнете ми бе!)
命令句末尾也可以用语气助词‘吧’。加上‘吧’以后,表示命令的语气要缓和些,往往有劝告的意味,句末语调低而缓。如:
19)你走吧!(А?де оди си!/Оди си!/Оди си бе!)
20) 快说吧! (А?де зборува?! / Зборува? бе!/Зборува?!)
在马其顿语里能够表达类似汉语“吧”字祈使意义的除了直接用命令式形式外,还可以借用一些语气词形式(‘吧’表示商量(консултаци?а)、请求(бара?е)、命令(заповед))。如:
21)放心吧!我们一定能够成功。(А?де не грижи се!/Не грижи се!/Не грижи се бе!Ние сигурно ?е успееме.)
22)唱吧! (А?де пе?! / Пе?!/Пе? бе!)
23)我们走吧! (А?де да си одиме!/Да си одиме!/Да си одиме бе!)
通过上面的例子我们发现,语气词“吧”表达祈使意义时可以与马其顿语中的语气词а?де、叹词бе相对应。同时,在不存在如上几个语气词的马其顿语祈使句中,通过语调也可以表达相应语气词“吧”的降低祈使强制性的舒缓语气意义。
语气词“啊”
在前面马其顿汉语气词的分类中,我们提到了祈使语气词。祈使是语气词的主要功能之一,在汉语中,除了语气词“吧”之外,语气词“啊”也是表达祈使语气常用的语气词之一。
关于语气词“啊”在祈使句中的用法,我们可以参照吕叔湘在《现代汉语八百词》中的解释“‘啊’用在祈使句末尾,表示请求、催促、命令、警告等”。如:
23)请坐啊! (Седни!)
25)你可小心,别上当啊! (Да внимаваш, немо? да се прелажеш!)
他在《实用现代汉语语法》也对语气词“啊”的祈使作用做出了解释“命令句末尾用“啊”,有时有嘱咐、提醒的意味,语调较低”。如:
26)细心点儿啊,别看错了! (Внимава?, немо? да погрешиш!)
27)注意啊,比赛马上开始了! (Внимание, натпреварот почнува!)
28)明天你可早点来啊! (Утре порано да до?деш!)
有时包括催促的意味,句末语调较高。如:
29)你怎么不吱声了,说呀! (Зошто ?утиш, зборува?/Зборува? бе!)
从上面的例子我们可以看出,在语气词“啊”表达催促祈使意义时,它和马其顿语中表达的语气词也不完全是一一对应的,可以对应叹词‘бе’或者仅由语调来表达。
综上所述,对一个或几个马其顿汉语语气词的意义进行诠释并翻译时,需确定其语义常项,仔细推敲分析上下文探讨其隐含义,全面分析语义,从而确定这个或这些马其顿汉语语气词的意义及选用其在译语中的适用语词。
参考文献:
[1] 黄伯荣,廖序东.现代汉语(下册).甘肃人民出版社,1997
[2] 吕叔湘.现代汉语八百词.商务印书馆,1980
[3] 刘月华,潘文娱,故斡.实用现代汉语语法.商务印书馆,2001
[4] 那副义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996
[5] 齐沪扬.语气词与语气系统.安徽教育出版社,2002
[6] Конески Б. Граматика на македонскиот литературен ?азик [G]. Скоп?е: Култура, Македонска книга, Мисла, Наша книга, 1981
【关键词】:语气词;马其顿语;汉语;句法;语义;比较;分析
语气词(честички(партикули))是表达语气的主要修辞手段,在口语中广泛应用,有突出的地位。在汉语和马其顿语言中语气词是虚词,没有独立的、实在的及具体的物质意义,其语义要在与其他词语的结合中外实现,并且受一系列语境因素的影响,这就决定了语气词的语义与不同层次的言语现象和不同范围的语境有联系。依据表达语气的不同,语气词可分为几类,表达感叹语气(извик)、陈述语气(индикатив)、祈使语气(заповед)、疑問语气(праша?е)等。
通过马其顿汉语法书关于语气词的介绍我们发现,马其顿语中语气词数量多,汉语语气词数量少。马其顿语语气词历史来源多样,构成方式灵活,数量较大,据统计有52个之多。最常用的是:и、пак、ме?утоа、дури、барем、единствено、уште、исто、така、притоа、токму、точно、имено、дали、ли、не、ниту、речиси等。汉语中只有16个语气词,其中最基本的有6个:的、了、呢、吧、吗、啊。这必然导致大多数马其顿语语气词在汉语中没有对等的语气词,翻译时只是经常借助于语调等其它表达手段来表达相应的语气。又因为汉语语气词很多都具有多义现象,在不同的句类当中表达不同的语气,因此这些语气词在马其顿语中往往也很难找到对应的翻译。马其顿汉语气词句法分布不同。马其顿语语气词在句中位置灵活,可置于句首、句中、句末。汉语语气词位置较为固定,多位于句末,也有一些置于句中。马其顿汉语气词用法不同。马其顿语语气词可以独立使用,表达完整的思想。而汉语语气词则一般不单独使用。应该说,马其顿汉语气词在句中的作用多是辅助性的,可有可无,去之不影响句子的根本意义。但汉语中有些语气词在句中没有不行,执行的是完句功能。正是由于马其顿汉语气词的这种较大的差异,导致马其顿学生在学习汉语过程中对语气词的掌握存在着较大的困难。笔直认为对马其顿汉语气词进行比较研究是很有价值的,同时也是确定该困难的钥匙。
汉马其顿语疑问句中语气词的功能
语气词“吗”
“吗”字是现代汉语最基本的疑问句型之一,也是学习者最早学习的问句之一。根据刘月华在《实用现代汉语语法》中对“吗”字是非问句的研究,语气词“吗”字是非问句是指把语气词“吗”用在一个陈述句的末尾,所构成的疑问句。回答“吗”字是非问句时,可以是肯定的回答“是的”、“对(да)”、“对了(точно, секако)”、“嗯(да, не)”或否定的回答“不(не)”、“没有(нема)”等,用以表示对命题的肯定或否定,如:
1)他找我有事吗?(То? има ли работа што ме бара?)
2)你听明白了吗?(Ме разбра ли?)
3)他不吃辣椒吗?(Ти нели ?адеш луто?)
表达“吗”的是非问句的马其顿语同等意义形式是语气词ли。语气词ли构成的句子要求给予肯定或否定的答案。它直接放在提问词的后面,如:
4)你有姐姐吗?(Имаш ли сестра?)
5)你妈妈是大夫吗?(Ма?ка ти доктор ли е?)
Ли在马其顿语中可以省略,因此当问句不带语气词ли时主要通过语调来表达疑问,如:
6)Имаш сестра? (你有姐姐?)
7)Ма?ка ти доктор е?(你妈妈是大夫吗?)
语气词“吧”
带语气词“吧”的是非问句也是汉语中一种较常见的疑问形式之一。当说话的人对某一情况或事实有了某种猜测,但同时又不能完全肯定时,就可以在一个陈述句的末尾用上语气词“吧”构成疑问句,来表达推测、探询的意味。
汉语语气词“吧”的马其顿语同等意义形式是“нели或语调(интонаци?а)”。如:
8)这是前天的事吧? (Оваа работа од завчера е, нели?/Оваа работа е од завчера?)
9)是这么说的吧? (Вака се кажува,нели?/Вака се кажува?)
通过比较我们发现,汉语中表疑问的语气词“吧”与马其顿语中的нели在功能上对应,即都具有传疑功能,表达“不确定”的口气,又表现出许多差异性。
Нели在马其顿语中可以省略,因此当问句不带语气词нели时主要通过语调来表达疑问。如:
10) 你没有对我讲过这事吧? (Нели ми имаш кажано за оваа работа?/Ми немаш кажано за оваа работа?)
语气词“呢”
刘月华的《实用现代汉语语法》对表疑问的语气词“呢”做出了分析。“…在一定的语言环境中,也可以不用疑间代词,只在名词或名词短语后加‘呢’,这种疑问句一般是问人或物‘在哪里’”。如:
11)还没走出洞口,他就把我叫住了:办公的地方呢?(Уште не влегол во пештерата, то? ме запре:Канцелари?ата?)
用于选择疑问句后,句末语调一般是低而缓。‘呢’的作用也是缓和语气。常常用于商量、征询。如:
12)你对人民犯了那么大的罪,这样处理有什么不公道的呢?(Ти на лу?ето си им нанел толкава штета, вака да се реши што не е во ред? ) 13)咱们是去颐和园呢,还是去北海呢?(А ние одиме во Летната палата или на Северното море?)
从上面的例子可以看到,语气词“呢”表达疑问的马其顿语同等意义形式用是语气词‘а’和语调。如:
14)我的扇子呢? (А мо?ата лепеза (каде е)?)
15)你学提琴呢,还是学钢琴? (А ти учиш виолина или пи?ано?)
16)孩子们呢?都到哪去了? (А децата? Каде отишле?)
通过如上分析的例子我们发现,马其顿语中语气词‘а’的疑问功能可以和汉语中“呢”对应,当马其顿语的语调表疑問时,即使句中没有语气词‘а’,该疑问语气也对应汉语语气词“呢”所表达的疑问意义。也就是说汉语中的语气词“呢”对应了马其顿语中的两种情况:‘a’和语调。
汉马其顿语祈使句中语气词的功能
语气词“吧”
关于语气词“吧”在祈使句中的用法刘月华的《实用现代汉语语法》里做出了如下解释:“表示请求语气,句末语调较低,句中有时还有‘请’、‘让’、‘叫’一类动词”。如:
17)爸爸,您就答应了吧! (Тато, вети ми!/Тато,а?де вети ми !/ Тато, вети ми бе!)
18)请大家帮帮忙吧! (Ве молам, помогнете ми!/ Ве молам, а?де помогнете ми !/Помогнете ми бе!)
命令句末尾也可以用语气助词‘吧’。加上‘吧’以后,表示命令的语气要缓和些,往往有劝告的意味,句末语调低而缓。如:
19)你走吧!(А?де оди си!/Оди си!/Оди си бе!)
20) 快说吧! (А?де зборува?! / Зборува? бе!/Зборува?!)
在马其顿语里能够表达类似汉语“吧”字祈使意义的除了直接用命令式形式外,还可以借用一些语气词形式(‘吧’表示商量(консултаци?а)、请求(бара?е)、命令(заповед))。如:
21)放心吧!我们一定能够成功。(А?де не грижи се!/Не грижи се!/Не грижи се бе!Ние сигурно ?е успееме.)
22)唱吧! (А?де пе?! / Пе?!/Пе? бе!)
23)我们走吧! (А?де да си одиме!/Да си одиме!/Да си одиме бе!)
通过上面的例子我们发现,语气词“吧”表达祈使意义时可以与马其顿语中的语气词а?де、叹词бе相对应。同时,在不存在如上几个语气词的马其顿语祈使句中,通过语调也可以表达相应语气词“吧”的降低祈使强制性的舒缓语气意义。
语气词“啊”
在前面马其顿汉语气词的分类中,我们提到了祈使语气词。祈使是语气词的主要功能之一,在汉语中,除了语气词“吧”之外,语气词“啊”也是表达祈使语气常用的语气词之一。
关于语气词“啊”在祈使句中的用法,我们可以参照吕叔湘在《现代汉语八百词》中的解释“‘啊’用在祈使句末尾,表示请求、催促、命令、警告等”。如:
23)请坐啊! (Седни!)
25)你可小心,别上当啊! (Да внимаваш, немо? да се прелажеш!)
他在《实用现代汉语语法》也对语气词“啊”的祈使作用做出了解释“命令句末尾用“啊”,有时有嘱咐、提醒的意味,语调较低”。如:
26)细心点儿啊,别看错了! (Внимава?, немо? да погрешиш!)
27)注意啊,比赛马上开始了! (Внимание, натпреварот почнува!)
28)明天你可早点来啊! (Утре порано да до?деш!)
有时包括催促的意味,句末语调较高。如:
29)你怎么不吱声了,说呀! (Зошто ?утиш, зборува?/Зборува? бе!)
从上面的例子我们可以看出,在语气词“啊”表达催促祈使意义时,它和马其顿语中表达的语气词也不完全是一一对应的,可以对应叹词‘бе’或者仅由语调来表达。
综上所述,对一个或几个马其顿汉语语气词的意义进行诠释并翻译时,需确定其语义常项,仔细推敲分析上下文探讨其隐含义,全面分析语义,从而确定这个或这些马其顿汉语语气词的意义及选用其在译语中的适用语词。
参考文献:
[1] 黄伯荣,廖序东.现代汉语(下册).甘肃人民出版社,1997
[2] 吕叔湘.现代汉语八百词.商务印书馆,1980
[3] 刘月华,潘文娱,故斡.实用现代汉语语法.商务印书馆,2001
[4] 那副义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996
[5] 齐沪扬.语气词与语气系统.安徽教育出版社,2002
[6] Конески Б. Граматика на македонскиот литературен ?азик [G]. Скоп?е: Култура, Македонска книга, Мисла, Наша книга, 1981