译文质量与译者传统角色的颠覆

来源 :东京文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hou189
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过分析译者传统角色对译文质量的制约,深入探讨了译文质量的优劣并不仅仅依赖于对原作的忠实与否。译文读者的可接受度也是评判译文质量的重要因素之一,得出了译文质量颠覆了译者之传统角色,为了保证译文的质量与效度,译者应该着眼于两种文化之间的差异,考虑到译文的可读性和目标语读者的可接受性,架起译文读者与原文交流的一座桥梁。
其他文献
本文试对高中英语课堂教学导入的方法作探析,旨在阐述运用合理的教学导入对课堂教学有效性的促进作用.
一、对传统生物讲评模式的思考过去的教学中,我们的作业讲评课大致有三种模式:①老师讲评时首先分析正误情况,重点讲解正确率低的题目,并对这些题进行详细的分析和梳理。正确率一
在现行的教材中,一二年级都是单声部的歌曲,只有二年级下开始出现了轮唱,三年级的聆听曲目中出现了合唱曲,但份量不多。而从四年级开始则出现了大量的合唱曲,有些歌曲难度偏
本文首先简要介绍校园流行语的基本内容及主要特征表现,然后以此为切入点探讨语言与文化之间的关系。分析表明,从校园流行语可以窥见语言与文化之间的相互依存、不可分割的关
四个世界理论与三个世界理论在一些方面存在着共性,如研究的落脚点等;同时它们也存在着一些差异,如各自的理论依据不同。对这两个理论进行比较,可以促进不同视角、不同国别研究的
2004年6月以来,大学英语四、六级考试中听力部分比例提高至35%,在此背景下大学英语视听说这门课程的重要性也日益凸显,传统的教学方式显然已经不适应我国高等教育新的发展形
翻译工作的艰辛,唯内行才能体会。根据定义,翻译的涉及面很广,译者首先要理解源语,包括理解其语义、语用含义,修辞,褒贬义、文化内涵等;然后用目的语表达源语,同时译文要符合
三案六环节是最近提出的一种教学模式。“三案”指“教案、学案、巩固案”;“六环节”主要指自学质疑、交流展示、互动探究、精讲点拨、矫正反馈和迁移应用六个环节。“三案
听、说、读、写、译是运用语言的五种能力。其中,听、说指语言的声音形式;读、写指语言的文字形式;译,则是综合了以上两种形式,既可作口语翻译,也可作文字翻译。对于翻译能力
句子理解作为语言理解的重要组成部分,一直是心理语言学家们研究的重点之一。一般认为这一过程主要由符号获取、信息加工和意义建立这三个基本环节构成。在理解的过程中语境