论文部分内容阅读
【摘 要】 本文根据新的英语教学理论的要求,结合笔者的教学实践经验,简述了如何紧扣新教材内容,怎样利用学生的相互合作来开展写作训练课,提高学生写作能力、探索写作方法技巧。让学生逐步接受英语表达的思维方式,系统训练学生的英语写作能力。
【关键词】 英式思维 写作技能 提高 方法技巧
随着教学改革的不断推进,高中英语课程也进行了相应的修改。新课程标准是以素质教育和促进学生的发展为根本宗旨,发展学生自主学习和合作学习的能力,旨在培养学生的综合语言运用能力。因此,提高学生写作能力、探索写作方法技巧势在必行。作为一名英语教师,要有意识地让学生逐步接受英语表达的思维方式,系统训练学生的英语写作能力,在此就自己在日常教学中如何提高中学生写作能力的经验总结如下。
1. 英式思维特点
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制,语言是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,任何一种语言的产生、发展都是一种思维的形成和发展。西方人强调个体思维模式,英语思维模式便采取了直线式或直接切题的方法,在写作中表现为开门见山,把话题放在最前面,以引起读者的注意,习惯上把“果”放在前,“因”放在后。而中国人思维注重语言的整体性、象征性、暗示性和含蓄性,因此中国人在表达思想时先把思想发散出去,最后还要收拢回来,落到原来的起点上,从整体到局部,从大到小,由远及近,他们往往把主要内容或关键问题保留到最后或含而不露,这是一种逐步达到高潮的思维和表达方式。与之相反,英语国家的人比较偏爱演绎,西方语言注重句子结构的完整性,句界分明,句子以限定动词为核心控制多种关系,力求言能尽意。
2. 英式写作思维模式的培养
2.1了解学生写作误区
我们中国人学习英语的时候,总是觉得说的不是很地道,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的感情,那么问题到底出在什么地方呢?其实很简单,就是我们没有用英语的思维去思考。
错误案例一:按字面意思翻译 “好好学习,天天向上。”有的学生就直接翻译成:“Good good study, day day up.” 我们的成语:“马马虎虎”,有的学生就翻译成:“Horse horse, tiger tiger.” 还有“人山人海”就被翻译成:“People mountain, people sea.”五花八门,笑话百出。
错误案例二:翻译句子“Tom是第一个吃螃蟹的人,他对我们公司进行了重大的改革。”有的学生就翻译成:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.实际上我们的中文“第一个吃螃蟹的人”是指敢于冒险的人,而在英文中如果想表达“冒险的人”这个意念,则有它另外的典故。很久以前,有一片西红柿地,没有人敢吃西红柿,有一个人大胆地尝试吃了一个,所以,敢于冒险的人按照英语的文化背景应该翻译成“First person to try tomato”。
2.2 重要意念先行,修饰部分置后
我们中国人的思维逻辑往往会把一句话中最重要的意念放在最后面来说,而正确的英语思维是要把一句话中最重要的意念放到最前面来说。
两种不同的思维方式举例:在小红家,她爸爸给我们讲了一个故事。
这句话中最重要的意念是什么呢?最重要的意念应该是她爸爸给我们讲故事,所以按照英文的正确逻辑我们应该把一句话中最重要的东西放在最前面来讲:Xiao Hong’s father told us a story at her home. 可是我们有很多学生往往是用汉语逻辑去组织语言,所以就出现了错误的表述:At Xiao Hong’s home, her father told us a story.
在我们简短的口语交流中,我们倡导的原则是:“The simple, the better”,用最简单的语言表达出你细腻的感情。老外往往表达很简单意念的时候,他们会把最主要的意念放在前面,修饰的部分放在后面。例如外国人打招呼的时候,会说:Tom, where are you going for lunch?他的回答很简单,他说:“Someplace good.”这个时候就需要让学生们注意:“someplace”是最主要部分置前,“good”是修饰部分置后,学生们理解英语逻辑思维方式以后,再听到有人问他们:“Where are you going for lunch / supper / breakfast?”如果要是想回答去一个便宜一点的地方,正宗的表述是“Someplace cheap.”我们的学生说英语的时候经常有这样的错误句子,像这句话:今天我要给大家讲很多有意思的事情。学生们就错误地翻译成:I am going to tell you a lot of interesting stories. 那么按照英语的思维逻辑应该翻译成:I am going to tell you lots of things interesting. 这里先把主要的东西说出来,再把修饰部分“interesting”放在后面。
总之,在英语写作教学中,对于中英文表达中的共性部分,我们只要稍加点拨,学生便会见其同,可以利用其正面转移,缩短写作教程。而对于英汉思维模式的差异部分,我们应引导学生进行比较,了解其对语言表达的影响,从而排除汉语思维的干扰,从根本上提高学生英文表达能力。
[1] 王成, 李丽 英式思维与写作[J]. 运城学院学报, 2007(04).
[2] 王蔷,张晓玲. 普通高中英语课程分析与实施策略[M]. 北京:北京师范大学出版社, 2010.
[3] 唐春生. 书面表达方法与技巧[N]. 学英语报, 2001(37).
【关键词】 英式思维 写作技能 提高 方法技巧
随着教学改革的不断推进,高中英语课程也进行了相应的修改。新课程标准是以素质教育和促进学生的发展为根本宗旨,发展学生自主学习和合作学习的能力,旨在培养学生的综合语言运用能力。因此,提高学生写作能力、探索写作方法技巧势在必行。作为一名英语教师,要有意识地让学生逐步接受英语表达的思维方式,系统训练学生的英语写作能力,在此就自己在日常教学中如何提高中学生写作能力的经验总结如下。
1. 英式思维特点
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制,语言是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,任何一种语言的产生、发展都是一种思维的形成和发展。西方人强调个体思维模式,英语思维模式便采取了直线式或直接切题的方法,在写作中表现为开门见山,把话题放在最前面,以引起读者的注意,习惯上把“果”放在前,“因”放在后。而中国人思维注重语言的整体性、象征性、暗示性和含蓄性,因此中国人在表达思想时先把思想发散出去,最后还要收拢回来,落到原来的起点上,从整体到局部,从大到小,由远及近,他们往往把主要内容或关键问题保留到最后或含而不露,这是一种逐步达到高潮的思维和表达方式。与之相反,英语国家的人比较偏爱演绎,西方语言注重句子结构的完整性,句界分明,句子以限定动词为核心控制多种关系,力求言能尽意。
2. 英式写作思维模式的培养
2.1了解学生写作误区
我们中国人学习英语的时候,总是觉得说的不是很地道,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的感情,那么问题到底出在什么地方呢?其实很简单,就是我们没有用英语的思维去思考。
错误案例一:按字面意思翻译 “好好学习,天天向上。”有的学生就直接翻译成:“Good good study, day day up.” 我们的成语:“马马虎虎”,有的学生就翻译成:“Horse horse, tiger tiger.” 还有“人山人海”就被翻译成:“People mountain, people sea.”五花八门,笑话百出。
错误案例二:翻译句子“Tom是第一个吃螃蟹的人,他对我们公司进行了重大的改革。”有的学生就翻译成:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.实际上我们的中文“第一个吃螃蟹的人”是指敢于冒险的人,而在英文中如果想表达“冒险的人”这个意念,则有它另外的典故。很久以前,有一片西红柿地,没有人敢吃西红柿,有一个人大胆地尝试吃了一个,所以,敢于冒险的人按照英语的文化背景应该翻译成“First person to try tomato”。
2.2 重要意念先行,修饰部分置后
我们中国人的思维逻辑往往会把一句话中最重要的意念放在最后面来说,而正确的英语思维是要把一句话中最重要的意念放到最前面来说。
两种不同的思维方式举例:在小红家,她爸爸给我们讲了一个故事。
这句话中最重要的意念是什么呢?最重要的意念应该是她爸爸给我们讲故事,所以按照英文的正确逻辑我们应该把一句话中最重要的东西放在最前面来讲:Xiao Hong’s father told us a story at her home. 可是我们有很多学生往往是用汉语逻辑去组织语言,所以就出现了错误的表述:At Xiao Hong’s home, her father told us a story.
在我们简短的口语交流中,我们倡导的原则是:“The simple, the better”,用最简单的语言表达出你细腻的感情。老外往往表达很简单意念的时候,他们会把最主要的意念放在前面,修饰的部分放在后面。例如外国人打招呼的时候,会说:Tom, where are you going for lunch?他的回答很简单,他说:“Someplace good.”这个时候就需要让学生们注意:“someplace”是最主要部分置前,“good”是修饰部分置后,学生们理解英语逻辑思维方式以后,再听到有人问他们:“Where are you going for lunch / supper / breakfast?”如果要是想回答去一个便宜一点的地方,正宗的表述是“Someplace cheap.”我们的学生说英语的时候经常有这样的错误句子,像这句话:今天我要给大家讲很多有意思的事情。学生们就错误地翻译成:I am going to tell you a lot of interesting stories. 那么按照英语的思维逻辑应该翻译成:I am going to tell you lots of things interesting. 这里先把主要的东西说出来,再把修饰部分“interesting”放在后面。
总之,在英语写作教学中,对于中英文表达中的共性部分,我们只要稍加点拨,学生便会见其同,可以利用其正面转移,缩短写作教程。而对于英汉思维模式的差异部分,我们应引导学生进行比较,了解其对语言表达的影响,从而排除汉语思维的干扰,从根本上提高学生英文表达能力。
[1] 王成, 李丽 英式思维与写作[J]. 运城学院学报, 2007(04).
[2] 王蔷,张晓玲. 普通高中英语课程分析与实施策略[M]. 北京:北京师范大学出版社, 2010.
[3] 唐春生. 书面表达方法与技巧[N]. 学英语报, 2001(37).