论文部分内容阅读
【摘要】:随着影视行业的迅速发展,尤其是西方影视作品的引进,影视人物对白翻译也日益引起关注,尤其翻译策略和方法的选择标准问题,一直是众说纷纭。在翻译语境描写论指导下,本文通过对美剧《生活大爆炸》具体案例进行分析,并针对翻译策略和技巧选择问题提出解决策略。
【关键词】:人物对白;翻译;语境论;策略;技巧
1.引言
近几年来互联网的发展和字幕组的兴起,影视作品的引进速度和质量取得突破性进展。以美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)为例,该剧是CBS电视台推出的一部情景喜剧, 讲述四位天才科学家与金发美女邻居的故事,剧情角度新颖,人物既贴合生活,又极具个人魅力,自2007年开播以来即受到热捧。而对剧中人物对白的翻译,不仅仅是简单的字面意义的转化,而是对源语言的意义及风格的再创造,使观众能跨越文化的障碍,欣赏的原剧原汁原味的风采。
2.翻译语境论
从人类学家Malinowski 20世纪20年代提出语境的概念后,语言的研究便不再局限于语言自身,而且会牵涉到语言的参与者和使用环境,离开了这些语言环境便失去意义。在语言翻译方面,Newmark(1991)将翻译研究中的语境分为两种类型:从可见的语言范畴上说,词语是借助于搭配、语法功能以及它们在句子里的词序而进入语境的。从不可见的语言外的所指范畴说,词语处于由真实或想象的情境、文化背景、话题和与读者共享知识所组成的语境中。李运兴则将翻译语境分为源语语篇和译语语篇,两者都由心理世界、语篇世界和外部世界构成,交际参与者以各自交际意图为主导的不同心理世界间的关系即是交际事件中的人际意义,语篇世界中某一语篇和其他语篇间的关系生成语篇意义,而语篇世界和外部世界的关系便是经验意义之所在。
3. 案例分析
3.1经验意义
经验既指我们生活中的所见、所闻、所感、所触,也就是亲身经历,也指事实和事件在我们头脑中留下的印象,还指我们通过各种媒介所了解和积累的有关外部世界的各种知识以及对其所产生的思考等。在影视作品中,经常遇到由于文化差异而产生的文化负载词,所以译者有必要向观众补充出隐含意义以克服文化障碍。
例1:
Howard’s mother: and don’t you take that tone with me, you gold digger.
Christy: What did you call me?
You heard me. And I will tell you something else, you’re barking the wrong tree, cause as long as you’re around, Howard is out of the will.
Christy: You know what? I got better offers. I’m outta here.
Howard’s mother:That’s right. Go back to Babylon, you whore.
霍华德母亲:你别用这种口气跟我说话,你个拜金女!
克里斯蒂:你说我什么?
霍华德母亲:你听到了。我还要告诉你,你找错对象了。因为只要让我再见到你,我遗嘱里就没有霍华德的名字。
克里斯蒂:我告诉你,我有更好的人选,我走了。
霍华德母亲:这就对了,回巴比伦(那里盛产妓女)去吧,你个妓女。
分析:霍母对霍女友不满而,两人产生激烈争吵。俚语gold digger指 “a woman who tries to attract rich men”,即勾引富有男子的女子。原语境中霍母嘲讽克里斯蒂的拜金主义,因而“拜金女”一词的翻译显得简练且易为观众接受。“bark the wrong tree”意为“to have a wrong idea, especially about how to get a particular result”,指“打错了主意,认错了目标”。为了使上下文行文流畅,译者将其意译为“找错对象了”。“Babylon”指古城“巴比伦”,因其奢华淫靡而出名,译者在译文后注释“那里盛产妓女”,补充出其隐含意义。综上,译者应结合具体语境,还原出原文中隐含的经验意义。
3.2 人际意义
在翻译语境描写中,人际意义被定义为以译者为焦点的各个交际主体的心理世界间的关系。译者需要尽量还原出作者所表达的意图,使目的语读者能无障碍地接受所传达的信息。
例2:
Penny: Hey, guys.
Howard: See a penny, pick her up. And all the day you will have good luck.
Penny: No, you won’t.
潘妮:嗨,大家好。
霍華德:见到一分钱(潘妮的名字意为一分钱),捡起来(暗指约会),一整天你都会交上好运。
潘妮: 不, 你不会的。
性格轻浮的霍华德常每每见到邻居潘妮的时候总会有语言的挑逗。原文中Penny有“便士”和“潘妮”双重意思;pick up 有“捡起,拾起”,和“开车接某人”的意思。所以,原文中霍欲借“捡到一便士会有好运”的谚语暗示与潘妮约会。在译文中,译者用直译出关键词表层含义,又用增译的方法将其实际意思表达出,再现了原文中双关的含义,还原了霍华德性格轻浮的人物性格,实现原文人际意义。
3.3 语篇意义
语篇意义指一种语言能够在与现存语篇的互动中构建合乎语篇题材规范和语境要求的语篇实体的功能。作者和译者运用相关的修辞手法将源语语篇、译语语篇相连接,使其产生相互共鸣的功能,从而有助于表达人际意义和经验意义的传达。
例3:
Leonard: Penny, you are on fire.
Penny: yes, and so is Sheldon.
里奥纳德: 潘妮,你火力全开啊(直译:身上着火)
潘妮: 没错,谢尔顿也是。
分析: 里奥纳德邀请潘妮一起组队打电子游戏《光晕》,新手潘妮很有天赋,经常击毙老手谢尔顿的角色。原文中on fire 一词既有“着火”,也有夸赞别人的意思。里奥夸赞潘妮的游戏技术很棒,而潘妮利用该词的双关特性,指代浑身着火的谢尔顿对其表示嘲讽。译文“火力全开”表达赞美之意,增译“身上着火”为下文潘妮嘲讽谢尔顿做铺垫,实现了双关语篇意义。
4. 结语
在影视人物对白的翻译中,译者应该将语篇中的词汇和语境联系起来,分析语境的语篇意义、人际意义和经验意义,采用适宜的翻译策略和技巧,以实现在译语语篇中充分还原源语语篇的目的,从而为观众架起文化沟通的桥梁。
参考文献:
【1】谭载喜. (1999) 新编奈达论翻译. [M]. 北京:中国对外翻译出版公司
【2】李运兴. (2010) 翻译语境描写论纲. [M]. 北京:清华大学出版社
【3】胡壮麟.(2002). 语境研究的多元化. 《外语教学与研究》. 34.3
【4】张碧航. (2010) 析语境对电影对白翻译的影响. 《电影文学》15,148-149
【5】张美芳. (1999). 从语境分析看动态对等论的局限性. 《上海科技翻译》 4,10-11
作者简介1:李扬,性别:男,出生年月:1992年1月,民族:汉,学历:硕士,学校:西华大学,研究方向:英语翻译;
作者简介2:龚小萍,性别:女,出生年月:1972年,民族:汉,职称:教授,学校:西华大学;研究方向:翻译理论与实践及澳大利亚文学。
【关键词】:人物对白;翻译;语境论;策略;技巧
1.引言
近几年来互联网的发展和字幕组的兴起,影视作品的引进速度和质量取得突破性进展。以美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)为例,该剧是CBS电视台推出的一部情景喜剧, 讲述四位天才科学家与金发美女邻居的故事,剧情角度新颖,人物既贴合生活,又极具个人魅力,自2007年开播以来即受到热捧。而对剧中人物对白的翻译,不仅仅是简单的字面意义的转化,而是对源语言的意义及风格的再创造,使观众能跨越文化的障碍,欣赏的原剧原汁原味的风采。
2.翻译语境论
从人类学家Malinowski 20世纪20年代提出语境的概念后,语言的研究便不再局限于语言自身,而且会牵涉到语言的参与者和使用环境,离开了这些语言环境便失去意义。在语言翻译方面,Newmark(1991)将翻译研究中的语境分为两种类型:从可见的语言范畴上说,词语是借助于搭配、语法功能以及它们在句子里的词序而进入语境的。从不可见的语言外的所指范畴说,词语处于由真实或想象的情境、文化背景、话题和与读者共享知识所组成的语境中。李运兴则将翻译语境分为源语语篇和译语语篇,两者都由心理世界、语篇世界和外部世界构成,交际参与者以各自交际意图为主导的不同心理世界间的关系即是交际事件中的人际意义,语篇世界中某一语篇和其他语篇间的关系生成语篇意义,而语篇世界和外部世界的关系便是经验意义之所在。
3. 案例分析
3.1经验意义
经验既指我们生活中的所见、所闻、所感、所触,也就是亲身经历,也指事实和事件在我们头脑中留下的印象,还指我们通过各种媒介所了解和积累的有关外部世界的各种知识以及对其所产生的思考等。在影视作品中,经常遇到由于文化差异而产生的文化负载词,所以译者有必要向观众补充出隐含意义以克服文化障碍。
例1:
Howard’s mother: and don’t you take that tone with me, you gold digger.
Christy: What did you call me?
You heard me. And I will tell you something else, you’re barking the wrong tree, cause as long as you’re around, Howard is out of the will.
Christy: You know what? I got better offers. I’m outta here.
Howard’s mother:That’s right. Go back to Babylon, you whore.
霍华德母亲:你别用这种口气跟我说话,你个拜金女!
克里斯蒂:你说我什么?
霍华德母亲:你听到了。我还要告诉你,你找错对象了。因为只要让我再见到你,我遗嘱里就没有霍华德的名字。
克里斯蒂:我告诉你,我有更好的人选,我走了。
霍华德母亲:这就对了,回巴比伦(那里盛产妓女)去吧,你个妓女。
分析:霍母对霍女友不满而,两人产生激烈争吵。俚语gold digger指 “a woman who tries to attract rich men”,即勾引富有男子的女子。原语境中霍母嘲讽克里斯蒂的拜金主义,因而“拜金女”一词的翻译显得简练且易为观众接受。“bark the wrong tree”意为“to have a wrong idea, especially about how to get a particular result”,指“打错了主意,认错了目标”。为了使上下文行文流畅,译者将其意译为“找错对象了”。“Babylon”指古城“巴比伦”,因其奢华淫靡而出名,译者在译文后注释“那里盛产妓女”,补充出其隐含意义。综上,译者应结合具体语境,还原出原文中隐含的经验意义。
3.2 人际意义
在翻译语境描写中,人际意义被定义为以译者为焦点的各个交际主体的心理世界间的关系。译者需要尽量还原出作者所表达的意图,使目的语读者能无障碍地接受所传达的信息。
例2:
Penny: Hey, guys.
Howard: See a penny, pick her up. And all the day you will have good luck.
Penny: No, you won’t.
潘妮:嗨,大家好。
霍華德:见到一分钱(潘妮的名字意为一分钱),捡起来(暗指约会),一整天你都会交上好运。
潘妮: 不, 你不会的。
性格轻浮的霍华德常每每见到邻居潘妮的时候总会有语言的挑逗。原文中Penny有“便士”和“潘妮”双重意思;pick up 有“捡起,拾起”,和“开车接某人”的意思。所以,原文中霍欲借“捡到一便士会有好运”的谚语暗示与潘妮约会。在译文中,译者用直译出关键词表层含义,又用增译的方法将其实际意思表达出,再现了原文中双关的含义,还原了霍华德性格轻浮的人物性格,实现原文人际意义。
3.3 语篇意义
语篇意义指一种语言能够在与现存语篇的互动中构建合乎语篇题材规范和语境要求的语篇实体的功能。作者和译者运用相关的修辞手法将源语语篇、译语语篇相连接,使其产生相互共鸣的功能,从而有助于表达人际意义和经验意义的传达。
例3:
Leonard: Penny, you are on fire.
Penny: yes, and so is Sheldon.
里奥纳德: 潘妮,你火力全开啊(直译:身上着火)
潘妮: 没错,谢尔顿也是。
分析: 里奥纳德邀请潘妮一起组队打电子游戏《光晕》,新手潘妮很有天赋,经常击毙老手谢尔顿的角色。原文中on fire 一词既有“着火”,也有夸赞别人的意思。里奥夸赞潘妮的游戏技术很棒,而潘妮利用该词的双关特性,指代浑身着火的谢尔顿对其表示嘲讽。译文“火力全开”表达赞美之意,增译“身上着火”为下文潘妮嘲讽谢尔顿做铺垫,实现了双关语篇意义。
4. 结语
在影视人物对白的翻译中,译者应该将语篇中的词汇和语境联系起来,分析语境的语篇意义、人际意义和经验意义,采用适宜的翻译策略和技巧,以实现在译语语篇中充分还原源语语篇的目的,从而为观众架起文化沟通的桥梁。
参考文献:
【1】谭载喜. (1999) 新编奈达论翻译. [M]. 北京:中国对外翻译出版公司
【2】李运兴. (2010) 翻译语境描写论纲. [M]. 北京:清华大学出版社
【3】胡壮麟.(2002). 语境研究的多元化. 《外语教学与研究》. 34.3
【4】张碧航. (2010) 析语境对电影对白翻译的影响. 《电影文学》15,148-149
【5】张美芳. (1999). 从语境分析看动态对等论的局限性. 《上海科技翻译》 4,10-11
作者简介1:李扬,性别:男,出生年月:1992年1月,民族:汉,学历:硕士,学校:西华大学,研究方向:英语翻译;
作者简介2:龚小萍,性别:女,出生年月:1972年,民族:汉,职称:教授,学校:西华大学;研究方向:翻译理论与实践及澳大利亚文学。