从翻译语境论浅析影视人物对白翻译策略及技巧

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ilytotti
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着影视行业的迅速发展,尤其是西方影视作品的引进,影视人物对白翻译也日益引起关注,尤其翻译策略和方法的选择标准问题,一直是众说纷纭。在翻译语境描写论指导下,本文通过对美剧《生活大爆炸》具体案例进行分析,并针对翻译策略和技巧选择问题提出解决策略。
  【关键词】:人物对白;翻译;语境论;策略;技巧
  1.引言
  近几年来互联网的发展和字幕组的兴起,影视作品的引进速度和质量取得突破性进展。以美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)为例,该剧是CBS电视台推出的一部情景喜剧, 讲述四位天才科学家与金发美女邻居的故事,剧情角度新颖,人物既贴合生活,又极具个人魅力,自2007年开播以来即受到热捧。而对剧中人物对白的翻译,不仅仅是简单的字面意义的转化,而是对源语言的意义及风格的再创造,使观众能跨越文化的障碍,欣赏的原剧原汁原味的风采。
  2.翻译语境论
  从人类学家Malinowski 20世纪20年代提出语境的概念后,语言的研究便不再局限于语言自身,而且会牵涉到语言的参与者和使用环境,离开了这些语言环境便失去意义。在语言翻译方面,Newmark(1991)将翻译研究中的语境分为两种类型:从可见的语言范畴上说,词语是借助于搭配、语法功能以及它们在句子里的词序而进入语境的。从不可见的语言外的所指范畴说,词语处于由真实或想象的情境、文化背景、话题和与读者共享知识所组成的语境中。李运兴则将翻译语境分为源语语篇和译语语篇,两者都由心理世界、语篇世界和外部世界构成,交际参与者以各自交际意图为主导的不同心理世界间的关系即是交际事件中的人际意义,语篇世界中某一语篇和其他语篇间的关系生成语篇意义,而语篇世界和外部世界的关系便是经验意义之所在。
  3. 案例分析
  3.1经验意义
  经验既指我们生活中的所见、所闻、所感、所触,也就是亲身经历,也指事实和事件在我们头脑中留下的印象,还指我们通过各种媒介所了解和积累的有关外部世界的各种知识以及对其所产生的思考等。在影视作品中,经常遇到由于文化差异而产生的文化负载词,所以译者有必要向观众补充出隐含意义以克服文化障碍。
  例1:
  Howard’s mother: and don’t you take that tone with me, you gold digger.
  Christy: What did you call me?
  You heard me. And I will tell you something else, you’re barking the wrong tree, cause as long as you’re around, Howard is out of the will.
  Christy: You know what? I got better offers. I’m outta here.
  Howard’s mother:That’s right. Go back to Babylon, you whore.
  霍华德母亲:你别用这种口气跟我说话,你个拜金女!
  克里斯蒂:你说我什么?
  霍华德母亲:你听到了。我还要告诉你,你找错对象了。因为只要让我再见到你,我遗嘱里就没有霍华德的名字。
  克里斯蒂:我告诉你,我有更好的人选,我走了。
  霍华德母亲:这就对了,回巴比伦(那里盛产妓女)去吧,你个妓女。
  分析:霍母对霍女友不满而,两人产生激烈争吵。俚语gold digger指 “a woman who tries to attract rich men”,即勾引富有男子的女子。原语境中霍母嘲讽克里斯蒂的拜金主义,因而“拜金女”一词的翻译显得简练且易为观众接受。“bark the wrong tree”意为“to have a wrong idea, especially about how to get a particular result”,指“打错了主意,认错了目标”。为了使上下文行文流畅,译者将其意译为“找错对象了”。“Babylon”指古城“巴比伦”,因其奢华淫靡而出名,译者在译文后注释“那里盛产妓女”,补充出其隐含意义。综上,译者应结合具体语境,还原出原文中隐含的经验意义。
  3.2 人际意义
  在翻译语境描写中,人际意义被定义为以译者为焦点的各个交际主体的心理世界间的关系。译者需要尽量还原出作者所表达的意图,使目的语读者能无障碍地接受所传达的信息。
  例2:
  Penny: Hey, guys.
  Howard: See a penny, pick her up. And all the day you will have good luck.
  Penny: No, you won’t.
  潘妮:嗨,大家好。
  霍華德:见到一分钱(潘妮的名字意为一分钱),捡起来(暗指约会),一整天你都会交上好运。
  潘妮: 不, 你不会的。
  性格轻浮的霍华德常每每见到邻居潘妮的时候总会有语言的挑逗。原文中Penny有“便士”和“潘妮”双重意思;pick up 有“捡起,拾起”,和“开车接某人”的意思。所以,原文中霍欲借“捡到一便士会有好运”的谚语暗示与潘妮约会。在译文中,译者用直译出关键词表层含义,又用增译的方法将其实际意思表达出,再现了原文中双关的含义,还原了霍华德性格轻浮的人物性格,实现原文人际意义。
  3.3 语篇意义
  语篇意义指一种语言能够在与现存语篇的互动中构建合乎语篇题材规范和语境要求的语篇实体的功能。作者和译者运用相关的修辞手法将源语语篇、译语语篇相连接,使其产生相互共鸣的功能,从而有助于表达人际意义和经验意义的传达。
  例3:
  Leonard: Penny, you are on fire.
  Penny: yes, and so is Sheldon.
  里奥纳德: 潘妮,你火力全开啊(直译:身上着火)
  潘妮: 没错,谢尔顿也是。
  分析: 里奥纳德邀请潘妮一起组队打电子游戏《光晕》,新手潘妮很有天赋,经常击毙老手谢尔顿的角色。原文中on fire 一词既有“着火”,也有夸赞别人的意思。里奥夸赞潘妮的游戏技术很棒,而潘妮利用该词的双关特性,指代浑身着火的谢尔顿对其表示嘲讽。译文“火力全开”表达赞美之意,增译“身上着火”为下文潘妮嘲讽谢尔顿做铺垫,实现了双关语篇意义。
  4. 结语
  在影视人物对白的翻译中,译者应该将语篇中的词汇和语境联系起来,分析语境的语篇意义、人际意义和经验意义,采用适宜的翻译策略和技巧,以实现在译语语篇中充分还原源语语篇的目的,从而为观众架起文化沟通的桥梁。
  参考文献:
  【1】谭载喜. (1999) 新编奈达论翻译. [M]. 北京:中国对外翻译出版公司
  【2】李运兴. (2010) 翻译语境描写论纲. [M]. 北京:清华大学出版社
  【3】胡壮麟.(2002). 语境研究的多元化. 《外语教学与研究》. 34.3
  【4】张碧航. (2010) 析语境对电影对白翻译的影响. 《电影文学》15,148-149
  【5】张美芳. (1999). 从语境分析看动态对等论的局限性. 《上海科技翻译》 4,10-11
  作者简介1:李扬,性别:男,出生年月:1992年1月,民族:汉,学历:硕士,学校:西华大学,研究方向:英语翻译;
  作者简介2:龚小萍,性别:女,出生年月:1972年,民族:汉,职称:教授,学校:西华大学;研究方向:翻译理论与实践及澳大利亚文学。
其他文献
【摘要】:《说文解字》(以下简称《说文》)收字9353个,其中“女”部字245个,对于研究中国女性文化有重大的意义,本文将通过《说文》部分“女”部字初探中国古代婚姻关系的几种形态。  【关键词】:《说文解字》;“女”部字;古代婚姻形态  一、女  “女”统领女部字。《说文》 释为:“女,妇人也,象形”。 “女”字的甲骨文、金文、小篆,形体较为相似。形似跪着的女子,双手交叠在胸前,一副唯唯诺诺的样子
期刊
【摘要】:心译思维是中国学生在英语学习时中、英两种思维混合的复杂思维模式,涵盖英、汉语言迁移过程。该过程中生理、心理、文化和个体等诸多迁移因子相互作用,可对英语学与用形成整合影响效应。本文在翻译心理学视角下,分析构建了联结主义心译思维模型,旨在通过对心译思维的综合阐释,拓宽英、汉语言创作和再创作思维模式,为英、汉翻译实践与评价提供参考。  【关键词】:翻译心理;联结主义;心译思维;语言迁移;模型构
期刊
【摘要】:本文针对中式餐厅的室内设计提出了自己的意见并分析了川菜馆和湘菜馆的室内设计需要注意的地方。  【关键词】:室内设计;中式文化;川湘馆  中国餐饮文化一直都是处于世界领先地位。与优秀的餐饮文化相对应的是中式餐厅设计。从很久之前,人们对中式餐厅的设计就有了很深的研究。  一、中式餐厅的整体风格  随着西方文化的传入,中国在诸如穿衣、建筑方面都有很大的西化度。这是不是说中国传统文化就没有值得借
期刊
【ABSTRACT】:This study attempts to compare the two men of their works and their different writing style based on some literary works and try to analyze something about themselves. Beginning with the in
期刊
【摘要】:随着现代社会物质生活水平的不断提高,使人们的审美追求不断提高。群众文化工作中的美术工作肩负着引导宣传现代美术观念的重任。但是当前文化美术馆的群众美术工作中还存在着一些问题,研究文化美术馆与群众美术辅导工作的关系,有助于全面提高群众美术工作的质量。  【关键词】:文化美术馆;群众美术;辅导工作  发挥文化美术馆对群众美术的辅导作用,不仅需要文化美术馆有效落实国家文化美术馆免费开放政策,为广
期刊
【摘要】:词汇,是一种语言里所使用的词的总称,是一个立体交叉的网络系统,而且是一个开放型的、动态的系统网络。本文从词语表达和语义特点这两个方面对方文山音乐作品进行分析,对于歌词这种特殊的文学载体,为了配合节奏和韵律的流畅完整,词语在表达和搭配时也会发生相应的变化,以达到句式整齐、音韵和谐。  摘要:方文山;音乐作品;词汇特点  (一)词语表达  1.词性临时变化(超常搭配)  (1)而我独缺,你一
期刊
【摘要】:性别语言的研究一直是社会语言学家研究的热点课题之一,并且越来越受到国内外语言学家的关注。本文主要从分析描写两性的语言特点,对比两性在语言使用方面的差异两个角度综述国内外性别语言的研究,并指出其不足之处。  【关键词】:性别语言;两性的语言特点;语言使用差异;不足  男女在语言使用上差异的研究涉及到心理学,社会学,人类学,方言学,教育学等各个领域,社会语言学则是把性别作为一个重要变量来探寻
期刊
【摘要】:带有京剧元素的中国民族音乐在市场的商业价值越来越大,艺术价值也越来越突出。京剧与中国民族音乐的科学合理融合,不仅使中国民族音乐的民族性更强还使中国民族音乐的艺术性更高。把人们耳熟能详的京剧加入到中国民族音乐中也更能符合中国人的耳听习惯,使此类的中国民族音乐作品的传唱度更高。  关键词:京剧元素;民族性;艺术价值;市场需求  一、什么是带有京剧元素的中国民族音乐  众所周知,京剧是我国国粹
期刊
【摘要】:当前,我国改革发展正站在新的历史起点上,机遇和挑战前所未有,从国内形势来说,随着我国社会经济成分、组织形式、就业方式、利益关系和分配方式日益多样化,给社会的思想进步带来了很大的活力,同时也造成了很大的冲击,人们思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强,这对意识形态工作提出了新挑战、新要求。  【关键词】:形势政策;信念;文化传承  一、大学生学习形势政策的现实意义  古代齐国有这
期刊
【摘要】:随着新媒体时代的进一步发展,传统的收音机新闻被电视新闻取代,继而被网络新闻取代,而在现在的网络新闻里面,又出现了一个新的形式——“微博”。并且由于手机给人们带来的交流方面的便利性导致现在形成了一种普遍的“刷微博”的现象,又称微博热。也正是因为微博这一传播方式的出现,对于电视新闻的传播造成了很大程度的影响,其便捷性和新颖性大大抨击了电视新闻的传播。但是,电视新闻也是不能废止的,因此就需要寻
期刊