微卫星序列多态性在葡萄胎遗传物质来源分析中的应用研究

来源 :中国妇产科临床 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianglianghepan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
冲突话语是生活中的一种普遍的语言现象,表现为交际主体之间的争论、争吵、反对、反驳、异议等对抗性的言语事件和言语行为。人们普遍认为,冲突话语对人际关系具有负面效应,它们往往与不礼貌(impoliteness)联系在一起。Culpeper(1998)等认为,不礼貌是影响听话人面子,并导致冲突的一种交际策略。因为类似策略是说话人蓄意使用的,甚至带有某种恶意,其交际效果自然具有负面性。国内外的研究者们对冲
学位
期刊
期刊
阐释学和文学翻译研究之间,存在一种内在的联系,它们在研究对象以及研究范围方面有非常多的交叉重叠性。阐释是文学翻译之灵魂,文学翻译,究其本质是意义的阐释与表达的艺术,伽达默尔的哲学阐释学认为这一阐释体现在翻译的整个过程。因为文学文本的意义是开放性的,因此其理解相较其他文本类型更具主观性。本文主要从伽达默尔的哲学阐释学的角度,依据其中理解的历史性、偏见和视域融合这三个核心概念,对《夜色温柔》不同时期的
Counteracting with the traditional top-down approaches, reflective practice is believed torepresent a more humanistic approach to teacher education that facilitates self-awareness and the teachers dev
学位
国务院总理在一年一度的人民代表大会上所做的政府工作报告涵盖过去一年中央政府工作的方方面面及中央政府在新一年中的工作规划,是世界了解中国这个快速发展国家的重要渠道。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要,各种以其为题的探讨、分析不断涌现。  Mona Baker1993年提出了关于翻译共性的一系列假设,从此翻译研究学者们围绕这些假设展开了各种探讨。Baker将翻译共性定义为翻译文本而非目标语非翻译文本
十八世纪英国作家斯威夫特的代表作《格列佛游记》早在晚清时期就被翻译介绍到中国。此后,这部小说被多次重译。纵观《格列佛游记》在中国的翻译情况,不难发现翻译界对这部小说的翻译存在以下两种倾向:有些译者倾向于把它翻译成成人文学爱好者青睐的政治讽刺性小说,而有些译者倾向于把它翻译成儿童读物。针对这一情况,笔者分别选取了成人文学爱好者青睐的张建译本和儿童读者喜爱的王维东译本,以期待视野为理论视角对这两个译本
《庄子》亦称《南华真经》,道家经典之一。自其问世至今,已有两千多年的历史。《庄子》共三十三篇,本文选取其中集中体现庄子哲学思想的内篇七篇为研究对象,借用当代阐释学派中重要理论“偏见”和“视域融合”的两个概念,通过对《庄子·内篇》的两英译本--林语堂译本和Burton Watson译本进行对比研究,探讨在典籍英译中,影响译者的主要力量和因素。  作为百家争鸣时代产生的作品,《庄子》首要的特点是其深邃
学位
期刊