论文部分内容阅读
摘 要:广西大学英语专业本科口译班的教学实践,是一种新的口译教学模式,即选出全年级口译水平较好的近20位同学组成一个班级,根据口译的特点采用口译职业培训的教学模式。通过该模式与传统经验教学模式的比较,对一年口译教学实践的调查数据和评价数据进行研究,结果表明:口译班模式适应绝大多数学员学习情感的良性发展,所产生的学习效果也是相对成功的。实践证明,具有口译潜质的优秀学生,经过有效训练,可以达到较高水平,从而为进一步培养高水平口译人才打下良好基础。口译班教学模式可以说是非翻译院系口译教学的一个有益的尝试。
关键词:口译班 教学模式 新探索
广西南宁,作为中国与东盟十国的重要交汇点以及中国-东盟博览会的永久举办地,举办各种大型国际活动和会议的频率越来越高,这就意味着市场对作为驾驭两种语言起桥梁作用的口译人员数量的需求也将越来越大,人们对口译的质量要求势必越来越高。随着中国与其他国家的往来增多,高水平口译人员的缺口凸现出来。“目前国内把口译作为一门专业来教的教学单位只有三处,一处是北京外国语大学高级翻译学院,一处是广东外语外贸大学高级翻译学院,还有一处是厦门大学。”2003年经过国家教育部批准,上海外国语大学高级翻译学院成立并成为教育部唯一指定和投资建设的全国性专业口译培训基地。在四所学校中,上外和北外主要是研究生阶段口译教学,厦大和广外是本科阶段口译教学。大学本科口译课一般是在外语系高年级开设,一个学期,18周,36个小时,是外语教学大纲的一部分,即使多开一个学期,也只是增加36个小时,每学期所占课时比例不会变。据统计,中国现有400所高校开设翻译课,而开设有口译课的院校仅有20多所。仅仅依靠全国几所翻译学院或翻译系,远远不能满足社会需求。普通院校的英语专业的学生若不经过有效训练,仅仅依靠普通的口译课,毕业时往往不能达到合格口译员的要求。广西大学英语专业本科口译班的教学实践表明,通过成立口译班,即选取具有口译潜质的优秀学生组成班级,能调动起这些学生的学习热情和兴趣,经过有效训练,可以达到较好水平,从而为进一步培养高水平口译人才打下良好基础。
一、口译班的选拔方式
口译班学员的选取是根据学生在大二下及大三上一年学习口译的各项表现进行筛选。参考标准包括期中和期末的口译考试成绩,学生平时口译课的课堂表现以及两个学期以来不同任课老师的评价。在综合考量上述因素之后,从约180名学生中选出20名学生组成口译班,进行口译教学。
二、教学管理
(一)课堂教学
1、教学定位。广西大学外国语学院的口译班教学模式新探索——口译班就具有代表性。这个班的学生有较为扎实的语言功底,听、说、读、写、译能力相对较强。这就为达到口译课的预期效果提供了必要条件。口译班这一教学模式新探索作为一项全新的尝试,对普通高等院校英语专业的口译课程的设置定位和口译教学都具有一定的意义。
2、教学内容。广西大学外国语学院从大二下学期开始交替传译教学(一),以口译基本理论和技能为主要教学内容。大三上学期继续交替传译教学(二),侧重于演说技巧、口译心理素质、东盟模拟新闻发布会及专题口译。大三下学期转入同声传译入门,教学内容包括同声传译基本理论和技能综合练习。最后在大四上学期,初步涉及国际会议同声传译,以模拟东盟及国际会议专题口译为主要内容。口译班教学模式新探索——口译班的教学内容包括以下方面:(1)培养学生的口译技能是口译教学的根本任务。因此,口译教学的重点要以技能训练为核心,同时也要重视语言训练、知识习得和跨文化交际能力培养。正如著名翻译理论家Eugene A.奈达所说:“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meannings in which they function.”即对于真正成功的翻译来说,跨文化交际的能力比双语能力更为重要,因为词义体现在特定的语境中。(2)每次口译课轮流安排一名同学作为speaker,就某一话题进行3-5分钟的演讲,同时临时指定一名同学作为interpreter进行现场口译。这一做法有多种优点。首先,对于担任speaker角色的同学而言,可以训练其当众讲话的技巧。其次,对于担任speaker角色的同学而言,由于这种训练方式与实际口译环境类似,做这样的练习有助于学生将来尽快适应真实的口译环境。再次,由于interpreter是临时指定的,因此在speaker发言时,听课同学个个都集中注意力,认认真真做笔记。(3)利用口译教材进行口译,以扎实学生基础知识,并获取更多的语言知识和语言外的知识,了解一般性知识和技术性知识。口译班一贯强调学生的基础知识的训练。在口译训练的间隙,时刻穿插数字的口译训练,反复提醒学员扎实基本功的重要性。同时,这些口译教材中包含许多常用的句型、词汇,而且涉及的范围广,如外事接待、旅游参观、礼仪祝词、传统文化、基本国策等。充分利用这样的教材,学生经过多次的练习,便可将一些惯用的句型词汇熟记于心,在遇到真正口译场合时,便可套用其中,脱口而出。这样不仅有益于提高口译的流利度,还可以提高口译的整体水准,避免用一些过于简单和通俗的词汇句型,而是用一些较为复杂的句型和适宜的高级词汇,给听者留下良好的印象。(4)教学内容具有真实性、时效性、多样性。广西南宁,作为中国-东盟博览会的永久举办地,经常举办各种大型国际活动和会议。因此在口译班口译课堂上教师就常常会选取一些与中国-东盟博览会有关的材料,如东南亚各国领导人的发言等,给学生进行口译练习。这样的材料不仅充分利用了其地域优势,使学生掌握与自己息息相关的讯息,还可以使学生在练习中逐步熟悉东南亚国家的口音,而非平常口译教材中的标准英语,从而为进一步培养本地高水平口译人才打下良好基础。同时还要注重口译教材的多样性,即丰富多彩。口译界前辈钟述孔先生主张“口译员应该对一切都有所了解”,具有“百科全书般的知识”,把自己打造成一个像Jean Herbert说的“know everything of something and something of everything”的优秀译员。
3、模拟大会翻译。模拟大会翻译是口译班一项非常重要的课堂内容。邀请外国专家及外教进行模拟大会翻译的方式,同样要求学生在课前有所准备。如口译班曾邀请一对来自澳大利亚的环境学教授夫妇,就澳大利亚的环境能源的问题进行模拟大会翻译。模拟大会翻译中还播放了由教授夫妇提供的有关于澳大利亚能源开发和节约的影片给学生口译。由于澳大利亚能源开发和节约使学生较为不熟悉的内容,口译起来难度较大。但是口译班的学生凭借原有的扎实语言功底和日常口译课的训练积累,仅过反复的尝试与磨合,仍能较好地完成口译任务。这对来自澳大利亚的环境学教授夫妇在听完学生流利的口译后,也啧啧称赞。模拟大会翻译有助于活跃课堂气氛,激发学生的兴趣,使学生有了身临其境的感觉。模拟实际的口译现场,将口译这门课更形象化、具体化地展现在学生眼前,使他们所学的理论知识真正得到运用。曝露于近乎真实的口译环境,学生也得到了良好的心理锻炼的机会,增强他们承受压力的能力,使他们在应对困难和失误时更沉着冷静。
4、考核评价。口译班学生期考的考核评价具有客观性、准确性。考核评价的方法如下:将全年级学生进行任意编号,口译考试完毕后学生提交上来的磁带录音仅有编号,不带任何如班级、姓名的标记。将所有考生磁带集中后,由多名任课老师任意抽取其中的一部分进行第一次单独批改。接着再次将磁带集中,进行交换,开始第二次的单独批改。保证每个考生的磁带都有两名任课老师进行批改。两次批改结束后,再将每位考生的有两位老师给出的成绩进行核对,两个成绩较近的取其平均分。如两个老师给同一考生的成绩出入较大,则需对该考生的磁带进行再次的批改。口译班学生的考试磁带与年级其他班的学生接受同等条件的批改。
(二)课外练习
为了巩固口译课堂教学成果,并不断扩展加深,口译班学生每周利用课余时间进行两次的课外分组练习。每周的练习都会根据本周口译课所学的内容进行针对性的训练,可以采取多人练习的方式。
三、结论
国家的开放,经济的繁荣,社会的进步,文化的交流,越来越需要合格的口译人员。口译教学是一个“方兴未艾的事业”,也是需要改革的事业。面临口译教学中的诸多困难和问题,口译班作为口译班教学模式新探索,这一新生事物必然存在一定的缺点和不足,但不可否认的是,它可以为广大的学生所接受、效仿,并不断改进。口译班课堂教学模式适应绝大多数学生学学习情感的良性发展。这一改进的教学方法更能调动学生学习的热情和兴趣,更能达到理想教学效果。如何上好口译课是外语教学中的一个新课题。口译班课堂教学模式引入是为了让口译课教学更具科学性和合理性的一种尝试。通过各高校老师同学的一致努力,口译教学定能早日迈上一个新台阶。
(作者单位:广西大学外国语学院)
【参考文献】
1、刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002(3).
2、鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).
3、刘和平.口译理论与教学北京[M].中国对外翻译出版公司,2005.
4、黄建凤.地方性口译人才教学模式研究[J].学术论坛,2005(8).
5、Eugene A.Nida.Language,Cultyre and Translating[M].Shanghai Foreign Language Press,1997.
6、仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(5).
7、穆雷.口译教学——方兴未艾的事业[J].中国科技翻译,1999(2).
关键词:口译班 教学模式 新探索
广西南宁,作为中国与东盟十国的重要交汇点以及中国-东盟博览会的永久举办地,举办各种大型国际活动和会议的频率越来越高,这就意味着市场对作为驾驭两种语言起桥梁作用的口译人员数量的需求也将越来越大,人们对口译的质量要求势必越来越高。随着中国与其他国家的往来增多,高水平口译人员的缺口凸现出来。“目前国内把口译作为一门专业来教的教学单位只有三处,一处是北京外国语大学高级翻译学院,一处是广东外语外贸大学高级翻译学院,还有一处是厦门大学。”2003年经过国家教育部批准,上海外国语大学高级翻译学院成立并成为教育部唯一指定和投资建设的全国性专业口译培训基地。在四所学校中,上外和北外主要是研究生阶段口译教学,厦大和广外是本科阶段口译教学。大学本科口译课一般是在外语系高年级开设,一个学期,18周,36个小时,是外语教学大纲的一部分,即使多开一个学期,也只是增加36个小时,每学期所占课时比例不会变。据统计,中国现有400所高校开设翻译课,而开设有口译课的院校仅有20多所。仅仅依靠全国几所翻译学院或翻译系,远远不能满足社会需求。普通院校的英语专业的学生若不经过有效训练,仅仅依靠普通的口译课,毕业时往往不能达到合格口译员的要求。广西大学英语专业本科口译班的教学实践表明,通过成立口译班,即选取具有口译潜质的优秀学生组成班级,能调动起这些学生的学习热情和兴趣,经过有效训练,可以达到较好水平,从而为进一步培养高水平口译人才打下良好基础。
一、口译班的选拔方式
口译班学员的选取是根据学生在大二下及大三上一年学习口译的各项表现进行筛选。参考标准包括期中和期末的口译考试成绩,学生平时口译课的课堂表现以及两个学期以来不同任课老师的评价。在综合考量上述因素之后,从约180名学生中选出20名学生组成口译班,进行口译教学。
二、教学管理
(一)课堂教学
1、教学定位。广西大学外国语学院的口译班教学模式新探索——口译班就具有代表性。这个班的学生有较为扎实的语言功底,听、说、读、写、译能力相对较强。这就为达到口译课的预期效果提供了必要条件。口译班这一教学模式新探索作为一项全新的尝试,对普通高等院校英语专业的口译课程的设置定位和口译教学都具有一定的意义。
2、教学内容。广西大学外国语学院从大二下学期开始交替传译教学(一),以口译基本理论和技能为主要教学内容。大三上学期继续交替传译教学(二),侧重于演说技巧、口译心理素质、东盟模拟新闻发布会及专题口译。大三下学期转入同声传译入门,教学内容包括同声传译基本理论和技能综合练习。最后在大四上学期,初步涉及国际会议同声传译,以模拟东盟及国际会议专题口译为主要内容。口译班教学模式新探索——口译班的教学内容包括以下方面:(1)培养学生的口译技能是口译教学的根本任务。因此,口译教学的重点要以技能训练为核心,同时也要重视语言训练、知识习得和跨文化交际能力培养。正如著名翻译理论家Eugene A.奈达所说:“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meannings in which they function.”即对于真正成功的翻译来说,跨文化交际的能力比双语能力更为重要,因为词义体现在特定的语境中。(2)每次口译课轮流安排一名同学作为speaker,就某一话题进行3-5分钟的演讲,同时临时指定一名同学作为interpreter进行现场口译。这一做法有多种优点。首先,对于担任speaker角色的同学而言,可以训练其当众讲话的技巧。其次,对于担任speaker角色的同学而言,由于这种训练方式与实际口译环境类似,做这样的练习有助于学生将来尽快适应真实的口译环境。再次,由于interpreter是临时指定的,因此在speaker发言时,听课同学个个都集中注意力,认认真真做笔记。(3)利用口译教材进行口译,以扎实学生基础知识,并获取更多的语言知识和语言外的知识,了解一般性知识和技术性知识。口译班一贯强调学生的基础知识的训练。在口译训练的间隙,时刻穿插数字的口译训练,反复提醒学员扎实基本功的重要性。同时,这些口译教材中包含许多常用的句型、词汇,而且涉及的范围广,如外事接待、旅游参观、礼仪祝词、传统文化、基本国策等。充分利用这样的教材,学生经过多次的练习,便可将一些惯用的句型词汇熟记于心,在遇到真正口译场合时,便可套用其中,脱口而出。这样不仅有益于提高口译的流利度,还可以提高口译的整体水准,避免用一些过于简单和通俗的词汇句型,而是用一些较为复杂的句型和适宜的高级词汇,给听者留下良好的印象。(4)教学内容具有真实性、时效性、多样性。广西南宁,作为中国-东盟博览会的永久举办地,经常举办各种大型国际活动和会议。因此在口译班口译课堂上教师就常常会选取一些与中国-东盟博览会有关的材料,如东南亚各国领导人的发言等,给学生进行口译练习。这样的材料不仅充分利用了其地域优势,使学生掌握与自己息息相关的讯息,还可以使学生在练习中逐步熟悉东南亚国家的口音,而非平常口译教材中的标准英语,从而为进一步培养本地高水平口译人才打下良好基础。同时还要注重口译教材的多样性,即丰富多彩。口译界前辈钟述孔先生主张“口译员应该对一切都有所了解”,具有“百科全书般的知识”,把自己打造成一个像Jean Herbert说的“know everything of something and something of everything”的优秀译员。
3、模拟大会翻译。模拟大会翻译是口译班一项非常重要的课堂内容。邀请外国专家及外教进行模拟大会翻译的方式,同样要求学生在课前有所准备。如口译班曾邀请一对来自澳大利亚的环境学教授夫妇,就澳大利亚的环境能源的问题进行模拟大会翻译。模拟大会翻译中还播放了由教授夫妇提供的有关于澳大利亚能源开发和节约的影片给学生口译。由于澳大利亚能源开发和节约使学生较为不熟悉的内容,口译起来难度较大。但是口译班的学生凭借原有的扎实语言功底和日常口译课的训练积累,仅过反复的尝试与磨合,仍能较好地完成口译任务。这对来自澳大利亚的环境学教授夫妇在听完学生流利的口译后,也啧啧称赞。模拟大会翻译有助于活跃课堂气氛,激发学生的兴趣,使学生有了身临其境的感觉。模拟实际的口译现场,将口译这门课更形象化、具体化地展现在学生眼前,使他们所学的理论知识真正得到运用。曝露于近乎真实的口译环境,学生也得到了良好的心理锻炼的机会,增强他们承受压力的能力,使他们在应对困难和失误时更沉着冷静。
4、考核评价。口译班学生期考的考核评价具有客观性、准确性。考核评价的方法如下:将全年级学生进行任意编号,口译考试完毕后学生提交上来的磁带录音仅有编号,不带任何如班级、姓名的标记。将所有考生磁带集中后,由多名任课老师任意抽取其中的一部分进行第一次单独批改。接着再次将磁带集中,进行交换,开始第二次的单独批改。保证每个考生的磁带都有两名任课老师进行批改。两次批改结束后,再将每位考生的有两位老师给出的成绩进行核对,两个成绩较近的取其平均分。如两个老师给同一考生的成绩出入较大,则需对该考生的磁带进行再次的批改。口译班学生的考试磁带与年级其他班的学生接受同等条件的批改。
(二)课外练习
为了巩固口译课堂教学成果,并不断扩展加深,口译班学生每周利用课余时间进行两次的课外分组练习。每周的练习都会根据本周口译课所学的内容进行针对性的训练,可以采取多人练习的方式。
三、结论
国家的开放,经济的繁荣,社会的进步,文化的交流,越来越需要合格的口译人员。口译教学是一个“方兴未艾的事业”,也是需要改革的事业。面临口译教学中的诸多困难和问题,口译班作为口译班教学模式新探索,这一新生事物必然存在一定的缺点和不足,但不可否认的是,它可以为广大的学生所接受、效仿,并不断改进。口译班课堂教学模式适应绝大多数学生学学习情感的良性发展。这一改进的教学方法更能调动学生学习的热情和兴趣,更能达到理想教学效果。如何上好口译课是外语教学中的一个新课题。口译班课堂教学模式引入是为了让口译课教学更具科学性和合理性的一种尝试。通过各高校老师同学的一致努力,口译教学定能早日迈上一个新台阶。
(作者单位:广西大学外国语学院)
【参考文献】
1、刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002(3).
2、鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).
3、刘和平.口译理论与教学北京[M].中国对外翻译出版公司,2005.
4、黄建凤.地方性口译人才教学模式研究[J].学术论坛,2005(8).
5、Eugene A.Nida.Language,Cultyre and Translating[M].Shanghai Foreign Language Press,1997.
6、仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(5).
7、穆雷.口译教学——方兴未艾的事业[J].中国科技翻译,1999(2).