论文部分内容阅读
摘 要:广西壮族自治区境内拥有居全国第二的中医药资源,然而却没有在广西经济发展中发挥出应有的优势。究其原因,是缺乏熟练掌握中、西医药知识的英语翻译人才阻碍了外国人对广西中医药资源的了解、认识。当下,翻译可以通过肆虐全球的甲型H1N1流感这个平台,吸引全球的目光,推广广西丰富的中草药资源,帮助广西打造面向东盟和世界的“八方药谷,南方药都”,从而促进广西经济的发展。
关键词:广西中医药资源 英语翻译 甲型H1N1 经济发展
一、广西本地优势及中医药(包括壮医药)发展的潜力
广西壮族自治区境内拥有非常丰富的中医药资源。有传统药物基源4623种,在全国名列第二。全国400多种常用重要原料药材中有70多种来源于广西。广西药材种植面积5万多公顷,建立了比较完善的中药产业体系,有中成药生产企业120家,中药材一类国际贸易口岸4个,国家级和地方传统中药材集散地3个。自从2004年中国-东盟博览会在广西首府南宁落户至今,期间举办的中国-东盟传统医药高峰论坛为推动广西的中医药(包括壮医药)的发展做出了突出贡献。中国医药保健品进出口商会(医保商会)中药部副主任罗扬表示:“近几年来中国对东盟市场的出口一直都呈上升趋势,东盟正成为中国中药出口很具潜力的市场。”据医保商会统计数据显示,2008年中国中药的全球出口总额达13.09亿美元,对东盟出口的中药总额约为2亿美元,占全球中药出口总额的15%,与2007年同期相比增加了29%。然而对于有如此丰富的中医药材资源和东盟窗口的广西来说,中医药材的开发、出口却是非常有限的。因而广西要打造面向东盟和世界的“八方药谷,南方药都”还需付出艰苦卓绝的努力。
二、阻碍中医药的发展的因素
(一)中医和西医的不同理念对中医药的影响
中国传统医学在本质上作为和谐医学与作为征服医学的西医是很不相同的。如中医在医疗上强调整体概念,讲究天人合一,用药上重视药的性味归经。而西医却从局部入手,用药上往往是以消灭局部有害因子为主。中医是综合高手,西医是解构大师。中医精髓在于阴阳协调;西医,强调逻辑因果。西医的逻辑在于有因(病)才有果。正是因为这两种完全不同的行医用药理念加上交流的障碍导致了中医药推广的滞后。
(二)西方国家的医药法规制约了中医药在国际上的发展、普及
美国、澳大利亚及其他的西方国家把西医称为传统医学,把中医及其他的医学称为补充、替代医学。中药只是被视为食品补充剂,迄今为止,还没有一种中药通过美国食品和药品管理局(FDA)的审查作为药品在美国使用。美国人并未完全否认中药,但又没给中药应有的位置。中医药在西方国家的这种地位使得它长期以来没法在医药市场上有显著突破。
三、翻译在扫清中医药发展障碍中扮演的重要角色
(一)通晓中西医药、中英文的翻译才能很好地推广中医药
中医药要走向世界,就需要既熟练掌握中、西医药专业知识,又熟练掌握中、外语语言知识的翻译人才,因为翻译中医药决不是一个把中文机械地转换成外语的简单过程。它必须首先建立在通晓中西医、中西药知识的基础上,把中医中体现的古代自然哲学的思辨式的论述变成能用现代科学语言表达的唯象理论。要既能反映出中医悠久的历史文化背景,又能把中医原汁原味的特色精华显现出来。如:
原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。
原译文:The disease results from chronic splenogastric as-thenia,or yin-blood consumption by bleeding with chronic ill-ness,leading to insufficiency and failure to nourish the uterinecollaterals.
从表面上看,译文是通顺、忠实原文的,可是这样的翻译拿给西方人看会让他们迷惑不解,不知所云。作为既懂中医药,又懂西医药专业知识的英语翻译就很容易发现问题:第一,原文的“阴血”这个信息在译文中译成“yin-blood”,这样会让一个不了解中医药的西方人及西方医务工作觉得荒谬,实际上“阴血”指的就是“血”,在西医里没有“阴”、“阳”血的概念,如果译成“yin-blood”会让西方人会一头雾水;第二,“阴血不足”指的是“血虚”,用insufficiency对译,产生误导,使人以为人体的血液有实质性缺乏。事实上,“血虚”不是指血液量的减少,可以采用hemopenia一词来翻译。上句应该翻译为:
新译文:The disease results from chronic splenogastric as-thenia,or yin-consumption by bleeding with chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collater-als.
由以上例子可见翻译必须具备中、西医药基础知识,才能准确地起到桥梁作用,才能真正地促进中医药的推广。而国内从事中医药翻译的大多数人是外语教师,其对中医药、西医药几乎一无所知,只是凭着有限的理解在翻译着中医药文献资料,因此不能把中医药真正的精华、可贵之处对外推广。
(二)翻译人员要及时翻译国内外中医药法规,促进双方交流
翻译要把中国及西方国家的药品管理法规及时、准确地翻译出来给双方,从而促进双方深入了解彼此的医药规章管理制度。美国国立卫生研究院(NIH)是美国最大的科研基金审核与发放机构,每年掌握的基金逾200亿美元。NIH补充替代医学中心2003年还设立了国际合作项目,在首期项目的评选中,11个中选项目中有6个是中医药研究项目,5个是美国同中国大陆或香港直接合作项目。翻译人员应该多做努力,促使中国、广西中医药界和管理部门更加积极应主动地参与NIH等西方研究机构的合作。一旦中医药被NIH这样具有高度学术信誉的机构的重视和资助后,出成果和发表高水准论文的机会将增加,其研究结果在西方国家的可信度也会大大提高。这将是弘扬中医药,推广中国、广西中医药千载难逢的契机。
(三)翻译应该借助全球甲型H1N1流感的平台促动广西中医药的推广
中投顾问医药行业研究员郭凡礼指出,甲型H1N1流感疫情主要会为预防疫苗企业带来巨大的机会,而国内涉及预防型疫苗的生产企业大多数都是以传统中医药为主的制造企业,如以治疗流感和预防病毒感染为主的三九医药、以生产保健药为主的同仁堂集团以及生产板蓝根和抗生素为主的传统中药为主的白云山等等。随着甲型H1N1流感肆虐全球,甲流疫苗将远远满足不了巨大的市场需求,市场的不饱和必将强烈地刺激着甲流疫苗市场的高速增长。据Markets and Markets公司预测,未来两年内,该市场将以222.4%的复合年增长率强势攀升,到2011年更将飙涨至70.3亿美元。广西拥有如此丰富的中药材资源,却在甲流这一方面没有引入注目的举措。翻译应该借助这个国际大趋势和广西本地政府、企业一道,宣传广西可供使用的预防、抗击甲型H1N1流感的药材资源,让广西或是国外的中医药企业去研发、生产相对应的中药产品,从而吸引世界的眼球,从而促使广西经济腾飞,打造出“八方药谷,南方药都”。
(四)翻译应该及时吸收国内防甲型H1N1的新颖、有效的方法,快速向国外推广
2009年11月,中国从北京开始,推出了由藿香、艾叶、肉桂、山萘、苍术为配方的中药药熏香囊。药熏香囊只用挂在车内或是挂在脖子上就可以起到预防甲流的作用。国家将在全国14个省市自治区投放200万元的中药香囊。中药药熏香囊不仅能够预防甲流,而且非常有中国特色,香囊在中国古代是男女之间的定情信物。外国人向来对浓郁的中国文化比较感兴趣,翻译可以借助药熏香囊的实用和美观以及它饱含的寓意来向外国人宣传,从而把广西的中医药更深入地推向东盟,推向世界。
四、培养熟练掌握中、西医药知识的英语翻译人才
自治区政府、教育部门、中医药部门应该联合起来,合理地利用广西本地教育、医药资源的优势来逐步培养相对应的人才,从而把广西的中医药(壮医药)更深入地推向东盟和世界。
(一)广西应该结合本地教育优势,培养能够胜任的中医药英语翻译人才
中国-东盟博览会在南宁举行,大力推动了广西对外交流的发展,期间举办的中国-东盟传统医药高峰论坛为推动广西的中医药、壮医药的发展做出了突出贡献,同时也为广西中医药(壮医药)走向世界提供了前所未有的机会。广西应该抓住中国-东盟博览会的对外交流机会以及东盟国家正日渐兴盛的中医药产业,做大做强中医药翻译人才的培养工作,为广西中医药、壮医药的推广做好充分的人才储备。
(二)发挥广西大学和广西中医学院的合力
广西大学外国语学院拥有悠久的历史,一流的师资力量是广西培养翻译人才的小高地。近几年来直接为中国-东盟博览会提供了大量的人才,是最清楚东盟的需求以及知道如何培养适合东盟、推动广西经济发展的高素质英语人才的高校。广西中医学院是广西唯一的一所以传统中医药医药为方向的高校。广西大学外国语学院和广西中医学院可以合作,联合培养中医翻译人才。在培养过程中加强实践练习,让培养对象能真正游刃于中医药、西医药、中英文之间,从而加快广西中医药(包括壮医药)的推广,直接促进广西经济发展。
*项目基金来源:广西自治区研究生创新计划;项目编号:T32312;项目名称:广西打造面向东盟和世界的“八方药谷,南方药都”——翻译的角色。
(作者单位:广西大学外国语学院)
【参考文献】
1、李永明.中医药研究在美国面临的机遇与挑战[J].海外中医,2004(10).
2、邹健强.中医药在关国的现冷弋和发展前景[J].世界科学技术——中医药现代化,2003(5).
3、韦健.对广西中医药翻译人才培养模式的探索[J].经济与社会发展,2006(10).
4、罗磊.中医英语翻译的原则初探巧[J].中西医结合学报,2004(5).
5、李晓彤.浅谈翻译工作与中医药国际化进程[J].经济观察,2007(1).
6、东盟成中药出口绿洲 占2008年出口总额的15%[EB/OL].http://news.pharmnet.com.cn/news/2009/07/17/259261.html,2009-07-17.
7、广西壮医药产业蓄势待发[EB/OL].http://chinapharm.com.cn/html/hyyw/08201720051229.html.
8、甲流疫情愈演愈烈 70亿美元疫苗市值引七雄逐鹿[EB/OL]http://news.pharmnet.com.cn/news/2009/11/19/283541.html,2009-11-19.
关键词:广西中医药资源 英语翻译 甲型H1N1 经济发展
一、广西本地优势及中医药(包括壮医药)发展的潜力
广西壮族自治区境内拥有非常丰富的中医药资源。有传统药物基源4623种,在全国名列第二。全国400多种常用重要原料药材中有70多种来源于广西。广西药材种植面积5万多公顷,建立了比较完善的中药产业体系,有中成药生产企业120家,中药材一类国际贸易口岸4个,国家级和地方传统中药材集散地3个。自从2004年中国-东盟博览会在广西首府南宁落户至今,期间举办的中国-东盟传统医药高峰论坛为推动广西的中医药(包括壮医药)的发展做出了突出贡献。中国医药保健品进出口商会(医保商会)中药部副主任罗扬表示:“近几年来中国对东盟市场的出口一直都呈上升趋势,东盟正成为中国中药出口很具潜力的市场。”据医保商会统计数据显示,2008年中国中药的全球出口总额达13.09亿美元,对东盟出口的中药总额约为2亿美元,占全球中药出口总额的15%,与2007年同期相比增加了29%。然而对于有如此丰富的中医药材资源和东盟窗口的广西来说,中医药材的开发、出口却是非常有限的。因而广西要打造面向东盟和世界的“八方药谷,南方药都”还需付出艰苦卓绝的努力。
二、阻碍中医药的发展的因素
(一)中医和西医的不同理念对中医药的影响
中国传统医学在本质上作为和谐医学与作为征服医学的西医是很不相同的。如中医在医疗上强调整体概念,讲究天人合一,用药上重视药的性味归经。而西医却从局部入手,用药上往往是以消灭局部有害因子为主。中医是综合高手,西医是解构大师。中医精髓在于阴阳协调;西医,强调逻辑因果。西医的逻辑在于有因(病)才有果。正是因为这两种完全不同的行医用药理念加上交流的障碍导致了中医药推广的滞后。
(二)西方国家的医药法规制约了中医药在国际上的发展、普及
美国、澳大利亚及其他的西方国家把西医称为传统医学,把中医及其他的医学称为补充、替代医学。中药只是被视为食品补充剂,迄今为止,还没有一种中药通过美国食品和药品管理局(FDA)的审查作为药品在美国使用。美国人并未完全否认中药,但又没给中药应有的位置。中医药在西方国家的这种地位使得它长期以来没法在医药市场上有显著突破。
三、翻译在扫清中医药发展障碍中扮演的重要角色
(一)通晓中西医药、中英文的翻译才能很好地推广中医药
中医药要走向世界,就需要既熟练掌握中、西医药专业知识,又熟练掌握中、外语语言知识的翻译人才,因为翻译中医药决不是一个把中文机械地转换成外语的简单过程。它必须首先建立在通晓中西医、中西药知识的基础上,把中医中体现的古代自然哲学的思辨式的论述变成能用现代科学语言表达的唯象理论。要既能反映出中医悠久的历史文化背景,又能把中医原汁原味的特色精华显现出来。如:
原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。
原译文:The disease results from chronic splenogastric as-thenia,or yin-blood consumption by bleeding with chronic ill-ness,leading to insufficiency and failure to nourish the uterinecollaterals.
从表面上看,译文是通顺、忠实原文的,可是这样的翻译拿给西方人看会让他们迷惑不解,不知所云。作为既懂中医药,又懂西医药专业知识的英语翻译就很容易发现问题:第一,原文的“阴血”这个信息在译文中译成“yin-blood”,这样会让一个不了解中医药的西方人及西方医务工作觉得荒谬,实际上“阴血”指的就是“血”,在西医里没有“阴”、“阳”血的概念,如果译成“yin-blood”会让西方人会一头雾水;第二,“阴血不足”指的是“血虚”,用insufficiency对译,产生误导,使人以为人体的血液有实质性缺乏。事实上,“血虚”不是指血液量的减少,可以采用hemopenia一词来翻译。上句应该翻译为:
新译文:The disease results from chronic splenogastric as-thenia,or yin-consumption by bleeding with chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collater-als.
由以上例子可见翻译必须具备中、西医药基础知识,才能准确地起到桥梁作用,才能真正地促进中医药的推广。而国内从事中医药翻译的大多数人是外语教师,其对中医药、西医药几乎一无所知,只是凭着有限的理解在翻译着中医药文献资料,因此不能把中医药真正的精华、可贵之处对外推广。
(二)翻译人员要及时翻译国内外中医药法规,促进双方交流
翻译要把中国及西方国家的药品管理法规及时、准确地翻译出来给双方,从而促进双方深入了解彼此的医药规章管理制度。美国国立卫生研究院(NIH)是美国最大的科研基金审核与发放机构,每年掌握的基金逾200亿美元。NIH补充替代医学中心2003年还设立了国际合作项目,在首期项目的评选中,11个中选项目中有6个是中医药研究项目,5个是美国同中国大陆或香港直接合作项目。翻译人员应该多做努力,促使中国、广西中医药界和管理部门更加积极应主动地参与NIH等西方研究机构的合作。一旦中医药被NIH这样具有高度学术信誉的机构的重视和资助后,出成果和发表高水准论文的机会将增加,其研究结果在西方国家的可信度也会大大提高。这将是弘扬中医药,推广中国、广西中医药千载难逢的契机。
(三)翻译应该借助全球甲型H1N1流感的平台促动广西中医药的推广
中投顾问医药行业研究员郭凡礼指出,甲型H1N1流感疫情主要会为预防疫苗企业带来巨大的机会,而国内涉及预防型疫苗的生产企业大多数都是以传统中医药为主的制造企业,如以治疗流感和预防病毒感染为主的三九医药、以生产保健药为主的同仁堂集团以及生产板蓝根和抗生素为主的传统中药为主的白云山等等。随着甲型H1N1流感肆虐全球,甲流疫苗将远远满足不了巨大的市场需求,市场的不饱和必将强烈地刺激着甲流疫苗市场的高速增长。据Markets and Markets公司预测,未来两年内,该市场将以222.4%的复合年增长率强势攀升,到2011年更将飙涨至70.3亿美元。广西拥有如此丰富的中药材资源,却在甲流这一方面没有引入注目的举措。翻译应该借助这个国际大趋势和广西本地政府、企业一道,宣传广西可供使用的预防、抗击甲型H1N1流感的药材资源,让广西或是国外的中医药企业去研发、生产相对应的中药产品,从而吸引世界的眼球,从而促使广西经济腾飞,打造出“八方药谷,南方药都”。
(四)翻译应该及时吸收国内防甲型H1N1的新颖、有效的方法,快速向国外推广
2009年11月,中国从北京开始,推出了由藿香、艾叶、肉桂、山萘、苍术为配方的中药药熏香囊。药熏香囊只用挂在车内或是挂在脖子上就可以起到预防甲流的作用。国家将在全国14个省市自治区投放200万元的中药香囊。中药药熏香囊不仅能够预防甲流,而且非常有中国特色,香囊在中国古代是男女之间的定情信物。外国人向来对浓郁的中国文化比较感兴趣,翻译可以借助药熏香囊的实用和美观以及它饱含的寓意来向外国人宣传,从而把广西的中医药更深入地推向东盟,推向世界。
四、培养熟练掌握中、西医药知识的英语翻译人才
自治区政府、教育部门、中医药部门应该联合起来,合理地利用广西本地教育、医药资源的优势来逐步培养相对应的人才,从而把广西的中医药(壮医药)更深入地推向东盟和世界。
(一)广西应该结合本地教育优势,培养能够胜任的中医药英语翻译人才
中国-东盟博览会在南宁举行,大力推动了广西对外交流的发展,期间举办的中国-东盟传统医药高峰论坛为推动广西的中医药、壮医药的发展做出了突出贡献,同时也为广西中医药(壮医药)走向世界提供了前所未有的机会。广西应该抓住中国-东盟博览会的对外交流机会以及东盟国家正日渐兴盛的中医药产业,做大做强中医药翻译人才的培养工作,为广西中医药、壮医药的推广做好充分的人才储备。
(二)发挥广西大学和广西中医学院的合力
广西大学外国语学院拥有悠久的历史,一流的师资力量是广西培养翻译人才的小高地。近几年来直接为中国-东盟博览会提供了大量的人才,是最清楚东盟的需求以及知道如何培养适合东盟、推动广西经济发展的高素质英语人才的高校。广西中医学院是广西唯一的一所以传统中医药医药为方向的高校。广西大学外国语学院和广西中医学院可以合作,联合培养中医翻译人才。在培养过程中加强实践练习,让培养对象能真正游刃于中医药、西医药、中英文之间,从而加快广西中医药(包括壮医药)的推广,直接促进广西经济发展。
*项目基金来源:广西自治区研究生创新计划;项目编号:T32312;项目名称:广西打造面向东盟和世界的“八方药谷,南方药都”——翻译的角色。
(作者单位:广西大学外国语学院)
【参考文献】
1、李永明.中医药研究在美国面临的机遇与挑战[J].海外中医,2004(10).
2、邹健强.中医药在关国的现冷弋和发展前景[J].世界科学技术——中医药现代化,2003(5).
3、韦健.对广西中医药翻译人才培养模式的探索[J].经济与社会发展,2006(10).
4、罗磊.中医英语翻译的原则初探巧[J].中西医结合学报,2004(5).
5、李晓彤.浅谈翻译工作与中医药国际化进程[J].经济观察,2007(1).
6、东盟成中药出口绿洲 占2008年出口总额的15%[EB/OL].http://news.pharmnet.com.cn/news/2009/07/17/259261.html,2009-07-17.
7、广西壮医药产业蓄势待发[EB/OL].http://chinapharm.com.cn/html/hyyw/08201720051229.html.
8、甲流疫情愈演愈烈 70亿美元疫苗市值引七雄逐鹿[EB/OL]http://news.pharmnet.com.cn/news/2009/11/19/283541.html,2009-11-19.