论文部分内容阅读
摘 要:本文以目的论作为理论基础,同时以当下最热门的美剧《绝望的主妇》为语料,通过例子分析目的论在字幕翻译中的运用,进而得出翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择的论断。译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族间的文化交流。
关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0201-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.051
1 . 引言
在全球化的21世纪,影视传播已成为各国之间文化交流的一部分。为了让国内观众更好地了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,深受国内外观众的喜爱。从该剧中,我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异。本文以目的论为理论支撑,佐以适当的例子,从而为字幕翻译实践提供参考。
1 . 1 字幕翻译的特点
影片的字幕翻译属于非文学翻译的范畴,也可以称为实用翻译或应用翻译。而实用翻译和文学翻译不同,标准也绝不可能一样。其中最大的不同在于人们常说的“译文要最大限度地忠实于原文”的标准往往并不适用于实用翻译(陈小慰, 2004)。
字幕翻译由于具有时间限制性、空间限制性和文化差异性的特点,故传统的翻译方法有时并不适用于它。
1 . 2 目的论
目的论由德国翻译理论的代表人物汉斯·威密尔所创立。他将行为理论引入翻译研究中来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程。其理论包括三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则(Christiane, 2001)。功能目的论认为,所有翻译行为应首先遵循“目的法则”,即决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。前者指译文具有可接受性和可读性,必须达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受并理解;后者指译文忠实于原文,目标语与源语之间存在着语际连贯,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。这两个法则都从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。这三条原则之间的关系是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。该理论的核心原则是目的准则:任何翻译行为都是由翻译目的决定的,简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”(Christiane, 2001)。因此翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉达到最完美的结合。字幕翻译的终极目的就在于使观众可以通过字幕跨越语言和文化的屏障,理解影片所要表达的意义和思想,欣赏到国外的影视作品的真正内涵,从而实现跨文化交流的目的(赵速梅, 2005)。
2 . 目的论在字幕翻译中的运用
2 . 1 适切性和对等性
根据目的论,翻译应当按照翻译标准的要求进行。而适切性在翻译活动中是一个动态的概念,在考虑到译文接受者所处的文化环境后,则不应再继续强调翻译的对等性。
对等是静态的,是结果导向性的,它强调描述的是平等的交际价值的关系,在低层面仅限于词语、短语、句子以及句法结果之间,在更高层面则是两个文本之间的对等翻译。这里的价值指的是语意、文体内涵以及交际效果。而功能目的论则决定了充分性翻译的对等形式到底应该是基于文字层面还是文本层面。人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。如果违背这一原则,则会给观众的欣赏带来影响,造成误解。合理的选词应表达台词的暗含意思,能帮助观众理解影视作品。如以下例子:
(1)Susan: Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different inside.
Julie: Like how Dad’s girlfriend always says nice things but we know she’s a bitch.
Susan: I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example.
译文1:—我说过人们会伪装自己的外表,可内心的想法是完全不同的。
—好像老爸的女朋友,表面上老是甜言蜜语,可其实不是什么好东西。
—不要背地里说坏话,不过这个例子不错。
译文2:—有些人看起来是一回事,可心里想的又是另一回事。
—哦,就像爸爸的女友嘴巴很甜,不过我们都知道她是个贱货。
—我不喜欢你这么说茱莉亚。不过那是个很好的例子。
译文3:—有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。
—你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?
—我不喜欢这个字眼,茱莉亚。但是,嗯,这个例子棒极了!
这个对话是发生在Marry Alice的葬礼前,Susan和她的女儿Julie之间的对话。当Sunsan想说有些人总是假装很快乐,Julie就引用了他爸爸女友作为例子并说她是贱货,Susan尽管不喜欢这个词但对她引用的例子表示赞同。“bitch”这个词是指“a woman considered to be spiteful, overbearing or a selfish woman,”这个词是个粗俗下流的词。在这三个译文中,它分别被翻译成“不是什么好东西”,“贱货”和“婊子”。 如果小孩与家长都在观看这集时,屏幕字幕突然出现贱货(contemptible woman)或者婊子(prostitute, bitch)这样一类污秽词语,会让气氛变得无比尴尬。在中国,母亲总是教育子女言行要优雅。所以诸如此类的词是为中国家长所不乐意见到的。尽管在语义层面,“婊子”与“bitch”是完全对等的,而语境层面却不是。这里的“bitch”如果翻译成“婊子”,不免粗俗。显然,对于作为接受者的传统的中国观众,这是不易接受的。“I don’t like the word”翻译成“不要在背地里说坏话”,这更符合中国的教育模式。同时,这时也应考虑到Julie还是个未成年人。说那样的话,不符合她本身的身份。所以,翻译标准只是为翻译提供了导向性。
总而言之,译者应该考虑特定文化中语言符号的使用。在语义层面的对等并不一定会达到行文的对等。行文的对等也并不会一定达到词义、语法、句法的对等。如果在翻译标准的指导下,目标文本可以达到与源文本同样的交际功能,那么它们就可以达到功能对等。
2 . 2 语内连贯与语际连贯
因为翻译作品提供的是源文本信息,它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被汉斯·弗米尔称为“语际连贯”或“忠实”,有时也称作“忠实法则”。“语际连贯”是对源文本最大程度的忠实性模仿,要求译文与原文之间也应该有连贯性。“语际连贯”的形式取决于作者对源文本的解释和翻译的目的性原则(Reiss and Vermeer, 1984: 114, cited in Christiane, 2001: 32)。
(2)Bree: Do you remember when you proposed?
Rex: For God’s sake...
译文1:还记得你向我求婚吗?
哦,拜托。
译文2:你还记得你向我求婚的情景吗?
看在上帝的份上……
“For God’s sake”是要强调说话人的感叹,表示恼怒。“看在上帝的份上”是根据源语言文化的字面的解释,遵循了语内连贯的原则,即,忠实于原文。但是,却与接受者的文化不一致,不协调。由于语际连贯原则在语内连贯原则之上,译文1所提供的“拜托”一词更符合中国文化与语言表达,是很典型的中式口语词。
总之,翻译文本在某种程度上应该是与目标文化相协调连贯的,是可以被目标文化所接受的。如果翻译要达到与源文本的对等,那么译者必须遵循语内连贯的原则。翻译标准的可行性是取决于目标文化的具体情况。译文的好坏程度取决于接受者的反应。所以译文必须在文化水平与交际水平上被观众接受。如果出现冲突,语内连贯与语际连贯必须从属于目的性原则。
2 . 3 文化词的翻译
影视作品可以被看作是一种传播文化的方式。因此,我们在做有关这方面的翻译时,我们所要处理的不仅是字词上的翻译还应顾及到文化上的传达。因此,在跨文化交际中,必须考虑到文化差异所导致的言语、行为等方面的影响。有时,在英语语言中的某些文化词可能在汉语中难以找到与其对应的翻译(赵速梅,2005)。
(3)Bree: This is why I joined the NRA. When Rex started going to those conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a wife with a loaded Smith & Wesson.
译文1:所以我才会加入全国枪支协会,每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的而且他老婆还有一支制式手枪。
译文2:这也是我加入NRA的很大一个原因,当Rex参加那些会议的时候,我就让他知道,他背后一直有一个深爱着他的妻子,还有上了子弹的Smith & Wesson。
这里,中国观众很难理解何为N R A以及Smith & Wesson。NRA是National Rifle Association(国家枪支协会)的简称。于1871年在美国纽约成立,专门从事提高个人射击水平,保证枪械安全以及维护个人的枪械所有权。在1852年,Horace Smith与Daniel B. Wesson所推行的多种弹药装备,尤其是左轮手枪,在制造行业久负盛名。由此,译者就能理解Bree所要表达的意思。
在翻译上,这两个译文大相径庭。前者采用了直译,后者则是不译。目的论是强调读者的作用,强调的是译文的易懂性。对于中国观众来说,倘若不译,此译文就没有做到传达源文本意思的作用;若译成制式手枪,大多数观众对此词并没有任何的概念。所以若直接译成“她是有枪的”更能被观众所接受。
有时,成功的影视翻译也依赖于译者能够将受众的文化融入源文本当中,使得读者更加容易接受。
(4)Gabrielle was panicked. She knew if her husband discovered her secret. She would feel the full force of his wrath.
译文1:Gabrielle慌了手脚,她知道如果她老公发现她红杏出墙,就会对她大发雷霆。
译文2:Gabrielle惊慌失措,她知道如果她丈夫发现了她的秘密,她即将在他的震怒中万劫不复。
这个是Gabrielle和她家园丁偷情后的对白,这是她的秘密。在中国文化中,如果一个女子和其他男子有染,我们有一个专门的俗语叫“红杏出墙”,这是一个典型的具有中国文化特色的词语。根据翻译准则,这里的这四个词更能被中国观众所接受。但是对英语学习者来说,这样的翻译会造成英语学习者对“discover her secret”这个短语的误解。
3 . 结语
字幕翻译在我国观众欣赏英美影视剧的过程中起着不可替代的作用。而影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度。翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好地进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族间的文化交流。
参考文献
Christian, N. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
陈小慰. 新编实用翻译教程[ M ] . 北京:经济科学出版社,2 0 0 4 .
赵速梅. 影视翻译的语言特点及翻译技巧[ J ] . 合肥工业大学学报,2 0 0 5 ( 3 ):3 5 - 3 9 .
关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0201-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.051
1 . 引言
在全球化的21世纪,影视传播已成为各国之间文化交流的一部分。为了让国内观众更好地了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,深受国内外观众的喜爱。从该剧中,我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异。本文以目的论为理论支撑,佐以适当的例子,从而为字幕翻译实践提供参考。
1 . 1 字幕翻译的特点
影片的字幕翻译属于非文学翻译的范畴,也可以称为实用翻译或应用翻译。而实用翻译和文学翻译不同,标准也绝不可能一样。其中最大的不同在于人们常说的“译文要最大限度地忠实于原文”的标准往往并不适用于实用翻译(陈小慰, 2004)。
字幕翻译由于具有时间限制性、空间限制性和文化差异性的特点,故传统的翻译方法有时并不适用于它。
1 . 2 目的论
目的论由德国翻译理论的代表人物汉斯·威密尔所创立。他将行为理论引入翻译研究中来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程。其理论包括三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则(Christiane, 2001)。功能目的论认为,所有翻译行为应首先遵循“目的法则”,即决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。前者指译文具有可接受性和可读性,必须达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受并理解;后者指译文忠实于原文,目标语与源语之间存在着语际连贯,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。这两个法则都从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。这三条原则之间的关系是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。该理论的核心原则是目的准则:任何翻译行为都是由翻译目的决定的,简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”(Christiane, 2001)。因此翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉达到最完美的结合。字幕翻译的终极目的就在于使观众可以通过字幕跨越语言和文化的屏障,理解影片所要表达的意义和思想,欣赏到国外的影视作品的真正内涵,从而实现跨文化交流的目的(赵速梅, 2005)。
2 . 目的论在字幕翻译中的运用
2 . 1 适切性和对等性
根据目的论,翻译应当按照翻译标准的要求进行。而适切性在翻译活动中是一个动态的概念,在考虑到译文接受者所处的文化环境后,则不应再继续强调翻译的对等性。
对等是静态的,是结果导向性的,它强调描述的是平等的交际价值的关系,在低层面仅限于词语、短语、句子以及句法结果之间,在更高层面则是两个文本之间的对等翻译。这里的价值指的是语意、文体内涵以及交际效果。而功能目的论则决定了充分性翻译的对等形式到底应该是基于文字层面还是文本层面。人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。如果违背这一原则,则会给观众的欣赏带来影响,造成误解。合理的选词应表达台词的暗含意思,能帮助观众理解影视作品。如以下例子:
(1)Susan: Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different inside.
Julie: Like how Dad’s girlfriend always says nice things but we know she’s a bitch.
Susan: I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example.
译文1:—我说过人们会伪装自己的外表,可内心的想法是完全不同的。
—好像老爸的女朋友,表面上老是甜言蜜语,可其实不是什么好东西。
—不要背地里说坏话,不过这个例子不错。
译文2:—有些人看起来是一回事,可心里想的又是另一回事。
—哦,就像爸爸的女友嘴巴很甜,不过我们都知道她是个贱货。
—我不喜欢你这么说茱莉亚。不过那是个很好的例子。
译文3:—有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。
—你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?
—我不喜欢这个字眼,茱莉亚。但是,嗯,这个例子棒极了!
这个对话是发生在Marry Alice的葬礼前,Susan和她的女儿Julie之间的对话。当Sunsan想说有些人总是假装很快乐,Julie就引用了他爸爸女友作为例子并说她是贱货,Susan尽管不喜欢这个词但对她引用的例子表示赞同。“bitch”这个词是指“a woman considered to be spiteful, overbearing or a selfish woman,”这个词是个粗俗下流的词。在这三个译文中,它分别被翻译成“不是什么好东西”,“贱货”和“婊子”。 如果小孩与家长都在观看这集时,屏幕字幕突然出现贱货(contemptible woman)或者婊子(prostitute, bitch)这样一类污秽词语,会让气氛变得无比尴尬。在中国,母亲总是教育子女言行要优雅。所以诸如此类的词是为中国家长所不乐意见到的。尽管在语义层面,“婊子”与“bitch”是完全对等的,而语境层面却不是。这里的“bitch”如果翻译成“婊子”,不免粗俗。显然,对于作为接受者的传统的中国观众,这是不易接受的。“I don’t like the word”翻译成“不要在背地里说坏话”,这更符合中国的教育模式。同时,这时也应考虑到Julie还是个未成年人。说那样的话,不符合她本身的身份。所以,翻译标准只是为翻译提供了导向性。
总而言之,译者应该考虑特定文化中语言符号的使用。在语义层面的对等并不一定会达到行文的对等。行文的对等也并不会一定达到词义、语法、句法的对等。如果在翻译标准的指导下,目标文本可以达到与源文本同样的交际功能,那么它们就可以达到功能对等。
2 . 2 语内连贯与语际连贯
因为翻译作品提供的是源文本信息,它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被汉斯·弗米尔称为“语际连贯”或“忠实”,有时也称作“忠实法则”。“语际连贯”是对源文本最大程度的忠实性模仿,要求译文与原文之间也应该有连贯性。“语际连贯”的形式取决于作者对源文本的解释和翻译的目的性原则(Reiss and Vermeer, 1984: 114, cited in Christiane, 2001: 32)。
(2)Bree: Do you remember when you proposed?
Rex: For God’s sake...
译文1:还记得你向我求婚吗?
哦,拜托。
译文2:你还记得你向我求婚的情景吗?
看在上帝的份上……
“For God’s sake”是要强调说话人的感叹,表示恼怒。“看在上帝的份上”是根据源语言文化的字面的解释,遵循了语内连贯的原则,即,忠实于原文。但是,却与接受者的文化不一致,不协调。由于语际连贯原则在语内连贯原则之上,译文1所提供的“拜托”一词更符合中国文化与语言表达,是很典型的中式口语词。
总之,翻译文本在某种程度上应该是与目标文化相协调连贯的,是可以被目标文化所接受的。如果翻译要达到与源文本的对等,那么译者必须遵循语内连贯的原则。翻译标准的可行性是取决于目标文化的具体情况。译文的好坏程度取决于接受者的反应。所以译文必须在文化水平与交际水平上被观众接受。如果出现冲突,语内连贯与语际连贯必须从属于目的性原则。
2 . 3 文化词的翻译
影视作品可以被看作是一种传播文化的方式。因此,我们在做有关这方面的翻译时,我们所要处理的不仅是字词上的翻译还应顾及到文化上的传达。因此,在跨文化交际中,必须考虑到文化差异所导致的言语、行为等方面的影响。有时,在英语语言中的某些文化词可能在汉语中难以找到与其对应的翻译(赵速梅,2005)。
(3)Bree: This is why I joined the NRA. When Rex started going to those conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a wife with a loaded Smith & Wesson.
译文1:所以我才会加入全国枪支协会,每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的而且他老婆还有一支制式手枪。
译文2:这也是我加入NRA的很大一个原因,当Rex参加那些会议的时候,我就让他知道,他背后一直有一个深爱着他的妻子,还有上了子弹的Smith & Wesson。
这里,中国观众很难理解何为N R A以及Smith & Wesson。NRA是National Rifle Association(国家枪支协会)的简称。于1871年在美国纽约成立,专门从事提高个人射击水平,保证枪械安全以及维护个人的枪械所有权。在1852年,Horace Smith与Daniel B. Wesson所推行的多种弹药装备,尤其是左轮手枪,在制造行业久负盛名。由此,译者就能理解Bree所要表达的意思。
在翻译上,这两个译文大相径庭。前者采用了直译,后者则是不译。目的论是强调读者的作用,强调的是译文的易懂性。对于中国观众来说,倘若不译,此译文就没有做到传达源文本意思的作用;若译成制式手枪,大多数观众对此词并没有任何的概念。所以若直接译成“她是有枪的”更能被观众所接受。
有时,成功的影视翻译也依赖于译者能够将受众的文化融入源文本当中,使得读者更加容易接受。
(4)Gabrielle was panicked. She knew if her husband discovered her secret. She would feel the full force of his wrath.
译文1:Gabrielle慌了手脚,她知道如果她老公发现她红杏出墙,就会对她大发雷霆。
译文2:Gabrielle惊慌失措,她知道如果她丈夫发现了她的秘密,她即将在他的震怒中万劫不复。
这个是Gabrielle和她家园丁偷情后的对白,这是她的秘密。在中国文化中,如果一个女子和其他男子有染,我们有一个专门的俗语叫“红杏出墙”,这是一个典型的具有中国文化特色的词语。根据翻译准则,这里的这四个词更能被中国观众所接受。但是对英语学习者来说,这样的翻译会造成英语学习者对“discover her secret”这个短语的误解。
3 . 结语
字幕翻译在我国观众欣赏英美影视剧的过程中起着不可替代的作用。而影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度。翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好地进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族间的文化交流。
参考文献
Christian, N. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
陈小慰. 新编实用翻译教程[ M ] . 北京:经济科学出版社,2 0 0 4 .
赵速梅. 影视翻译的语言特点及翻译技巧[ J ] . 合肥工业大学学报,2 0 0 5 ( 3 ):3 5 - 3 9 .