越来越多妇女成了工作狂(英文)

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfeixxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是一篇让人读了思绪翻滚的文章。32岁的Katherine Sanchez是一个工作狂,她给别人的印象是:a competent worker who gave her all to the job.“工作狂”的心理有何特色?本文的分析非常犀利:…work has become their only source of connection, of human community.既然工作成了only source of connection, of human community,那么,当这个only source出了差错,问题就严重了。所以我们就不难理解为何Sanchez会…went into an emotional tailspin.美国人遣词喜欢“求新”,tailspin的本义是“尾螺旋”,to go into a tailspin的本义是“(飞机)打着尾旋开始跌落”。…went into an emotional tailspin的含义不言自明。许多男性工作狂面临的尴尬是:…often to the point of ignoring their families, until they become ill, or their wives unexpectedly ask for a divorce.而女性成了工作狂,或曰MVWs—most valuable workers,她们又将面临怎样的“尴尬”,怎样去处理这种“尴尬”?】 This is an article that people read the thoughts rolling. Katherine Sanchez, 32, is a workaholic. Her impression of others is: a competent worker who gave her all to the job. What is the psychological characteristic of “workaholic”? The analysis of this article is very sharp: ...work has become their only Since the work has become only source of connection, of human community, then when this only source goes wrong, the problem is serious. So it’s not hard to understand why Sanchez would...went into an emotional tailspin. Americans like to “renovate”. tailspin’s original meaning is “tail spiral,” and to go into a tailspin’s original meaning is “(plane) slewing Start falling.“ The meaning of ...went into an emotional tailspin is self-evident. The menace faced by many male workaholics is:...often to the point of ignoring their families, until they become ill, or their wilies are asking for a divorce. And women become workaholics, or MVWs—most valuable workers. What kind of ”defects“ will be faced and how to deal with such ”defects"?]
其他文献
比较结构通常总有一部分被省略,且省略现象很繁杂.笔者想仅就可以省略整个than从句的情况作一归纳. 1.同一人或事物在不同时间或不同场合的情况下相比时,than从句常被省略.
采访前记出生于上世纪60年代初的封亚培,1983年从华东纺织工学院(中国纺大)棉纺专业毕业后,就进入纺织局规划办公室。他从普通技术人员干起,先后担任上海纺织控股(集团)公司
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“一词多译”是指一个句子中的同一个词由于搭配不同而采用多种译法。在大多数情况下,产生一词多译不是因为英语的一词多义,而是由于英汉两种语言不同的搭配关系或修辞要求
漂浮  断桥在西湖的波心  一个漂浮的剧本  在晚霞中  桥的刀锋把湖面切成两半  一半归为许仙的纸伞  一半归为白娘子的尾随  岁月的剪子  已剃秃了岸边的柳叶  荷叶惺忪的样子  仿佛要说明什么  这初冬的寒 失色了荷的花容  一个过季的女人徘徊在桥上  凛风愁对夕阳韶逝的年华  断桥没有裂痕  连着苏堤通向埋玉的西冷  湖面从来不见渔火  舞蹈的蛇在无影的波光中播放  爱情已在更新  但清澈
女儿很乖巧,文文静静,对妈妈从不隐瞒什么。这让妈妈很高兴。可最近女儿有点神神秘秘,不再那么爱和妈妈讲心里话。女儿爱写日记,而且日记还加了锁。妈妈很担心:女儿正值“危
一、逆向法诞生的辛辛苦苦1. 苦学一年当翻译 22年前,即1979年 45岁的高级工程师钟道隆第一次随团出访法国和德国,他没有感受到外国如何好,因为他的英语又聋又哑。虽然在国内是
我在南方一大学英语系任翻译教师。日前,我请学生翻译一篇冯骥才写的幽默小品,题为《西式幽默》。有的学生翻译得很好,然而,令我想不到的是,大约有1/4的学生译后称,其实没有
本刊热忱地向广大读者推荐复旦大学博士生导师、《英汉大词典》主编陆谷孙先生给本刊主编毛荣贵的一封通信,通信列举分析了《英汉大词典》未及收入的若干最新常用的英文缩略
学习贯彻“三个代表”重要思想,关键是要理论联系实际,使“三个代表”重要思想进入思想,进入工作,高标准、高质量地做好我们正在做的事情。这几年,我们部党委始终注重用党的