论文部分内容阅读
摘要: Grice提出的合作原则:合作原则是语用学理论的一个重要组成部分,其核心是研究人们在语言交际时如何互相合作,使交际获得成功。翻译是涉及两种语言,含有三个参与者(原语发送者、译者、译语接受者)的特殊的跨文化交际过程。本文从翻译中对合作原则的遵守和违反、合作原则对翻译批评的影响和合作原则在翻译中的局限性等方面分析了合作原则对翻译的影响。
关键词:合作原则;翻译;交际
一、引言
美国哲学语言家Grice 认为,在所有的语言交际活动中,为了达到某一特定的目标,说话人和听话人之间会存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(Cooperative Principle , 简称CP) 。具体地说,合作原则便是要求每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向[1]。Grice 在讨论会话的含义时指出,为了能使交谈通畅无阻,不至于出现答非所问,你说三,我道四的情况,人们在交谈时必须遵循这个原则。合作原则在具体的运用中体现为以下四条准则(Grice :1975)
(一)数量准则(maxim of quantity)
1.使自己所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度;
2.不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
(二)质量准则(maxim of quality)
1.不要说自己认为是不真实的话;
2.不要说自己缺乏足够证据的话。
(三)关联准则(maxim of relation)
说话要贴切。
(四)方式准则(maxim of manner)
1.避免晦涩的词语;
2.避免歧义;
3.说话要简要(避免赘述) ;
4.说话要有条理。
Grice认为人们在使用语言进行交际时, 都在自觉或不自觉地遵守这一原则。如果在交谈时人们都严格遵守这四条准则,那么他们就可以进行效率最高、最合理的语言交际。然而, 在实际言语交际中, 为了交际上的某些需要, 人们常常会在不同程度上有意违反这些准则。尽管说话者为了传递某一信息而违反了合作原则, 但说话者和听者之间仍然存在着某种不成文的合作关系。正是这层合作关系才使说话者与听者的沟通成为可能。说话者常常在字面上违反合作原则,但在深层次上却是尊重该原则的一种特殊表现。Grice 把交谈看作人类有目的性的、合理的社会行为之一。因此合作原则并非只在交谈时需要遵守,在从事其他的社会活动时也同样适用。
翻译是通过译者和译文的有效转换才能实现的两个语言社区(language - community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去[2]。通俗地说,翻译就是通过译者和译文进行的一种信息传递方式和跨文化交际过程。整个翻译过程就是通过译者在原语发送者(说话者、作者)与译语接收者(读者或听众)之间建立交流的过程。为了实现原语发送者和译语接收者的成功交流,译者必须充分理解前者的会话内容和意图,然后再用适当的方式将其传达给后者。由此看来,翻译还是一种涉及两种语言,包含三个参与者的特殊的交际过程:原语发送者→译者→译语接受。因此Grice 提出的“合作原则”对翻译有着一定的指导意义,译者在从事翻译活动时应该充分考虑这一原则。
二、 对合作原则的遵守
译者遵守数量准则,就是要充分完整地传达原语发送者提供的信息,不随意增加或减少信息量;遵守质量准则,就是必须对原文进行忠实而准确的翻译,不更改原文内容,不允许误译、错译和乱译;关联准则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑译文与译文接收者的关联,另外还要考虑影响译语接收者理解的各种因素,如:文化背景、受教育程度、社会地位等;方式准则要求译文不仅要忠实传达原语发送者的表达方式和风格,还要使译文清楚简洁,避免晦涩拗口、含糊其词或冗词赘句。只有译者有效地尊重合作原则,原语发送者与译语接收者才能实现成功的交际,这样就能达到翻译的最终目的。成功的翻译一般都遵守了合作原则,例如:
1)原文:Able was I ere I saw Elba.(Napoleon)
译文:落败孤岛孤落败。(马红军)
原文是1841年各国联军攻克巴黎后,拿破仑皇帝被放逐地中海的孤岛时所写。它的特点是:该句是一个典型的“回文句”(palindrome),即:无论从左看到右,还是从右看到左,英文的排列顺序完全相同。译文也是回文句:正念和倒念相同,而且字数与英语原文碰巧相等,都是七个字,这符合了方式准则。译文中的“孤”字正好符合拿破仑作为皇帝的身份,孤岛与 Elba一致;这样的翻译遵守了合作原则中的数量和质量准则。译文还遵守了关联准则:用恰当、简练将原文中原本骄傲的拿破仑当时即难过又孤独的心情表达地淋漓尽致。这不仅是一个优秀的翻译范例,还是一个典型的遵守了合作原则的翻译事例。
2)原文:故曰:“或劳心,或劳力,劳心者治人,劳力者治于人;治人者食人,治于人者食于人”。《孟子》
译文:ence, there is the saying, some labour with mindsand some labourwith strength. Those who labourwith theirmindsgovern others; those who labourwith their strength are governed byothers. Those who aregoverned by others support them; those whogovern others are supported by them. (ames Legge)
原文中引号内是三对排比句式,译文也是以三对排比句式译出,遵守了方式准则;译文中不包含原文中没有或与原文相违背的内容,遵守了质量和关联准则;作为“话语”的译文提供了译文读者理解原文所需要的恰当信息,既不更详, 也不更略(既不画蛇添足,也不偷工减料) ,遵守了数量准则。因此,译文读者与原文之间的“话语”交际相当顺畅,“交际”目的得到实现。
在翻译中违反了“合作原则”不仅会妨碍原语发送者与译语接收者的交际,造成翻译的失败,还有可能引起不必要的麻烦。例如:1980年1 月8日,《邓小平副总理会见美国国防部长布朗》一稿中有“联合起来反对前苏联霸权主义”的文字,当时翻译英文时把“联合”(unite)一词错译成“结盟”(alliance),结果由于一字之差,造成了很大的政治错误,外界误以为“中国要同美国结盟”,引起国际上的轩然大波(翟树耀,2 0 0 1 :1 4 9 )。还有,将n o n -governmental organization(非政府组织)误译成“无政府组织”,几乎酿成外交事件。(张健威,2004:99)译者只有遵循质量准则,准确传达原语信息,信息发送者和接受者才可能不致误解对方而获得成功的交际。
三、 对合作原则的有意违反
就像人们在会话中常常会在一定程度上违反合作原则一样,在翻译上也常有一些成功的翻译是建立在有意的违反合作原则之上的。一般有意违反合作原则的前提是:如果严格遵守合作原则,译文将不符合译入语的表达习惯,从而会进一步影响译语接收者理解译文,这样造成原语发送者与译语接受者的交流受损。事实上,对合作原则的有意违反往往是表面上的违反,其目的是在深层次上、实质上遵守该原则,进而促成交流的成功。例如
3)原文:这所学校占地256亩。
译文:This school occupies56mu, and one mu is 0.667 hectars.
4)原文:你想吃点肉吗?
译文:Would you like some pork.
例3) 原文中的“亩”是中国特有的数量单位,如果如果严格遵守合作原则,只传达原语传达者的字面信息,译语接受者会因为并没有“亩”的概念,而不明白这个学校到底有多大,所以译文增加了原文一亩等于多少公顷的信息。例4)原文中的“肉”如果被译为meat,那么原文的信息量表面上是被传达了,但会让英语使用者不知道这句话的具体含义;将“肉”译成pork(猪肉)表面上看,缩小了原文肉的范围,违反数量准则,但能准确的传达原语发送者的意思。
5)原文:She likes talking so much that she is nicknamed ‘magpie ’.
译文:她特别爱说话,所以被叫做“小麻雀”。
6)原文:他的妻子简直就是个母老虎。
译文:His wife is like the dragon.
例5)和例6)都是违反质量准则的例子。如果遵守质量准则,例5)原文中的magpie应翻译成“喜鹊”,对于“喜鹊” 中国人和西方国家的人有不同的联想意义,中国人以为喜鹊是“欢快,高兴”的象征,不理解“喜鹊“和“喜欢说话”有什么关系。只有把它改译成“麻雀”,她那“唧唧喳喳,说话说个不停”的样子才会跃然纸上。在中文中“母老虎”是形容女性凶巴巴的样子的,但在英语中 female tiger 并没有这样的意思,所以例6)的译文中用了dragon.
7)原文:But all things are possible ; women arewomen , they swim in fidelity , f rom wave to wave.( T he Egoist by George Meredith)
译文:女人毕竟是女人。他们朝三暮四,水性杨花。
8)原文:—What flower does everybody have?
—Tulips.
译文:—人人都有的花是什么花?
—泪花。
例7)的译文打破了女人和游泳的关系,违反了关联理论。有译者译成: 女人总是女人,他们朝三暮四。犹如鱼儿戏水一般。“朝三暮四”是指反复无常。“鱼儿戏水”又是悠然自得,欢快舒畅。这样中文的读者会觉得两者相互矛盾。例8)的原文通过 tulips(郁金香)与 two lips(人人都有的两片嘴唇)谐音达到一语双关或者幽默的效果,如果将其直译将令人费解,所以译文有意在违反了关联准则,以达到表意、传神的作用。
9) 原文:狗撵鸭子嘎嘎叫。
译文:It is great.
10)原文:Duringanuary, February,and part of March, the deep snows…prevented our stirring beyond the garden walls…
译文:从一月一直到三月中旬左右,雪一直积得厚厚的……
例9)和10)的译文都改变了原语发送者的表达方式,在字面上违反了方式原则。例9)是一个含有双关语和隐喻的歇后语,是汉语中独特的表达方式,如果为了尊重方式原则而死译、硬译的话,不仅不能传达原文的风格,而且会使读者不知所云。例10)的原文罗列了“一月”、“二月”、“三月的一部分时间”,如果译为“在一月、二月、和三月的一部分时间,雪一直积得厚厚得。”那将会显得罗唆、拖沓不符合译语接受者的语言习惯。
四、对合作原则指导翻译的有效性和局限性的思考
合作原则对翻译的意义在于,如果译者能够有效地遵守,并采取适当翻译策略进行翻译,将能避免错译、误译,意义损失和意义增加,从而提高翻译的质量。另外, 合作原则可以作为一种有效的标准来衡量翻译的质量。传统的翻译标准(严复的信、达、雅,泰特勒的三原则,与奈达的“等效理论”等)一般都过度关注原作、译文、与读者中的一个方面,这样评判翻译的质量难免有些片面。合作原则为翻译批评提出了新的思路:根据质、量、关联和方式的准则来衡量翻译的质量,这四个准则构成了一个立体式的评价框架,有效地将翻译中的几个重要因素(原语发送者、原语信息、译者、译语信息、译语接受者)联系起来,通过综合分析来评价译文,进而提高翻译质量。例如:
11)原文:
哭宣城善酿纪叟
纪叟黄泉里,还应酿老春。
夜台无李白,沽酒与何人? (李白)
译文:
Wintner below by Fountains Yellow ,
“Spring In Old Age ,”still do that village ?
Without Li Po there or Night’s Plateau ,
Which people stop now at your wineshop.(Cuber)
这首诗的原语发送者在表面上违反了关联原则:纪叟人已经死了入了黄泉,怎么还能酿酒呢? 说他的酒酿得好,那为什么又没有人买他的酒呢?译者应该经过分析理解原文的内在关联:这个纪叟对酿酒的热爱到了如此的程度以至于死了还在酿酒,但遗憾的是在阴间没有李白这样的“酒仙”,所以他的佳酿无人赏识。原文用特殊的比喻、暗含等手法表现了李白痛失“酿酒知音”的悲叹情怀,译文将“黄泉” 、“老春”、“夜台”等蕴含浓厚的中国文化含义的词汇译为Fountains Yellow,Spring In Old Age , Night’s Plateau,这显然违反了质量准则,使译语接收者无法理解其真正含义;译文只是译出了原文的表面行文关系,在实质上违背了关联原则;原文中的修辞方法也没有在译文中得以体现,译文也违反了方式准则。这是一个不成功的翻译。
12) 原文:春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。(李商隐)
译文:The silkworm till its death spins silk from lovesick heart ;
The candle but when burnt up has no tears toshed.
(许渊冲,2003 :341)
原文运用了双关的修辞手法:“丝”字既指蚕丝,又谐音暗指诗人的相思;“泪”字既指烛泪,又指多情人的眼泪。这两行诗之所以成为传诵千古的名句是因为在简洁凝练的物象中寄寓丰富而深邃的意蕴。译文把“丝”译成发音相似的silk ,又把其中蕴含的“思”译为lovesick, silk 和sick 不但和原文意似,而且音似(许渊冲:343) 这样既遵守了质量原则又方式原则,译文还忠实地传达了原文事物之间的联系,准确地表述了原文的信息,这样有效地遵守关联原则和数量原则。因此这样的译文会给译语接受者深刻的印象,从而实现原语发送者与译语接收者之间的成功交流。
合作原则指导翻译的局限性在于该原则不够具体,只能从宏观上指明翻译的努力方向,用它评判翻译的质量有时会显得过于泛泛;合作原则不能给翻译技巧和翻译标准以量化指标;对合作原则的表面违背和实质违背的界限不清晰,会使“改译”和“翻译”的概念混淆 ;两种语言与文化的差异较大时,翻译中的方式准则难以遵守。
五、结语
Grice 提出的“合作原则”对翻译这一特殊的会话交流活动有着一定的指导意义,为提高翻译质量和进行有效的翻译批评提供了新思路。对 “合作原则 ”的遵守和有意识地运用可以帮助译者忠实地转达原语发送者的真正含义,实现原语发送者和译语接受者的成功交流。通过分析对合作原则的表面违反和实质违反的差别,可以理解译者的真正用意和译文的实际价值,因为对合作原则的表面违反并不影响译文的质量,表面的违反往往是为了深层次上的遵守。笔者希望通过对合作原则和翻译的进一步研究, 能够突破合作原则的局限性,使这一原则与翻译充分结合,从而达到提高翻译质量,达到更好地进行双语交流的目的。
[参考文献]
[1] 何自然. 语用学概论[M] 湖南教育出版社,1988:154
[2] 曾宪才. 语义、语用与翻译[J] 现代外语,1993 , (1)
[3] 何自然. Grice 语用学说与关联理论[J] 外语教学与研究,1995 , (4)
[4] 何兆雄. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社,000.
[5] 张新红、何自然. 语用翻译: 语用学理论在翻译中的应用[ ] 现代外语2001(3).
[6] 何兆雄. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社,000.
[7] 马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[8] 高嘉正. 汉译英的信与达[J]. 中国翻译, 1998, (6).
[9] 严维明. 谈谈儿童文学作品的翻译[J]. 中国翻译, 1998, (5).
[10] Baker , M. 翻译研究百科全书[M] 上海:上海外语教育出版社,004.
[11] FAWCETT, P. Translation and Language: L inguistic Theories Exp lained [M]. Manchester: St.erome Publishing, 1997:
[12]Hickey. L. Pragmatics and Tra nslation [M] 上海: 上海外语教育出版社,001
[13]Leech. G. Principles of Pragmatis[M] London: Longma n Group Ltd, 1983.
[14] GRICEP. Logic and Conversation [C]. COLE P,MOGAN L. Eds. Speech Acts. London: Academic Press,1975: 64 - 7.
[15] MALMKJAR, K. Cooperation and Literary Translation [C]. ICKEY L. Ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon:MutlilingualMatters Ltd. , 1998:5 - 40.
关键词:合作原则;翻译;交际
一、引言
美国哲学语言家Grice 认为,在所有的语言交际活动中,为了达到某一特定的目标,说话人和听话人之间会存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(Cooperative Principle , 简称CP) 。具体地说,合作原则便是要求每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向[1]。Grice 在讨论会话的含义时指出,为了能使交谈通畅无阻,不至于出现答非所问,你说三,我道四的情况,人们在交谈时必须遵循这个原则。合作原则在具体的运用中体现为以下四条准则(Grice :1975)
(一)数量准则(maxim of quantity)
1.使自己所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度;
2.不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
(二)质量准则(maxim of quality)
1.不要说自己认为是不真实的话;
2.不要说自己缺乏足够证据的话。
(三)关联准则(maxim of relation)
说话要贴切。
(四)方式准则(maxim of manner)
1.避免晦涩的词语;
2.避免歧义;
3.说话要简要(避免赘述) ;
4.说话要有条理。
Grice认为人们在使用语言进行交际时, 都在自觉或不自觉地遵守这一原则。如果在交谈时人们都严格遵守这四条准则,那么他们就可以进行效率最高、最合理的语言交际。然而, 在实际言语交际中, 为了交际上的某些需要, 人们常常会在不同程度上有意违反这些准则。尽管说话者为了传递某一信息而违反了合作原则, 但说话者和听者之间仍然存在着某种不成文的合作关系。正是这层合作关系才使说话者与听者的沟通成为可能。说话者常常在字面上违反合作原则,但在深层次上却是尊重该原则的一种特殊表现。Grice 把交谈看作人类有目的性的、合理的社会行为之一。因此合作原则并非只在交谈时需要遵守,在从事其他的社会活动时也同样适用。
翻译是通过译者和译文的有效转换才能实现的两个语言社区(language - community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去[2]。通俗地说,翻译就是通过译者和译文进行的一种信息传递方式和跨文化交际过程。整个翻译过程就是通过译者在原语发送者(说话者、作者)与译语接收者(读者或听众)之间建立交流的过程。为了实现原语发送者和译语接收者的成功交流,译者必须充分理解前者的会话内容和意图,然后再用适当的方式将其传达给后者。由此看来,翻译还是一种涉及两种语言,包含三个参与者的特殊的交际过程:原语发送者→译者→译语接受。因此Grice 提出的“合作原则”对翻译有着一定的指导意义,译者在从事翻译活动时应该充分考虑这一原则。
二、 对合作原则的遵守
译者遵守数量准则,就是要充分完整地传达原语发送者提供的信息,不随意增加或减少信息量;遵守质量准则,就是必须对原文进行忠实而准确的翻译,不更改原文内容,不允许误译、错译和乱译;关联准则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑译文与译文接收者的关联,另外还要考虑影响译语接收者理解的各种因素,如:文化背景、受教育程度、社会地位等;方式准则要求译文不仅要忠实传达原语发送者的表达方式和风格,还要使译文清楚简洁,避免晦涩拗口、含糊其词或冗词赘句。只有译者有效地尊重合作原则,原语发送者与译语接收者才能实现成功的交际,这样就能达到翻译的最终目的。成功的翻译一般都遵守了合作原则,例如:
1)原文:Able was I ere I saw Elba.(Napoleon)
译文:落败孤岛孤落败。(马红军)
原文是1841年各国联军攻克巴黎后,拿破仑皇帝被放逐地中海的孤岛时所写。它的特点是:该句是一个典型的“回文句”(palindrome),即:无论从左看到右,还是从右看到左,英文的排列顺序完全相同。译文也是回文句:正念和倒念相同,而且字数与英语原文碰巧相等,都是七个字,这符合了方式准则。译文中的“孤”字正好符合拿破仑作为皇帝的身份,孤岛与 Elba一致;这样的翻译遵守了合作原则中的数量和质量准则。译文还遵守了关联准则:用恰当、简练将原文中原本骄傲的拿破仑当时即难过又孤独的心情表达地淋漓尽致。这不仅是一个优秀的翻译范例,还是一个典型的遵守了合作原则的翻译事例。
2)原文:故曰:“或劳心,或劳力,劳心者治人,劳力者治于人;治人者食人,治于人者食于人”。《孟子》
译文:ence, there is the saying, some labour with mindsand some labourwith strength. Those who labourwith theirmindsgovern others; those who labourwith their strength are governed byothers. Those who aregoverned by others support them; those whogovern others are supported by them. (ames Legge)
原文中引号内是三对排比句式,译文也是以三对排比句式译出,遵守了方式准则;译文中不包含原文中没有或与原文相违背的内容,遵守了质量和关联准则;作为“话语”的译文提供了译文读者理解原文所需要的恰当信息,既不更详, 也不更略(既不画蛇添足,也不偷工减料) ,遵守了数量准则。因此,译文读者与原文之间的“话语”交际相当顺畅,“交际”目的得到实现。
在翻译中违反了“合作原则”不仅会妨碍原语发送者与译语接收者的交际,造成翻译的失败,还有可能引起不必要的麻烦。例如:1980年1 月8日,《邓小平副总理会见美国国防部长布朗》一稿中有“联合起来反对前苏联霸权主义”的文字,当时翻译英文时把“联合”(unite)一词错译成“结盟”(alliance),结果由于一字之差,造成了很大的政治错误,外界误以为“中国要同美国结盟”,引起国际上的轩然大波(翟树耀,2 0 0 1 :1 4 9 )。还有,将n o n -governmental organization(非政府组织)误译成“无政府组织”,几乎酿成外交事件。(张健威,2004:99)译者只有遵循质量准则,准确传达原语信息,信息发送者和接受者才可能不致误解对方而获得成功的交际。
三、 对合作原则的有意违反
就像人们在会话中常常会在一定程度上违反合作原则一样,在翻译上也常有一些成功的翻译是建立在有意的违反合作原则之上的。一般有意违反合作原则的前提是:如果严格遵守合作原则,译文将不符合译入语的表达习惯,从而会进一步影响译语接收者理解译文,这样造成原语发送者与译语接受者的交流受损。事实上,对合作原则的有意违反往往是表面上的违反,其目的是在深层次上、实质上遵守该原则,进而促成交流的成功。例如
3)原文:这所学校占地256亩。
译文:This school occupies56mu, and one mu is 0.667 hectars.
4)原文:你想吃点肉吗?
译文:Would you like some pork.
例3) 原文中的“亩”是中国特有的数量单位,如果如果严格遵守合作原则,只传达原语传达者的字面信息,译语接受者会因为并没有“亩”的概念,而不明白这个学校到底有多大,所以译文增加了原文一亩等于多少公顷的信息。例4)原文中的“肉”如果被译为meat,那么原文的信息量表面上是被传达了,但会让英语使用者不知道这句话的具体含义;将“肉”译成pork(猪肉)表面上看,缩小了原文肉的范围,违反数量准则,但能准确的传达原语发送者的意思。
5)原文:She likes talking so much that she is nicknamed ‘magpie ’.
译文:她特别爱说话,所以被叫做“小麻雀”。
6)原文:他的妻子简直就是个母老虎。
译文:His wife is like the dragon.
例5)和例6)都是违反质量准则的例子。如果遵守质量准则,例5)原文中的magpie应翻译成“喜鹊”,对于“喜鹊” 中国人和西方国家的人有不同的联想意义,中国人以为喜鹊是“欢快,高兴”的象征,不理解“喜鹊“和“喜欢说话”有什么关系。只有把它改译成“麻雀”,她那“唧唧喳喳,说话说个不停”的样子才会跃然纸上。在中文中“母老虎”是形容女性凶巴巴的样子的,但在英语中 female tiger 并没有这样的意思,所以例6)的译文中用了dragon.
7)原文:But all things are possible ; women arewomen , they swim in fidelity , f rom wave to wave.( T he Egoist by George Meredith)
译文:女人毕竟是女人。他们朝三暮四,水性杨花。
8)原文:—What flower does everybody have?
—Tulips.
译文:—人人都有的花是什么花?
—泪花。
例7)的译文打破了女人和游泳的关系,违反了关联理论。有译者译成: 女人总是女人,他们朝三暮四。犹如鱼儿戏水一般。“朝三暮四”是指反复无常。“鱼儿戏水”又是悠然自得,欢快舒畅。这样中文的读者会觉得两者相互矛盾。例8)的原文通过 tulips(郁金香)与 two lips(人人都有的两片嘴唇)谐音达到一语双关或者幽默的效果,如果将其直译将令人费解,所以译文有意在违反了关联准则,以达到表意、传神的作用。
9) 原文:狗撵鸭子嘎嘎叫。
译文:It is great.
10)原文:Duringanuary, February,and part of March, the deep snows…prevented our stirring beyond the garden walls…
译文:从一月一直到三月中旬左右,雪一直积得厚厚的……
例9)和10)的译文都改变了原语发送者的表达方式,在字面上违反了方式原则。例9)是一个含有双关语和隐喻的歇后语,是汉语中独特的表达方式,如果为了尊重方式原则而死译、硬译的话,不仅不能传达原文的风格,而且会使读者不知所云。例10)的原文罗列了“一月”、“二月”、“三月的一部分时间”,如果译为“在一月、二月、和三月的一部分时间,雪一直积得厚厚得。”那将会显得罗唆、拖沓不符合译语接受者的语言习惯。
四、对合作原则指导翻译的有效性和局限性的思考
合作原则对翻译的意义在于,如果译者能够有效地遵守,并采取适当翻译策略进行翻译,将能避免错译、误译,意义损失和意义增加,从而提高翻译的质量。另外, 合作原则可以作为一种有效的标准来衡量翻译的质量。传统的翻译标准(严复的信、达、雅,泰特勒的三原则,与奈达的“等效理论”等)一般都过度关注原作、译文、与读者中的一个方面,这样评判翻译的质量难免有些片面。合作原则为翻译批评提出了新的思路:根据质、量、关联和方式的准则来衡量翻译的质量,这四个准则构成了一个立体式的评价框架,有效地将翻译中的几个重要因素(原语发送者、原语信息、译者、译语信息、译语接受者)联系起来,通过综合分析来评价译文,进而提高翻译质量。例如:
11)原文:
哭宣城善酿纪叟
纪叟黄泉里,还应酿老春。
夜台无李白,沽酒与何人? (李白)
译文:
Wintner below by Fountains Yellow ,
“Spring In Old Age ,”still do that village ?
Without Li Po there or Night’s Plateau ,
Which people stop now at your wineshop.(Cuber)
这首诗的原语发送者在表面上违反了关联原则:纪叟人已经死了入了黄泉,怎么还能酿酒呢? 说他的酒酿得好,那为什么又没有人买他的酒呢?译者应该经过分析理解原文的内在关联:这个纪叟对酿酒的热爱到了如此的程度以至于死了还在酿酒,但遗憾的是在阴间没有李白这样的“酒仙”,所以他的佳酿无人赏识。原文用特殊的比喻、暗含等手法表现了李白痛失“酿酒知音”的悲叹情怀,译文将“黄泉” 、“老春”、“夜台”等蕴含浓厚的中国文化含义的词汇译为Fountains Yellow,Spring In Old Age , Night’s Plateau,这显然违反了质量准则,使译语接收者无法理解其真正含义;译文只是译出了原文的表面行文关系,在实质上违背了关联原则;原文中的修辞方法也没有在译文中得以体现,译文也违反了方式准则。这是一个不成功的翻译。
12) 原文:春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。(李商隐)
译文:The silkworm till its death spins silk from lovesick heart ;
The candle but when burnt up has no tears toshed.
(许渊冲,2003 :341)
原文运用了双关的修辞手法:“丝”字既指蚕丝,又谐音暗指诗人的相思;“泪”字既指烛泪,又指多情人的眼泪。这两行诗之所以成为传诵千古的名句是因为在简洁凝练的物象中寄寓丰富而深邃的意蕴。译文把“丝”译成发音相似的silk ,又把其中蕴含的“思”译为lovesick, silk 和sick 不但和原文意似,而且音似(许渊冲:343) 这样既遵守了质量原则又方式原则,译文还忠实地传达了原文事物之间的联系,准确地表述了原文的信息,这样有效地遵守关联原则和数量原则。因此这样的译文会给译语接受者深刻的印象,从而实现原语发送者与译语接收者之间的成功交流。
合作原则指导翻译的局限性在于该原则不够具体,只能从宏观上指明翻译的努力方向,用它评判翻译的质量有时会显得过于泛泛;合作原则不能给翻译技巧和翻译标准以量化指标;对合作原则的表面违背和实质违背的界限不清晰,会使“改译”和“翻译”的概念混淆 ;两种语言与文化的差异较大时,翻译中的方式准则难以遵守。
五、结语
Grice 提出的“合作原则”对翻译这一特殊的会话交流活动有着一定的指导意义,为提高翻译质量和进行有效的翻译批评提供了新思路。对 “合作原则 ”的遵守和有意识地运用可以帮助译者忠实地转达原语发送者的真正含义,实现原语发送者和译语接受者的成功交流。通过分析对合作原则的表面违反和实质违反的差别,可以理解译者的真正用意和译文的实际价值,因为对合作原则的表面违反并不影响译文的质量,表面的违反往往是为了深层次上的遵守。笔者希望通过对合作原则和翻译的进一步研究, 能够突破合作原则的局限性,使这一原则与翻译充分结合,从而达到提高翻译质量,达到更好地进行双语交流的目的。
[参考文献]
[1] 何自然. 语用学概论[M] 湖南教育出版社,1988:154
[2] 曾宪才. 语义、语用与翻译[J] 现代外语,1993 , (1)
[3] 何自然. Grice 语用学说与关联理论[J] 外语教学与研究,1995 , (4)
[4] 何兆雄. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社,000.
[5] 张新红、何自然. 语用翻译: 语用学理论在翻译中的应用[ ] 现代外语2001(3).
[6] 何兆雄. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社,000.
[7] 马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[8] 高嘉正. 汉译英的信与达[J]. 中国翻译, 1998, (6).
[9] 严维明. 谈谈儿童文学作品的翻译[J]. 中国翻译, 1998, (5).
[10] Baker , M. 翻译研究百科全书[M] 上海:上海外语教育出版社,004.
[11] FAWCETT, P. Translation and Language: L inguistic Theories Exp lained [M]. Manchester: St.erome Publishing, 1997:
[12]Hickey. L. Pragmatics and Tra nslation [M] 上海: 上海外语教育出版社,001
[13]Leech. G. Principles of Pragmatis[M] London: Longma n Group Ltd, 1983.
[14] GRICEP. Logic and Conversation [C]. COLE P,MOGAN L. Eds. Speech Acts. London: Academic Press,1975: 64 - 7.
[15] MALMKJAR, K. Cooperation and Literary Translation [C]. ICKEY L. Ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon:MutlilingualMatters Ltd. , 1998:5 - 40.