论文部分内容阅读
【摘 要】最近几年,在中学教学英语的过程中,具体是应用课堂的双语化形式加深学生对英语的印象,然而从外语学、语言学教学的角度上进行分析,中学生在能够有效掌握英语知识之前,只是片面的学习英语,反之会对总体的双语发展阶段带来较大的破坏。学生在应用双语化的过程中,只是以汉语的习惯思考英语知识,可是英语与汉语不同,我国的中学生对于汉语的学习来说,能够具备真实的情境,可是学习英语时则无法拥有直接的语言情境。而翻译教学可以使汉语和英语充分合作,并会防止中学生用学习汉语的模式去学习英语。基本此,本文主要以翻译教学在中学英语教学中的应用为基本点,进行详细的分析。
【关键词】翻译教学;中学英语教学;应用分析
现阶段,中学普遍应用了英语新课程标准,使得很多教育工作者认为翻译教学无法与学生交际能力的培养目标相符,导致翻译教学法被忽视的现象十分严重。可是,翻译教学法与直接法、交际法等教学方法同样都是中学英语教学的手段之一,它能够科学合理的增进中学生的英语词汇记忆和学习,并且还能够提升学生的交际和阅读能力。由此可见,翻译教学在中学英语教学中的应用分析拥有一定的现实意义。
一、 翻译的本质
翻译在一定程度上是语言交际的特殊形式,主要的本质就是用目的语替代原语语篇意义的过程。即翻译的自身实际上就是目的语和原语两者之间的交际行为,在翻译的全部流程中能够充分的提升学习者的交际能力。由此可知,翻译是一种完善的教学方式,在利用翻译进行教学的过程中有助于培养学生轻松的学习英语词汇,从而提升中学生的英语阅读能力。
二、 翻译教学在中学英语教学中的应用分析
(一)翻译教学在中学英语语用意义教学中的应用
1、翻译教学在阅读教学中的渗透
想要顺畅的开展翻译教学,可以将阅读教学作为前提条件。由于进行翻译教学的基础就是要在理解原文的基础上实现的,若能够将翻译教学合理的渗透于阅读教学中,并在英汉对比过程中认真分析要点,不单能够激起学生对英语的学习兴趣,还能够对所学知识进行充分的巩固,以此来提升学生的英语阅读能力。阅读理解具体练习的是学生的心译能力,因此中学生在刚开始接触阅读时是以较慢的速度来对待,可是只要坚持一段时间,积累阅读经验之后一定会有突飞猛进的效果。一些阅读理解可以不完全当作是一道试题,可以将其看作是国外的风俗习惯,在阅读的过程中可以转换思维汲取一些国外的语言知识。由于在中学的英语教学中,缺乏专门介绍国外文化的教材,而如果将阅读教学和翻译训练有效的结合起来,自然就能够达到了解国外文化的目的,可以在吸收信息的同时,表达出翻译的信息,因此这一教学过程虽困难,但是会在一定程度上激发出学生的主观能动性。
2、翻译教学中语用意义与双语交际语境的联系
语言文化能够反映出不同的语境,从社会符号学的角度上进行分析,语言主要包括:语用、指称、言内三层意义。因此,在应用翻译教学的过程中,最重要的原则就是对原语文化的真实传递。汉语和英语这两种语言拥有不同的发展历史和地域,使得在文化内涵上分别拥有不同的语言魅力。由此可见,要在学习英语的过程中逐渐的领悟语言中所具备的“营养”,即在阅读的阶段充分的领悟英文文章中想要表述的真正意义,并要在之后的写作过程中进行有效的交际。明确原文就是翻译的前提,重视语用意义才可以充分的掌握原文想要阐述的意思。尽管在中学时期的课时有一定程度的限制性,课时利用翻译教学可以让学生们逐字逐句的“剖析”英语短语和单词的语用意义,从而激发学生们主动的投入到语用意义的研究中。
(二)翻译教学在中学英语词汇教学中的应用
在教学中学英语的过程中,有大部分的学生在学习初期就开始排斥英语,以至于到后期直接放弃了对英语的学习。产生这种情况的主要原因是因为学生在记忆单词时,既枯燥又乏味,往往记住一个时就忘记了上一个,在对词汇的记忆完全丧失信心时,便放弃了对英语的学习。这时,对学生的辅导至关重要,当前对中学英语的教学有多种教学手段,例如:交际法、直接法、翻译法等,其中每种方法都能够进行词汇的反复记忆,可相比较而言,翻译法更加适用于对词汇的记忆。由于在翻译教学的领域中,词汇是最小的单位,根据教学的相关内容可以将几个词汇融入在语言情境中开展反复记忆,运用这种方法可以同时记忆多个单词。例如:“面包”这个单词,He bought a lot of bread in the shop,他在商店买了很多的面包。中学生很容易就会记住“面包”这一单词,并且还会记住shop(商店)、bought(购买)这两个单词,这种翻译教学的手段可以充分的增添趣味性,从而促进当前的记忆,课后再加以巩固势必会达到牢记的目的。
(三)翻译教学在中学英语语法教学中的应用
1、翻译教学中对语言纠错的应用
利用翻译教学方法,能够让学生们更加清晰的掌握英语和汉语语言间的异同,不单可以牢固掌握语法知识,还能够加强中学生的英语阅读能力,特别是学生可以摒弃汉语的行文习惯,逐渐的养成英文行文习惯。可是,对语言的纠错不可太过激进,教师有必要在教学英语的过程中循序渐进,使学生们可以逐渐的具备正确的英语语言思维习惯。初中的英语知识点中,数和人称的变化是学生们经常犯错的地方,在一般现在时中, 当主语是第三人称单数的情况下, 谓语动词要用第三人称单数的形式。可学生们总是会在这个地方出错,想要纠正类似的错误,只有加大练习题的数量,利用反复的纠正和比较学生的行文习惯,才能够彻底纠正这种错误。
例如:她学汉语,She learns Chinese.(T)
She learn Chinese.(F)
她正在学汉语,She is learning Chinese.(T)
She are learning Chinese.(F)
她学过汉语,She learned Chinese.(T) She learn Chinese.(F)
利用比较的方式能够让学生们在对和错之间明确方向,语法观点是否正确直接能够影响到同学们在之后的英语表达习惯,因此翻译教学中对语言纠错的应用至关重要。
2、翻译教学中对语法比较的应用
英语与汉语两种语言在不同的程度上都存在差异性,其中的语法是最大的差别。大部分中学生即使掌握了较多的词汇,可是也无法对语法进行正确的运用。在汉语语言中显著的是主题,而在英语语言中显著的是主语,汉语是“意合”的句法,英语则是“形合”的句法。例如:庆祝我校荣获国家示范学校,In celebration of our school won the national demonstration school。在原文中主要强调的是主题,然而在英语译文中强调的是主语。翻译教学中对语法比较的应用,可以很明显的观察出句型中所存在的差异,在中学的英语学习中,对被动语态的教学较为困难,可是利用比较句型的方式就能够使学生们轻松的掌握被动语态,例如:经理聘请了这位女士,The manager hired the lady。这位女士被经理聘请了,The lady was manager hired。通过这种对比的方式,能够直观的显示出被动和主动的不同句型,与此同时会在学生的思维模式中产生相应的感知,因此,教师若习惯应用比较法进行英语的教学,势必能够灵活的运用翻译教学来引导学生们掌握英语和汉语所具备的不同语法。
三、总结
综上所述,翻译教学是中学英语教学中非常关键的工具。在中学的学习阶段,中学生普遍处在初步形成语言文化的时期,如果在这种情况下开展翻译教学活动,不单有助于学生养成良好的学习习惯,还能够为日后学习更加深奥的英语知识奠定坚实的基础。因此,应将提升学生的语言技能和理解能力为主要目的,充分结合听、说、读、写、译五项技能,从而使中学英语教学达到可持续发展的目的。
参考文献:
[1]胡楠.论原声英文电影在中学英语教学中的应用——建构主义视角[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011(04):119-120.
[2]莫玉秀.大学英语教学如何在语法方面与中学衔接[J].桂林师范高等专科学校学报(综合版),2012(03):72-75.
[3]汪青云,周倩云.经验学习体验圈在中学英语阅读教学中的应用分析[J].和田师范专科学校学报,2013(09):152-167.
[4]刘冬英.阅读互动教学模式在中学英语教学中的应用[J].现代妇女(下旬),2013(05):25-27.
[5]王雪.情境教学法在中学英语教学中的应用[J].南昌教育学院学报,2011(04):113-118.
[6]李智.多元智能理论在中学英语教学中的应用[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009(03):15-18.
[7]吴勇.中学翻译教学中存在的问题以及建议[J].科技信息(科学教研),2013,15(01):192-194.
作者简介:韩笑,女,1989-07出生,南京理工大学外国语学院,外国语言学及应用语言学硕士研究生。
【关键词】翻译教学;中学英语教学;应用分析
现阶段,中学普遍应用了英语新课程标准,使得很多教育工作者认为翻译教学无法与学生交际能力的培养目标相符,导致翻译教学法被忽视的现象十分严重。可是,翻译教学法与直接法、交际法等教学方法同样都是中学英语教学的手段之一,它能够科学合理的增进中学生的英语词汇记忆和学习,并且还能够提升学生的交际和阅读能力。由此可见,翻译教学在中学英语教学中的应用分析拥有一定的现实意义。
一、 翻译的本质
翻译在一定程度上是语言交际的特殊形式,主要的本质就是用目的语替代原语语篇意义的过程。即翻译的自身实际上就是目的语和原语两者之间的交际行为,在翻译的全部流程中能够充分的提升学习者的交际能力。由此可知,翻译是一种完善的教学方式,在利用翻译进行教学的过程中有助于培养学生轻松的学习英语词汇,从而提升中学生的英语阅读能力。
二、 翻译教学在中学英语教学中的应用分析
(一)翻译教学在中学英语语用意义教学中的应用
1、翻译教学在阅读教学中的渗透
想要顺畅的开展翻译教学,可以将阅读教学作为前提条件。由于进行翻译教学的基础就是要在理解原文的基础上实现的,若能够将翻译教学合理的渗透于阅读教学中,并在英汉对比过程中认真分析要点,不单能够激起学生对英语的学习兴趣,还能够对所学知识进行充分的巩固,以此来提升学生的英语阅读能力。阅读理解具体练习的是学生的心译能力,因此中学生在刚开始接触阅读时是以较慢的速度来对待,可是只要坚持一段时间,积累阅读经验之后一定会有突飞猛进的效果。一些阅读理解可以不完全当作是一道试题,可以将其看作是国外的风俗习惯,在阅读的过程中可以转换思维汲取一些国外的语言知识。由于在中学的英语教学中,缺乏专门介绍国外文化的教材,而如果将阅读教学和翻译训练有效的结合起来,自然就能够达到了解国外文化的目的,可以在吸收信息的同时,表达出翻译的信息,因此这一教学过程虽困难,但是会在一定程度上激发出学生的主观能动性。
2、翻译教学中语用意义与双语交际语境的联系
语言文化能够反映出不同的语境,从社会符号学的角度上进行分析,语言主要包括:语用、指称、言内三层意义。因此,在应用翻译教学的过程中,最重要的原则就是对原语文化的真实传递。汉语和英语这两种语言拥有不同的发展历史和地域,使得在文化内涵上分别拥有不同的语言魅力。由此可见,要在学习英语的过程中逐渐的领悟语言中所具备的“营养”,即在阅读的阶段充分的领悟英文文章中想要表述的真正意义,并要在之后的写作过程中进行有效的交际。明确原文就是翻译的前提,重视语用意义才可以充分的掌握原文想要阐述的意思。尽管在中学时期的课时有一定程度的限制性,课时利用翻译教学可以让学生们逐字逐句的“剖析”英语短语和单词的语用意义,从而激发学生们主动的投入到语用意义的研究中。
(二)翻译教学在中学英语词汇教学中的应用
在教学中学英语的过程中,有大部分的学生在学习初期就开始排斥英语,以至于到后期直接放弃了对英语的学习。产生这种情况的主要原因是因为学生在记忆单词时,既枯燥又乏味,往往记住一个时就忘记了上一个,在对词汇的记忆完全丧失信心时,便放弃了对英语的学习。这时,对学生的辅导至关重要,当前对中学英语的教学有多种教学手段,例如:交际法、直接法、翻译法等,其中每种方法都能够进行词汇的反复记忆,可相比较而言,翻译法更加适用于对词汇的记忆。由于在翻译教学的领域中,词汇是最小的单位,根据教学的相关内容可以将几个词汇融入在语言情境中开展反复记忆,运用这种方法可以同时记忆多个单词。例如:“面包”这个单词,He bought a lot of bread in the shop,他在商店买了很多的面包。中学生很容易就会记住“面包”这一单词,并且还会记住shop(商店)、bought(购买)这两个单词,这种翻译教学的手段可以充分的增添趣味性,从而促进当前的记忆,课后再加以巩固势必会达到牢记的目的。
(三)翻译教学在中学英语语法教学中的应用
1、翻译教学中对语言纠错的应用
利用翻译教学方法,能够让学生们更加清晰的掌握英语和汉语语言间的异同,不单可以牢固掌握语法知识,还能够加强中学生的英语阅读能力,特别是学生可以摒弃汉语的行文习惯,逐渐的养成英文行文习惯。可是,对语言的纠错不可太过激进,教师有必要在教学英语的过程中循序渐进,使学生们可以逐渐的具备正确的英语语言思维习惯。初中的英语知识点中,数和人称的变化是学生们经常犯错的地方,在一般现在时中, 当主语是第三人称单数的情况下, 谓语动词要用第三人称单数的形式。可学生们总是会在这个地方出错,想要纠正类似的错误,只有加大练习题的数量,利用反复的纠正和比较学生的行文习惯,才能够彻底纠正这种错误。
例如:她学汉语,She learns Chinese.(T)
She learn Chinese.(F)
她正在学汉语,She is learning Chinese.(T)
She are learning Chinese.(F)
她学过汉语,She learned Chinese.(T) She learn Chinese.(F)
利用比较的方式能够让学生们在对和错之间明确方向,语法观点是否正确直接能够影响到同学们在之后的英语表达习惯,因此翻译教学中对语言纠错的应用至关重要。
2、翻译教学中对语法比较的应用
英语与汉语两种语言在不同的程度上都存在差异性,其中的语法是最大的差别。大部分中学生即使掌握了较多的词汇,可是也无法对语法进行正确的运用。在汉语语言中显著的是主题,而在英语语言中显著的是主语,汉语是“意合”的句法,英语则是“形合”的句法。例如:庆祝我校荣获国家示范学校,In celebration of our school won the national demonstration school。在原文中主要强调的是主题,然而在英语译文中强调的是主语。翻译教学中对语法比较的应用,可以很明显的观察出句型中所存在的差异,在中学的英语学习中,对被动语态的教学较为困难,可是利用比较句型的方式就能够使学生们轻松的掌握被动语态,例如:经理聘请了这位女士,The manager hired the lady。这位女士被经理聘请了,The lady was manager hired。通过这种对比的方式,能够直观的显示出被动和主动的不同句型,与此同时会在学生的思维模式中产生相应的感知,因此,教师若习惯应用比较法进行英语的教学,势必能够灵活的运用翻译教学来引导学生们掌握英语和汉语所具备的不同语法。
三、总结
综上所述,翻译教学是中学英语教学中非常关键的工具。在中学的学习阶段,中学生普遍处在初步形成语言文化的时期,如果在这种情况下开展翻译教学活动,不单有助于学生养成良好的学习习惯,还能够为日后学习更加深奥的英语知识奠定坚实的基础。因此,应将提升学生的语言技能和理解能力为主要目的,充分结合听、说、读、写、译五项技能,从而使中学英语教学达到可持续发展的目的。
参考文献:
[1]胡楠.论原声英文电影在中学英语教学中的应用——建构主义视角[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011(04):119-120.
[2]莫玉秀.大学英语教学如何在语法方面与中学衔接[J].桂林师范高等专科学校学报(综合版),2012(03):72-75.
[3]汪青云,周倩云.经验学习体验圈在中学英语阅读教学中的应用分析[J].和田师范专科学校学报,2013(09):152-167.
[4]刘冬英.阅读互动教学模式在中学英语教学中的应用[J].现代妇女(下旬),2013(05):25-27.
[5]王雪.情境教学法在中学英语教学中的应用[J].南昌教育学院学报,2011(04):113-118.
[6]李智.多元智能理论在中学英语教学中的应用[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009(03):15-18.
[7]吴勇.中学翻译教学中存在的问题以及建议[J].科技信息(科学教研),2013,15(01):192-194.
作者简介:韩笑,女,1989-07出生,南京理工大学外国语学院,外国语言学及应用语言学硕士研究生。