论文部分内容阅读
一、引言
语言是人类重要的交流工具。文化是人类所创造的一切物质财富和精神财富的统称。语言和文化相互制约、相互依存。衡量一个人的语言水平不仅仅取决于他对语言的掌握程度,而且还取决于他对该语言相关文化的了解程度。
二、日常交际中的文化差异
1.称谓
中文对人的称呼,姓在前名在后,而英文则相反,是名在前姓在后。他们一般把Mr,Mrs,Miss和Ms放在姓前称呼别人。但彼此不相识的人互相称呼时,男性广泛地使用Sir,女士使用Madam或Miss。另外,如Professor,Doctor,Nurse、Captain,President 等头衔也可以放在姓前使用。对亲属的称呼,英语文化要求名副其实,不像中国文化那样主张尊老、讲辈分。他们称呼上一辈直系亲属的词有uncle 和aunt,同辈的只有cousin。侄子不仅可以直呼叔叔,阿姨之名,有时连父母之大号也是随心所欲地呼之无碍。此外,这类带亲属关系的称呼方式只限亲属之间,亲属之外一概以姓名相称。
2.打招呼
在正式场合下,中国人见面相互问“您好”,而英语人相互问“How do you do!”,在这一点上,二者基本相同,这主要是因为汉文化的“您好” 是从英语文化泊来的。而在非正式场合,中国人相见时常问“吃(过)饭了没有?”/“您上哪儿去?”/“上班呀?”。而西方人则说:
A:How are you (doing)? B:Fine,thank you. And you?
另外,初次见面在关系不十分密切的情况下,不宜问个人年龄、婚姻、收入、体重、宗教信仰等情况,因为英美国家对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。否则,会产生误会,乃至不欢而散。
3.关心他人存在的语言差异
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的。中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就够了。
4.介绍
自我介绍方面,中国人以“自谦”为美德,而西方人则力求尽可能地将个人好的素质及优秀面展现出来,实事求是,以让对方充分了解自己,获得赏识。
在介绍他人时,中西方人基本相同,都尽量拣被介绍者好的东西来讲。但在介绍方式上则略有不同。中国文化重视尊老,一般是将年长者、位高者介绍给年轻者、位卑者;而西方人则恰好相反。如果是同辈,且又有男有女,中国人习惯按年龄大小去介绍,而西方人一般是将男方先介绍给女方。
介绍完后,一般都要握手。握手時,中西方文化都要求年轻者、位卑者等候年老者、位高者先伸出手来。男女之间,男方应等女方先伸出手来。握手时,如果戴手套,要先摘除手套。西方要求手不要握得太紧太长,但中国人握手握得越紧越长,甚至双方同握,则更显得热情和亲切。另外,对方没有握手的表示,则微微点头,以示礼貌。
5.谈论天气
中国人怕饿,见面不离吃饭事。英国人怕雨,见面无不谈天气。
英国人在见面谈天气,这是有其原因的。首先,英国是欧洲西北角的一个岛国,西面是大西洋,东面是北海,这就使得英伦三岛的气候变化多端。所以人们一见面总是谈论天气变化情况。其次,英国人性格上趋于保守,他们不善于同别人谈论个人的隐私,而谈论天气就是一种很好的回避方式。真所谓人人见面谈天气,意在天气外。
6.称赞(夸奖)
在中国文化中,“谦虚”无疑是一种极大的美德。日常生活中对待别人的称赞与表扬时,总是要谦虚地说上两句“哪里,哪里 !”或 “不行,我不行”。而西方文化则崇尚称赞与夸奖,他们把称赞与夸奖看成是人类生活的必需品。正如莎士比亚所说:“Our praise are our wages.”。所以,当一个人得到另一个人的称赞时,通常的反应是感谢。我们必须要知道,赞扬一个人的衣着及其外表,是英美人士的口边话题。了解这一点,在听到对方的赞语后,就不会手足无措,慌不择言地回答“No,no.”,而是大大方方的回答“Thank you.”了。
7.告辞(别)
一般来说,中国人告别比较注意两点:一是表殷情。客人要走了,主人总是要一再挽留,说“时间还早哇”,“再坐会儿,凡正回去也没事”等等。二是表关心。客人真的要走了,主人要起身相送,一直送到门口,嘴里还不断地唠叨着:“慢走哇”,“路上小心呀”!
英语国家文化在告别时奉行的是主随客便,强调的是尊重对方。客人要走,表明客人来访的目的已经达到,现在对方提出要走,就要尊重别人的意愿。即使主人有事想留一下客人,也是以征求对方的意见的方式提出,不会刻意挽留。告别时就只一句“Good bye.”。当然出于礼貌,还是要说上两句客套话:“ Thank you for coming.”或“Nice to see you again.”。
8.对数字的反应存在的差异
在西方人看来,星期五是不吉利的日子,如果星期五与13号重合,那就是特大的倒霉日。因为在西方被认为是背叛耶稣的犹大是最后晚餐中的第13位客人,在罗马,传说聚集了12组巫婆,而第13个被认为是恶魔等等。而星期五则是耶稣被迫害的日子,有些学者还认为亚当被诱惑食禁果也是星期五。所以,星期五被称为黑色的星期五,而在许多高楼则没有第13 层,医院和旅馆没有房间号13等等。在中国,则认为4与3,为不吉利的数字,因为4、3是死、三的谐音,所以许多人都不选择含有3、4的手机号码、电话号码,车牌号码等等。可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
因此,英语是一门基础课程,注重突出交际性、工具性、文化性和教育性,英语教学要强调交际与应用,强调语言知识、技能与交际的有机结合,从而努力实现基本知识、技能与交际的内化与外显,让学习者可以在实际生活中将英语做为交往、学习的工具加以应用。作为文化的载体,让学生了解一般的英美方面的
知识,不仅有利于交际能力的提高,更有助于人格(国际人)的培养。
由此可见,只有正确认识英汉文化差异才能使学生避免出现共同的语言错误”,英语教学中实际上是教师怎样导入情境,学生怎样学习、探索、理解、掌握和应用这门语言的问题。因此在中学英语教学中应做到。
语言是人类重要的交流工具。文化是人类所创造的一切物质财富和精神财富的统称。语言和文化相互制约、相互依存。衡量一个人的语言水平不仅仅取决于他对语言的掌握程度,而且还取决于他对该语言相关文化的了解程度。
二、日常交际中的文化差异
1.称谓
中文对人的称呼,姓在前名在后,而英文则相反,是名在前姓在后。他们一般把Mr,Mrs,Miss和Ms放在姓前称呼别人。但彼此不相识的人互相称呼时,男性广泛地使用Sir,女士使用Madam或Miss。另外,如Professor,Doctor,Nurse、Captain,President 等头衔也可以放在姓前使用。对亲属的称呼,英语文化要求名副其实,不像中国文化那样主张尊老、讲辈分。他们称呼上一辈直系亲属的词有uncle 和aunt,同辈的只有cousin。侄子不仅可以直呼叔叔,阿姨之名,有时连父母之大号也是随心所欲地呼之无碍。此外,这类带亲属关系的称呼方式只限亲属之间,亲属之外一概以姓名相称。
2.打招呼
在正式场合下,中国人见面相互问“您好”,而英语人相互问“How do you do!”,在这一点上,二者基本相同,这主要是因为汉文化的“您好” 是从英语文化泊来的。而在非正式场合,中国人相见时常问“吃(过)饭了没有?”/“您上哪儿去?”/“上班呀?”。而西方人则说:
A:How are you (doing)? B:Fine,thank you. And you?
另外,初次见面在关系不十分密切的情况下,不宜问个人年龄、婚姻、收入、体重、宗教信仰等情况,因为英美国家对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。否则,会产生误会,乃至不欢而散。
3.关心他人存在的语言差异
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的。中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就够了。
4.介绍
自我介绍方面,中国人以“自谦”为美德,而西方人则力求尽可能地将个人好的素质及优秀面展现出来,实事求是,以让对方充分了解自己,获得赏识。
在介绍他人时,中西方人基本相同,都尽量拣被介绍者好的东西来讲。但在介绍方式上则略有不同。中国文化重视尊老,一般是将年长者、位高者介绍给年轻者、位卑者;而西方人则恰好相反。如果是同辈,且又有男有女,中国人习惯按年龄大小去介绍,而西方人一般是将男方先介绍给女方。
介绍完后,一般都要握手。握手時,中西方文化都要求年轻者、位卑者等候年老者、位高者先伸出手来。男女之间,男方应等女方先伸出手来。握手时,如果戴手套,要先摘除手套。西方要求手不要握得太紧太长,但中国人握手握得越紧越长,甚至双方同握,则更显得热情和亲切。另外,对方没有握手的表示,则微微点头,以示礼貌。
5.谈论天气
中国人怕饿,见面不离吃饭事。英国人怕雨,见面无不谈天气。
英国人在见面谈天气,这是有其原因的。首先,英国是欧洲西北角的一个岛国,西面是大西洋,东面是北海,这就使得英伦三岛的气候变化多端。所以人们一见面总是谈论天气变化情况。其次,英国人性格上趋于保守,他们不善于同别人谈论个人的隐私,而谈论天气就是一种很好的回避方式。真所谓人人见面谈天气,意在天气外。
6.称赞(夸奖)
在中国文化中,“谦虚”无疑是一种极大的美德。日常生活中对待别人的称赞与表扬时,总是要谦虚地说上两句“哪里,哪里 !”或 “不行,我不行”。而西方文化则崇尚称赞与夸奖,他们把称赞与夸奖看成是人类生活的必需品。正如莎士比亚所说:“Our praise are our wages.”。所以,当一个人得到另一个人的称赞时,通常的反应是感谢。我们必须要知道,赞扬一个人的衣着及其外表,是英美人士的口边话题。了解这一点,在听到对方的赞语后,就不会手足无措,慌不择言地回答“No,no.”,而是大大方方的回答“Thank you.”了。
7.告辞(别)
一般来说,中国人告别比较注意两点:一是表殷情。客人要走了,主人总是要一再挽留,说“时间还早哇”,“再坐会儿,凡正回去也没事”等等。二是表关心。客人真的要走了,主人要起身相送,一直送到门口,嘴里还不断地唠叨着:“慢走哇”,“路上小心呀”!
英语国家文化在告别时奉行的是主随客便,强调的是尊重对方。客人要走,表明客人来访的目的已经达到,现在对方提出要走,就要尊重别人的意愿。即使主人有事想留一下客人,也是以征求对方的意见的方式提出,不会刻意挽留。告别时就只一句“Good bye.”。当然出于礼貌,还是要说上两句客套话:“ Thank you for coming.”或“Nice to see you again.”。
8.对数字的反应存在的差异
在西方人看来,星期五是不吉利的日子,如果星期五与13号重合,那就是特大的倒霉日。因为在西方被认为是背叛耶稣的犹大是最后晚餐中的第13位客人,在罗马,传说聚集了12组巫婆,而第13个被认为是恶魔等等。而星期五则是耶稣被迫害的日子,有些学者还认为亚当被诱惑食禁果也是星期五。所以,星期五被称为黑色的星期五,而在许多高楼则没有第13 层,医院和旅馆没有房间号13等等。在中国,则认为4与3,为不吉利的数字,因为4、3是死、三的谐音,所以许多人都不选择含有3、4的手机号码、电话号码,车牌号码等等。可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
因此,英语是一门基础课程,注重突出交际性、工具性、文化性和教育性,英语教学要强调交际与应用,强调语言知识、技能与交际的有机结合,从而努力实现基本知识、技能与交际的内化与外显,让学习者可以在实际生活中将英语做为交往、学习的工具加以应用。作为文化的载体,让学生了解一般的英美方面的
知识,不仅有利于交际能力的提高,更有助于人格(国际人)的培养。
由此可见,只有正确认识英汉文化差异才能使学生避免出现共同的语言错误”,英语教学中实际上是教师怎样导入情境,学生怎样学习、探索、理解、掌握和应用这门语言的问题。因此在中学英语教学中应做到。