论文部分内容阅读
【摘 要】内蒙古作为我国蒙古族聚居最多的地区,占据了我国蒙古族总人口的80%以上,而内蒙古大学作为此地区唯一一所国家“211工程”的高校自然汇集了多数蒙古族优秀生源。自2010年内蒙古大学开设英语口译硕士专业以来已培养了很多优秀的口译员为内蒙古与世界接轨做出了很大的贡献。这其中虽也有蒙古族口译硕士生,但是数量与质量明显不尽如人意,出现自“内蒙古御用蒙古族口译员”胡日查译员后蒙古族优秀口译人员断层的局面。本文旨在解读出现上述问题的主要原因并给出笔者的几点建议以期能够在短时间内解决上述问题,使蒙古族英语口译硕士生在内蒙古翻译市场的就业竞争中获得优势。笔者作为一名具备听、说、写蒙古语的内蒙古大学2014级蒙古族英语口译硕士生,结合自身的教育经历以及存在于自身并且亦普遍存在于其他蒙古族英语口译硕士生的问题中找出了出现上述问题的主要原因,其具体表现为:1.相对落后的英语教育;2.学习三种语言的语言迁移冲突;3.学生对英语教学的不重视;4.汉语水平有待提高。
【关键字】内蒙古大学;人才断层;蒙古族英语口译员;三语兼通
随着我国改革开放的进程,改革之风吹过内蒙古地区并极大促进了此地区的经济发展,使内蒙古成功与世界经济接轨,吸引了许多国外企业来此寻求合作。在此背景下,中外合作企业对熟悉内蒙古经济、文化、历史的英语口译员的需求随之增多,内蒙古英语口译员的就业前景一片大好。而对于土生土长在内蒙古高原、会听懂并且会说蒙古语、会写蒙古文的蒙古族英语口译员来说,表面上较汉族英语口译员优势虽然明显但是真正的市场走向却大相径庭。笔者通过内蒙古大学就业中心和外国语学院研究生部办公室了解到,在2012年到2015年至今从内蒙古大学毕业的英语口译硕士生中会写蒙文、会说蒙语、能完全听懂蒙语的蒙古族硕士生与汉族硕士生的比例大约为惊人的1:20。而成为内蒙古地区职业英语口译员的蒙古族硕士生的人数却为零。
一、制约蒙古族英语口译硕士生的主要因素
(一)相对落后的英语教育
内蒙古自治区属于西部较落后地区,经济发展缓慢进而影响英语教育的开展与实施。内蒙古地区落后的英语教育主要体现在以下几方面:
第一,教育观念陈旧。一些调查和研究表明:制约我国西部少数民族地区中小学英语教育发展的原因之一,是教师教育观念相对陈旧。观念的先进与否在很大程度上决定着个体或组织发展的方向和规格。多年来,较东部而言,我国西部少数民族地区中小学英语教育观念相对落后,英语教育基本上是以考试取向的。这导致了“教英语、学英语的不用英语、不会英语”的现象普遍存在。其实,英语教育不仅是一门学科教育,也是一种语言教育,更是一种能力培养,也是使受教育者身心和谐发展的手段。因此,有必要重新认识我们的教学对象,反省我们英语教育的理念,反思我们的教学过程,改善我们英语教育的心智模式,拓展我们的教学思维空间。
第二,对教育投入不足。由于内蒙古自治区地处中国内陆经济欠发达地区,导致地方政府无法承担巨大的教育投入;随着教育制度的改革,学习费用和成本增加、高等教育以及本科学历的普及、就业难度的不断提高,极大地加重了家长们的负担,许多家长减少或放弃了对教育的投入。
第三,教师结构不合理。首先,专业任课教师缺乏,内蒙古地区蒙古族中学普遍开设英语时,对于蒙古语和英语兼通的蒙古族英语教师的需求量很大。而此前由于内蒙古自治区的蒙古族中学主要开设蒙古语和汉语“双语”教学,对英语教师的需求量不大,所以在师资培养方面,内蒙古自治区的师范院校较少专门培养蒙古语和英语兼通的蒙古族英语教师,因而蒙古族英语教师十分缺乏。笔者当初在念小学和初中时所在学校便存在专业教师缺乏的情况。学校为了弥补教师的不足,采取了让教授其他学科的教师一边学习英语一边教我们英语课的方法。现在回想觉得也实属无奈之举。但是对于正在打语言基础的我们来说影响非常深远。
(二)学校教师、领导以及学生对英语教育存在认识偏差
虽然全球经济一体化深深影响我国社会各个方面,但是对于偏远的少数民族地区而言,这种影响却是有限的。通过访谈形式对一些蒙古族中学的教师和领导进行调研的时候,一些领导和教师有意无意地流露出学习英语无用或者很少有用的观点。由于英语分数在高考总分中所占比例较少,学生学习英语的积极性便会大打折扣、把学习重点放在其它科目上。笔者曾经就读的蒙古族中学就因为校长极力反对英语在高考中计入总分而使英语科目形同虚设,导致笔者错过三年时间的英语学习阶段。
(三)汉语水平有待提高
著名的翻译理论家Peter Newmark 教授认为:“在翻译过程中,造成翻译障碍的往往是译者的母语”。显而易见,汉语水平对英语口译员的重要性是不言而喻的。以汉语为母语的汉族英语口译硕士都觉得自己的汉语水平有待提高,而我们这些从小生长在蒙语环境中的蒙古族英语口译硕士生的汉语则更需要极大的增强。据内蒙古大学外国语学院研究生工作部提供的信息,虽然往届几期的蒙古族英语口译硕士生都具备国家普通话二级甲等的能力,但是在语言组织、表达、快速反应方面较汉族英语口译硕士生存在较大差距;百科知识的储备以及中国文化背景的了解亦存在较大提高空间。
二、提高蒙古族英语口译硕士生竞争力的几点方法
(一)增强英语语言能力
增强英语语言能力是蒙古族英语口译硕士的重中之重。由于先天原因造成基础差的因故,与其他学生存在较大的差距,所以要想减小差距甚至实现超越,就一定要付出比其他同学数倍的努力。笔者将给出的学习方法亦是笔者自身所采取的方法:1,增加词汇量。每天都不能停止词汇的积累。2,需巩固语法。对每个语法点都要做到滚瓜烂熟并熟练运用。3,先‘输入’后‘输出’。学习英语和学习汉语一样,首先要输入大脑大量的英语语句然而再实现脱口而出。所以背诵大量英语篇章是必不可少的。4,提高听力。要想说好英语就必须先要听懂英语。所以每晚一篇VOA的练习是非常必要的。 (二)提高汉语水平
笔者在1.3部分提及了汉语水平对蒙古族英语口译硕士生的重要性,因此提高汉语水平对蒙古族口译硕士生来说已是迫在眉睫。笔者在此建议:首先,学生可在课外时间通过阅读中文报纸、期刊,收看或收听新闻联播或广播以提高汉语表达、语言组织以及快速反应能力。其次,注重积累对各方面知识的了解、扩充百科知识做到Hebert(1952)所强调的译员要“Know something of everything and everything of something”。再者,加强对我国文化背景的深入理解以及督促自己在课堂内外有意识地积累和巩固相应的汉语表达,切实提高自身的汉语水平和修养。
(三)加强蒙、汉、英三语转换能力
作为内蒙古地区为数不多的蒙古族口译硕士生,要想在竞争激烈的翻译市场夺得一片属于自己的口译市场,必须要缩短自身与其他口译硕士生之间的英语和汉语能力的差距,再结合自身具备听、说、写蒙古语的优势进而为以后的口译道路顺利进行增加砝码。但是,冰冻三尺非一日之寒,要想达到蒙、汉、英三语之间的快速转换能力,必须要经历一个漫长的日积月累的过程,注重三种语言的每日转换练习,在实践练习中不断巩固和加强三种语言之间的转换熟练程度。练习的具体方法为:1,蒙、汉双语之间的转换。虽然大多数的蒙古族口译硕士生生长在以蒙古语为母语的环境,但是因从小接受蒙汉双语教育加之生活中电视媒体、书本报刊的长期影响和升入高校后所接触到的汉族朋友的增多而增强了其汉语的听说能力。所以,只要把握好蒙汉某方面相对应的词汇便可转换自如。2,汉英,蒙英之间的转换。汉英,蒙英之间的转换练习可以完全参考笔者在2.1部分的方法。
结语
随着改革开放的深入和全球经济一体化的影响,内蒙古地区的经济势必会快速发展,并将开拓海外市场、实现与世界经济接轨。从而需要一批了解内蒙古经济、文化、历史的英语口译员。然而,具备听、说、写蒙古语的蒙古族英语口译员只要提升自身的口译素质,定能拥有广阔的口译市场。
注释:
①本文在撰写过程中的相关信息和数据是由内蒙古大学外国语学院研究生工作办公室提供,谨致谢意。
参考文献:
[1] 胡鞍钢、邹平.社会与发展)))中国社会发展地区差距研究[M].杭州:浙江人民出版社,2000.
[2] 乌云娜、蒙古语授课学生的英语教学研究[M].内蒙
古教育出版社,2009.
[3] 张正东.为西部大开发制订外语教育政策[J].中小学外语教学,2003(9):44-47.
[4]曹瑞青加强少数民族地区师范学生素质教育提高当地英语教育整体水平[J]赤峰学院学报,27(5):95-97.
[5]李少伶少数民族地区芙语教学的现状与发展[J].基础教育外语教学研究,2002(12):141- 146.
【关键字】内蒙古大学;人才断层;蒙古族英语口译员;三语兼通
随着我国改革开放的进程,改革之风吹过内蒙古地区并极大促进了此地区的经济发展,使内蒙古成功与世界经济接轨,吸引了许多国外企业来此寻求合作。在此背景下,中外合作企业对熟悉内蒙古经济、文化、历史的英语口译员的需求随之增多,内蒙古英语口译员的就业前景一片大好。而对于土生土长在内蒙古高原、会听懂并且会说蒙古语、会写蒙古文的蒙古族英语口译员来说,表面上较汉族英语口译员优势虽然明显但是真正的市场走向却大相径庭。笔者通过内蒙古大学就业中心和外国语学院研究生部办公室了解到,在2012年到2015年至今从内蒙古大学毕业的英语口译硕士生中会写蒙文、会说蒙语、能完全听懂蒙语的蒙古族硕士生与汉族硕士生的比例大约为惊人的1:20。而成为内蒙古地区职业英语口译员的蒙古族硕士生的人数却为零。
一、制约蒙古族英语口译硕士生的主要因素
(一)相对落后的英语教育
内蒙古自治区属于西部较落后地区,经济发展缓慢进而影响英语教育的开展与实施。内蒙古地区落后的英语教育主要体现在以下几方面:
第一,教育观念陈旧。一些调查和研究表明:制约我国西部少数民族地区中小学英语教育发展的原因之一,是教师教育观念相对陈旧。观念的先进与否在很大程度上决定着个体或组织发展的方向和规格。多年来,较东部而言,我国西部少数民族地区中小学英语教育观念相对落后,英语教育基本上是以考试取向的。这导致了“教英语、学英语的不用英语、不会英语”的现象普遍存在。其实,英语教育不仅是一门学科教育,也是一种语言教育,更是一种能力培养,也是使受教育者身心和谐发展的手段。因此,有必要重新认识我们的教学对象,反省我们英语教育的理念,反思我们的教学过程,改善我们英语教育的心智模式,拓展我们的教学思维空间。
第二,对教育投入不足。由于内蒙古自治区地处中国内陆经济欠发达地区,导致地方政府无法承担巨大的教育投入;随着教育制度的改革,学习费用和成本增加、高等教育以及本科学历的普及、就业难度的不断提高,极大地加重了家长们的负担,许多家长减少或放弃了对教育的投入。
第三,教师结构不合理。首先,专业任课教师缺乏,内蒙古地区蒙古族中学普遍开设英语时,对于蒙古语和英语兼通的蒙古族英语教师的需求量很大。而此前由于内蒙古自治区的蒙古族中学主要开设蒙古语和汉语“双语”教学,对英语教师的需求量不大,所以在师资培养方面,内蒙古自治区的师范院校较少专门培养蒙古语和英语兼通的蒙古族英语教师,因而蒙古族英语教师十分缺乏。笔者当初在念小学和初中时所在学校便存在专业教师缺乏的情况。学校为了弥补教师的不足,采取了让教授其他学科的教师一边学习英语一边教我们英语课的方法。现在回想觉得也实属无奈之举。但是对于正在打语言基础的我们来说影响非常深远。
(二)学校教师、领导以及学生对英语教育存在认识偏差
虽然全球经济一体化深深影响我国社会各个方面,但是对于偏远的少数民族地区而言,这种影响却是有限的。通过访谈形式对一些蒙古族中学的教师和领导进行调研的时候,一些领导和教师有意无意地流露出学习英语无用或者很少有用的观点。由于英语分数在高考总分中所占比例较少,学生学习英语的积极性便会大打折扣、把学习重点放在其它科目上。笔者曾经就读的蒙古族中学就因为校长极力反对英语在高考中计入总分而使英语科目形同虚设,导致笔者错过三年时间的英语学习阶段。
(三)汉语水平有待提高
著名的翻译理论家Peter Newmark 教授认为:“在翻译过程中,造成翻译障碍的往往是译者的母语”。显而易见,汉语水平对英语口译员的重要性是不言而喻的。以汉语为母语的汉族英语口译硕士都觉得自己的汉语水平有待提高,而我们这些从小生长在蒙语环境中的蒙古族英语口译硕士生的汉语则更需要极大的增强。据内蒙古大学外国语学院研究生工作部提供的信息,虽然往届几期的蒙古族英语口译硕士生都具备国家普通话二级甲等的能力,但是在语言组织、表达、快速反应方面较汉族英语口译硕士生存在较大差距;百科知识的储备以及中国文化背景的了解亦存在较大提高空间。
二、提高蒙古族英语口译硕士生竞争力的几点方法
(一)增强英语语言能力
增强英语语言能力是蒙古族英语口译硕士的重中之重。由于先天原因造成基础差的因故,与其他学生存在较大的差距,所以要想减小差距甚至实现超越,就一定要付出比其他同学数倍的努力。笔者将给出的学习方法亦是笔者自身所采取的方法:1,增加词汇量。每天都不能停止词汇的积累。2,需巩固语法。对每个语法点都要做到滚瓜烂熟并熟练运用。3,先‘输入’后‘输出’。学习英语和学习汉语一样,首先要输入大脑大量的英语语句然而再实现脱口而出。所以背诵大量英语篇章是必不可少的。4,提高听力。要想说好英语就必须先要听懂英语。所以每晚一篇VOA的练习是非常必要的。 (二)提高汉语水平
笔者在1.3部分提及了汉语水平对蒙古族英语口译硕士生的重要性,因此提高汉语水平对蒙古族口译硕士生来说已是迫在眉睫。笔者在此建议:首先,学生可在课外时间通过阅读中文报纸、期刊,收看或收听新闻联播或广播以提高汉语表达、语言组织以及快速反应能力。其次,注重积累对各方面知识的了解、扩充百科知识做到Hebert(1952)所强调的译员要“Know something of everything and everything of something”。再者,加强对我国文化背景的深入理解以及督促自己在课堂内外有意识地积累和巩固相应的汉语表达,切实提高自身的汉语水平和修养。
(三)加强蒙、汉、英三语转换能力
作为内蒙古地区为数不多的蒙古族口译硕士生,要想在竞争激烈的翻译市场夺得一片属于自己的口译市场,必须要缩短自身与其他口译硕士生之间的英语和汉语能力的差距,再结合自身具备听、说、写蒙古语的优势进而为以后的口译道路顺利进行增加砝码。但是,冰冻三尺非一日之寒,要想达到蒙、汉、英三语之间的快速转换能力,必须要经历一个漫长的日积月累的过程,注重三种语言的每日转换练习,在实践练习中不断巩固和加强三种语言之间的转换熟练程度。练习的具体方法为:1,蒙、汉双语之间的转换。虽然大多数的蒙古族口译硕士生生长在以蒙古语为母语的环境,但是因从小接受蒙汉双语教育加之生活中电视媒体、书本报刊的长期影响和升入高校后所接触到的汉族朋友的增多而增强了其汉语的听说能力。所以,只要把握好蒙汉某方面相对应的词汇便可转换自如。2,汉英,蒙英之间的转换。汉英,蒙英之间的转换练习可以完全参考笔者在2.1部分的方法。
结语
随着改革开放的深入和全球经济一体化的影响,内蒙古地区的经济势必会快速发展,并将开拓海外市场、实现与世界经济接轨。从而需要一批了解内蒙古经济、文化、历史的英语口译员。然而,具备听、说、写蒙古语的蒙古族英语口译员只要提升自身的口译素质,定能拥有广阔的口译市场。
注释:
①本文在撰写过程中的相关信息和数据是由内蒙古大学外国语学院研究生工作办公室提供,谨致谢意。
参考文献:
[1] 胡鞍钢、邹平.社会与发展)))中国社会发展地区差距研究[M].杭州:浙江人民出版社,2000.
[2] 乌云娜、蒙古语授课学生的英语教学研究[M].内蒙
古教育出版社,2009.
[3] 张正东.为西部大开发制订外语教育政策[J].中小学外语教学,2003(9):44-47.
[4]曹瑞青加强少数民族地区师范学生素质教育提高当地英语教育整体水平[J]赤峰学院学报,27(5):95-97.
[5]李少伶少数民族地区芙语教学的现状与发展[J].基础教育外语教学研究,2002(12):141- 146.