从顺应论视角探讨《大明湖说书》节选译本

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goonesownway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 顺应理论认为语言的使用要顺应不同的交际对象和环境,根据不同的说话对象和环境选择具有顺应特点的语言。文学翻译需要根据不同语境、语言结构客体而变化,考虑交际者意识程度、采用相应翻译策略,准确传达意义同时保持文学审美特性,实现原文的交际目的并顺应译文的社交世界。本文从顺应论视角对林语堂《大明湖说书》的节选译本进行分析,探讨顺应论对文学翻译的指导意义。
  【关键词】 文学翻译;语境顺应;结构客体顺应;动态顺应
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)10-0125-02
  一、引言
  《老残游记》是具有文化、文学和艺术境界的巅峰之作。《大明湖说书》节选自该书第二回,在语言方面有其独特成就。林语堂学贯中西,译文通俗易懂,对翻译贡献卓越。文学翻译具有相当大的难度,除了传达意义,还兼具审美功能,译者需要准确传达源文的语境和意境,顺应论对于文学翻译的理解提供了新的视角。
  二、顺应论对翻译的解释力
  维索尔伦在《语用学新解》中提出语言顺应理论,所使用的语言要顺应不同的交际对象和环境,根据不同的说话对象和环境选择顺应的语言。人类语言具有变异性、商讨性和顺应性。翻译过程中的选择、变译、协商、顺应相互协作,贯穿整个翻译过程,包括四个方面:语境成分的顺应;语言结构的顺应;顺应的动态性;顺应过程的意识凸显程度。
  三、从顺应论探讨《大明湖说书》英译赏析
  (一)译文语言选择要顺应不同语境
  维索尔伦把语境分为交际语境和语言语境。语境关系顺应是指语言使用过程中语言选择必须要与语境顺应。翻译作为原文与译者、译者与译文之间的一种跨文化交际活动,必须顺应语境才能取得语用等值。
  1.语言性语境顺应
  语言性语境包括语言信道和语言语境。译者在选择语言时应符合目的语的语言类型表达方式,顺应译入语的表达要求。在翻译过程中从字词选择到篇章结构都必须顺应语言语境变化及特征。
  Example 1
  Source text:他的好处人说得出,白妞的好处人说不出;他的好处人学得到,白妞的好处人学不到。
  Target text:One can admire Dark Maid’s singing and say why, but Fair Maid’s singing just sweeps you away.
  分析:原文四个“好处”重复出现,根据上下文语境意指黑妞和白妞的“唱書”, 林译采用“singing”一词,言简意赅、表达精准。对原文“说得出”“说不出”“学得到”“学不到”四个表达,林译顺应了英语特点,对源语意义进行了转换,“admire”一词充分表达出人们对黑妞 “singing”的倾慕之情,而白妞的“singing”更甚一层,“sweep you away”表达出“余音绕梁”的精妙。林译语言凝练、通俗易懂,既顺应了源语的上下文语境,又顺应了目标语的语言特点和表达习惯。
  2.交际语境顺应
  交际性语境的要素包括物理世界、社交世界、心理世界。这些因素影响译者对语言和翻译策略的选择。为实现翻译的最佳交际功能,译者需要充分考虑交际性语境的各个要素,以目标读者为导向,既要准确实现原文的交际目的又要顺应译文的社交世界。
  Example 2
  Source text: 五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不服帖;三万六千个毛孔,像吃了人参果,无一个毛孔不畅快。
  Target text: It was as if all their bowels had been ironed over with a warm iron and set at ease, or as if they had just eaten ginseng, so that every single one of the 36,000 pores on their body was glowing with joy.
  分析:原文“五脏六腑”和”三万六千个毛孔”都有数词,林译分别采取意译和直译的翻译策略。“五脏六腑”指代明确,简译为“all their bowels”。而“三万六千个毛孔”却进行直译“the 36,000 pores”突出了原文的意境美,比喻和通感的修辞手法来体现白妞曲声的美妙,结构平衡、避免前重后轻。“人参果”是一个文化负载词,林译顺应交际语境,译为“ginseng”,既保留了中国文化内涵,也顺应了英语读者需求,体现了林先生向西方读者介绍中国文化的良苦用心。
  (二)结构客体顺应
  结构客体顺应指语言使用过程中对语言因素的各个方面做出选择:选择语言、语码、语体,选择话语建构成分,选择不同类型的话语和语段以及选择话语的构建原则。文学作品富于艺术审美特性。译文能否体现文体特色在于译文词汇、句法等结构客体是否顺应原文结构客体,能否体现原文总体风貌,既要有信,又要有顺,译者要准确理解并顺应原文特点,在保留原文风姿的同时还要顺应目的语的交际需求。
  Example 3
  Source text:那王小玉唱到极高的三四叠后,陡然一落,又极力骋其千回百转的精神,如一条飞蛇,在黄山三十六峰半中腰里盘旋穿插……
  Target text: When Little Jade had reached the top, suddenly she let it go and took a swoop downward, and it was like a flying snake winding its way from the heavens down the thirty-six peaks of Huangshan…   分析:该句运用比喻、通感等修辞手法描写王小玉唱曲的高超境界。原文绘声绘色,使读者身临其境,体现文字美和意境美。“千回百转”“如一条飞蛇在黄山三十六峰半中腰里盘旋穿插”等体现了译者对原作文学作品特色的保留,采取直译的策略对原句的语言和风格都进行了完美诠释,译文顺应了原文结构客体并保留了原作的风姿,为目的语读者带来文学作品的语言和意境美。
  (三)動态顺应和意识凸显度
  动态顺应主要指语言使用过程中“意义的动态生成”。顺应论认为“语言使用和选择的过程是语境与结构客体相互顺应的动态过程”。译者要顺应源文的时间环境和译文读者所处的时代环境,根据特定的语境有意识地选择源文并做出动态协商和顺应,灵活运用有效的翻译策略和技巧,产出符合交际语境的意义。
  Example 4
  Source text: ……那弹弦子的,亦全用轮指,忽大忽小,同她那声音相和相合,有如花坞春晓,好鸟乱鸣,耳朵忙不过来,不晓得听那一声的为是。
  Target text:…and the pipa players began to use all fingers in quick succession, the noise of the accompaniment waxing and waning in perfect harmony with the singer’s voice. It was as if we were transported to a garden of spring flowers and caroling birds, filling the air with swift, changing, competing melodies.
  分析:对“弹弦子的”,译者根据创作时间进行有意识的主体选择“the pipa players”,符合“唱曲”的语境,还保留了“琵琶”的文化内涵。“忽大忽小”“waxing and waning”完美诠释了声音消长,颇具动态美的意境。“花坞春晓,好鸟乱鸣”采取直译“a garden of spring flowers and caroling birds”,画面感凸显。对“耳朵忙不过来……”,译者巧妙采用简洁凝练的非谓语句式与前文融合,为画面美配上音韵美,带给读者诗情画意,体现译者对语言选择的动态顺应和交际者意识程度。
  四、结语
  翻译是跨文化、跨时空的交际活动,而文学翻译具有独特风格和审美特征。顺应论从译文语言选择要顺应不同语境、顺应原文的结构客体、做出动态顺应并反映交际者意识程度几个方面对文学翻译具有指导意义,既实现有效交际目的,又顺应文学翻译的风格特征,在理解原文的同时为读者带来审美享受。
  参考文献:
  [1]耿智,刘英苹.论动态顺应与翻译[J].上海翻译,2011.
  [2]林语堂英译.扬州瘦马[M].合肥:安徽科学技术出版社,2012,7.
  [3]宋志平.翻译选择与顺应过程的语用综观[M].上海:上海浦江教育出版社,2014.
  [4]王建国.论翻译的推理空间等距原则[J].外语教学,2003,(2).
  [5]钟文.顺应论对翻译研究的启示[J].新疆大学学报,2010,(11).
  [6]VERSCHUEREN J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[M]. Antwerp: International Pragmatics Association,1987.
  [7]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.8; Edward Arnold (Publishers) Limited, English Edition: JefVerschueren 1999.
  作者简介:
  刘小凤,女,汉族 ,四川德阳人,硕士在读,云南师范大学讲师,研究方向:翻译与教学。
其他文献
【摘要】 西南民族妇女传统工艺技术及文化是妇女掌握独特传统技术技能的标识,同时也是在技术生活与审美创作生活中传递知识与教养的特殊方式。这种方式依赖于身体认知事物的差异,知识教养依赖于身体与技艺,这些知识教养同时也通过符号与图像积淀为视觉文化。  【关键词】 妇女传统工艺;知识教养;西南六山六水  【中图分类号】TS941 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)1
期刊
【摘要】 根据萨皮尔—沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)理论,语言与思维,文化之间存在着密不可分,人们对于世界的看法,一定程度上是由人们的语言形式影响的。不同的语言形式会使人们对于事物、对于世界、对于整个宇宙产生不同的看法。因此,由于话语的不同,中英两国颜色词数量不一,表达也不同。本文运用萨丕尔—沃尔夫的假说论述中西方关于颜色翻译的不同,使人们掌握颜色词在跨文化交际中的重要
期刊
【摘要】 随着科学技术的快速发展,网络技术逐渐在人们的生活当中普及开来,这也使得人们生存的地域界限得到有效打破。在此时代背景下,世界文化的发展趋势逐渐向着全球化和民族化的方向进行转变。在二十一世纪,室内设计也将成为一种全新的主流文化类型,并赋予其他文化类型相同的特点,逐渐呈现出回归现象,这对民族认同的理念进行了有效体现。民族文化在历史的发展长河当中逐渐诞生出了许多珍贵的传统文化符号,如何将其在现代
期刊
【摘要】清末女诗人曹奉昭,字玄九,安徽太平人。后随夫范迪煌宦游黑龙江等地。1916年3月15日,病逝于拜泉。《拜泉县志·拜城杂咏》载“奉昭女士天资颖异,七岁能诗,夙擅才女之号”。其人持身自重,情感清正且胸有沟壑,可为黑龙江第一位女诗人。  【关键词】 曹奉昭;《拜泉县志·拜城杂咏》;意象  【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)09-
期刊
【摘要】 在现代汉语中,疑问代词“怎么”及其合音词“咋”常被人们使用,“咋”是否适用于“怎么”的所有语法,二者之间是否还有其他的区别等问题需进一步探讨,本文将对“怎么”和“咋”的特殊用法进行分析比较,更好地了解它们所适用的语境。  【关键词】 怎么;咋;用法比较  【中图分类号】H146 【文獻标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)10-0117-02  一、引言 
期刊
【摘要】《聊斋志异》是我国清初的一部文言小说短篇集,以写花妖狐魅、奇闻怪谈为主。看似荒诞不经的故事中,充满着作者蒲松龄对现实弊端的讽刺和对美好事物的向往,有着独特的审美情趣和艺术魅力。作者笔下“花妖狐魅,多具人情,和易可亲,忘为异类”,塑造出许多天生丽质而各具特性的女性形象,而婴宁即为其中的娇憨类女性的代表形象。本文对这一女性形象加以浅析。  【关键词】婴宁;《聊斋志异》;形象意义  【中图分类号
期刊
【摘要】 作为一种逐渐普及的社会语言现象,网络英语热词逐渐成为人们生活中必不可少的一部分。从语用者的角度出发,概括了政治领域内的网络英语热词的使用情况,由此来探讨该领域内网络英语热词语用者身份的构建情况。从文化、语用等方面着手,对网络英语热词的使用者进行身份分析,为在政治场合使用较合适的网络热词提供适当参考。  【关键词】 网络英语热词;语用者;身份构建  【中图分类号】H313 【文献标
期刊
【摘要】 本文介绍了图书馆文化创意产品开发的意义与当前开发现状,探讨了图书馆文创开发工作的难点,并从文献资源开发利用、优秀文化传承体验、全民阅读推广实践、创客空间服务平台以及文旅融合品牌建设等方面提出了文创开发的建议。  【关键词】 公共图书馆;文化创意产品;文创产品开发  【中图分类号】G258 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)10-0068-05  
期刊
【摘要】埃里希·凯斯特纳是20世纪德国著名的儿童文学家,他一生创作了很多启发孩子思维的优秀作品。他的作品大致分为二战前和战后作品,由于时代背景的转换,其作品的侧重点以及想要启迪孩子的内容也在发生偏移。《动物会议》是一部主题鲜明的儿童文学作品,发表于1949年。当时的德国人民,刚刚经过第二次世界大战的洗礼,战争摧毁了他们的家园,同时也给他们的内心造成了重创。而凯斯特纳更加关注的是,战争过后,如何保护
期刊
【摘要】 军运会宣传标语除了具有一般标语的基本特征,同时也具有自身的鲜明特色:多采用短语并列的形式,字数在5-45之间;除去虚词外,高频词以名词居多,动词次之,其中“军运会”在标语中出现频次最高,也是本次赛事最常使用的简称;针对本土受众和海外选手两类宣传对象所拟定的宣传标语不同,针对性强,能有效发挥宣传作用。大型国际体育赛事宣传标语具有传播赛事精神、凝聚人心、增进大众对赛事和举办地的了解以及扩大城
期刊