从译者角度分析张译《金锁记》与金译《倾城之恋》接受度差异原因

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxiaomax
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】张爱玲译《金锁记》与金凯筠译《倾城之恋》同样采用了异化策略,疏离了西方读者,但两者在西方市场被接受程度迥异,本文从文化转向角度出发分析原因。
  【关键词】张爱玲 《金锁记》 金凯筠 《倾城之恋》 译者
  【Abstract】Based on researches, Zhang Ailing and Karen S. Kingsbury both adopted foreignized method to translate these two books. However, The Golden Cangue didn’t win Zhang her fame, but Love in a Fallen City led her works into New York Book Review and Penguin Classics. The same translation strategy leads to the failed The Golden Cangue but successful Love in a Fallen City. This thesis aims to analysis the reason mainly from the translator based on the translation theory of “culture turn”.
  【Key words】Zhang Ailing; The Golden Cangue; Karen S. Kingsbury; Love in a Fallen City; translator.
  笔者研究了美国学者、译者、张爱玲研究者金凯筠女士所译《倾城之恋》Love in a Fallen City全文,并研读了张爱玲女士翻译历程及其作品英译本,发现同样采用异化策略翻译出来的The Golden Cangue与Love in a Fallen City在美国市场所获得的反响却大不相同。既然译文本身都采用了疏远读者的异化策略,那为什么译作面对同样的西方读者群时,接受度产生了较大差异?本文主要探讨译者的角度分析原因。
  一、理论基础
  文化学派发生于 20 世纪中后期, 经历 60 年代的文化主义阶段 、70 年代的结构主义阶段和后结构主义多元研究阶段。1990年,勒菲弗尔与巴斯奈特合编了Translation, History and Culture,正式提出翻译的“文化转向”(culture turn) 这一概念。该流派认为“翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是篇章,而是文化;基于词语对等或篇章对等的‘忠实’根本不存在,翻译的目的是使译文在目的语文化中起到与原文在源文化中同样的功能。” 译者研究方面,韦努蒂在《译者的隐形》(Translator’s Invisibility)提出foreignization 与domestication,一定范围内可视之为“流畅”或“抵抗”的翻译策略。韦努蒂认为,流畅的翻译掩盖了译者的主观阐释,译者的努力被作者的权威所掩盖,文化与语言的差异也被抹去。
  二、The Golden Cangue与Love in a Fallen City译文对比
  张爱玲笔下的意象丰富多样出奇,是张爱玲的创举。首先列举几个意向翻译的典型:
  例1:年轻的人想着三十年前的月亮该是铜钱大的红黄的湿晕,像朵云轩信笺上落了一滴泪珠,陈旧而迷糊。
  To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin, like a teardrop on letter paper by To-yun Hsuan, worn and blurred. (The Golden Cangue 张爱玲译)
  例2:那扁扁的下弦乐,低一点,低一点,大一点,像赤金的脸盆,沉了下去。
  The flat waning moon got lower, lower and larger, and by the time it sank, it was like a red gold basin. (The Golden Cangue 张爱玲译)
  例3:今儿当面锣,对面鼓,发过话了,我可没有脸再住下去了!
  But now that they’ve beat the drums, banged the gongs, and said it straight out, I’ve lost too much face to go on living here! (Love in a Fallen City 金凯筠译)
  例4:人身上的水份全给它喝干了,人成了金色的枯叶子,轻飘飘的。
  It lapped up all the moisture in their bodies, so that they grew light and empty, like dry, golden leaves. (Love in a Fallen City 金凯筠译)
  由此可见,张爱玲与金凯筠运用了相似疏离读者的翻译策略,同样面对西方读者,为什么张译的《金锁记》The Golden Cangue和金译的《倾城之恋》Love in a Fallen City的接受度有如此大的差异呢?
  三、张译与金译的接受度
  1956年,根据《金锁记》改写的Pink Tears 投稿遭出版商拒绝,The Rouge of the North 也曾遭退稿,直到1967年才由英国一家出版社出版,但市场反应仍然很冷淡。最后,1971年,应夏志清教授邀请将《金锁记》译为The Golden Cangue,收入哥伦比亚大学出版社出版的由夏志清教授主编的Twentieth Century Chinese Stories之中,然而也没有得到西方读者的关注。   但是,2007年,“发行量大、影响深远,撰稿人多是学界、知识界一时之选”的《纽约书评》出版金译《倾城之恋》译本,被刘绍铭认为是“张爱玲作品‘出口’一盛事”。同年,知名的企鹅出版社再版了金译《“倾城之恋”及其他故事》。金凯筠使张爱玲成为钱钟书之后,第二个进入企鹅经典丛书的现当代中国作家。
  四、张译与金译接受度差异——译者的原因
  当翻译的研究视角从文本转向社会文化因素时,也涉及翻译主体性问题,因为“要深入、细致地探讨翻译与译入语文化的关系,就绕不开对翻译家本身的探讨”。因此,本文主要从译者的角度分析张译与金译在西方市场接受度差异的原因。
  1.张爱玲的翻译特色:张爱玲三十多岁移居美国。一方面,她出生于清末遗少家庭,祖母为李鸿章之女,她身上的中国文化基因不可谓之不深。反应在译作中表现为张译倾向于直译,违背了西方流传已久的“流畅”原则下的主流诗学。另一方面,她要努力融入美国主流社会,通过译笔得到主流社会认可,所以她的译作中也有“改写”。改写后的《北地胭脂》最终才由Cassel
其他文献
一、引言  语用模糊是一种语言交际策略,它频繁的出现在人们的日常对话中,也大量地存在于文学作品中,对塑造人物形象和刻画人物性格起到了非常重要的作用。本文将从语用模糊的角度对《红字》中的一些人物对话例子进行分析。  二、语用模糊  在语言交际中,语用模糊起着非常重要的作用。语用模糊指的是说话者在特定的语境或上下文中运用不确定的或间接的话语向听话者表达两种以上言外行为或言外之力的现象。  三、《红字》
【摘要】在ESP教学框架下,在应用型民办高等学校背景中,对于教师团队的培养如果能够实现“双师型”正态发展路径,对于提高新时代教学输出层次有很大的推进作用。针对此问题,本文提出一些思路,为进一步改革提供参考方向。  【关键词】民办高校 “双师型”教师  ESP(English for Special Purpose)教学一直是一片革新呼声很高的领域;“双师型”教师更是教学改革的热点之一。回顾历史,国
【Abstract】Synaesthesia and Second Language Acquisition (SLA), two conceptions that are totally irrelevant in many people’s eyes. When learning a second language, we ordinary people acquire it mainly b
【摘要】高级句式的运用是提高学生书面表达得分的重要因素。教师在平时教学中应有效地指导学生认真解读教材文本及高考书面表达范文,丰富学生书面表达中的句式结构。作者希望通过本文的归纳来提高提高学生的句式运用能力,从而提升写作水平。  【关键词】教材文本 高考书面表达范文 高级句式  高级句式的运用是提高学生书面表达得分的重要因素。许多高中生在英语写作中能基本表达文章主要要点,但缺乏高级句式的运用。单一的
【摘要】现如今语码转换在中国是一个很普遍的现象。作为世界语,英语在多种方面对中国起到了巨大的影响。中英语码转换已经成为年轻人的标志,且此现象呈现上涨的趋势。中英语码转换给我们日常生活带来了许多好处,然而在英语教学方面的优缺点却仍然值得商榷。本文首先讨论语码转换的定义问题,然后从自身实际以及身边的例子出发,以便更好的分析此种现象。  【关键词】语码转换 英语教学 英语学习  一、引言  语码转换是语
【摘要】近年来翻转课堂作为一种新的教学模式,进入了我国高等院校的课堂中。翻转课堂在大学英语中的应用,大大提高了大学英语的教学水平。  【关键词】大学英语 翻转课堂 教学应用  作为一种新的教学模式,翻转课堂把课堂时间重新做了规划,改革了高校的教学模式。把传统课堂中以师为主的模式转化为以生为主,把知识的课堂传授、课后内化,翻转为课前自主学习,课堂消化吸收。这从某种程度上为学生的个性化教育提供了有利的
【摘要】在“互联网 ”的时代,教学材料不再为教师所独有,“90后”大学生通过互联网就可以查询自己所需要的学习材料。教师应该以创新为驱动,在变革中求发展,由知识传授者变为学习指导者,由课堂管理者变为促进者,让大学英课堂翻转起来,充分发挥大学生的个性,做到人人学有所得。通过对比翻转前后的大学英语教师和学生的状态,探讨大学英语课堂翻转的必要性。  【关键词】翻转 教师角色 学生状态 必要性  一、翻转前
【摘要】书面表达是高考英语中的压轴题,能客观地反映出学生的思维能力和语言表达能力,一直是高考的重点和难点。因此,笔者研究了《课程标准》及多年高考满分作文,总结了四方面策略以助考生获得高考英语书面表达高分。  【关键词】英语 书面表达 策略  《普通高中英语课程标准(实验稿)》(以下简称《课程标准》)语言技能目标中,“写”的能力要求是:“能写出语意连贯且结构完整的短文,叙述事情或表达观点和态度;能在
【摘要】语调是语言最基本的外在表达方式,每一种语言都有其自身的语调规律,因此,掌握其他国家语言中所蕴含的语调规律为以后的交际扫清了障碍,人们在交流的过程中总会不由自主地把母语的语调迁入到其他语言当中,经常会出现中国人说英语带有特色的中国腔,而英美人说汉语即使说的再标准,也难免带有本族的语调,虽然英语和汉语的语调都存在升降之分,但两者之间还存在许多差异,本文试通过分析英汉两种语言的语调特点,在语气表
【摘要】随着社会各界对英语的需求日益增长,使用的场合逐渐增多,英语已经成为一种几乎在国际上通行的语言。而对英语中的超音段特征研究一直是外语研究者们关注的热点。从上个世纪30年代美国结构主义学家Bloomfield就已经开始对“次音位”进行了探讨(Bloomfield,1933), 后来Crystal(1997),Guesshoven(2004)等人对超音段理论进行了补充和完善。无论是在国内还是国外