论文部分内容阅读
【摘要】随着社会对于全面发展的人才的高要求以及大学英语教、学、考的改革,英语学习给学生带来了新的挑战,特别是英语翻译。本文主要探讨以对比语言学为依托,如何提高学生英语长句翻译能力,通过理清句子主体、各个部分之间的关系、调整语句结构、润饰译句等方法建立一种可行性的思维和教学模式。
【关键词】英语长句翻译对比语言学思维教学模式
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0124-01
英语长句翻译教学中,首要的问题是如何指导学生进行长句翻译逻辑思维的训练,进而提高学生的理解和翻译能力。对于长句翻译,学生需要了解英汉翻译的不同点与共同点,掌握英语长句翻译的技巧特征。长句翻译时应以英汉翻译的不同点为基础,进而进行翻译。
一、英汉译的不同点
研究表明,英汉翻译两者之间虽然许多相似之处,但不同点更多。英语翻译是综合的分析语言,其可以综合运用时态变化、实词手法及虚词手法描述复杂的语言,英语通常以长句、短语、从句等英语信息组合在一起,从而使句子层次清晰、表达通俗易懂。而汉语是一门典型的分析语言,没有时态的变化,在叙述一段事情时,只需主语、谓语、宾语组合在一起就可以完整的组合一段语言。
二、对比语言学下,英语长句翻译策略
(一)理清句子主干
在进行英语长句翻译时,学生首要任务是分析整个句子的构造,以英语长句的结构特点为基础,理清英语长句的主干。如例1:When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.例2:If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs.从句子结构分析,例1是一个时间状语复合句,即主语和宾语构成,其句子的主干是the allocation of these resources will leave the system;而例2是一个条件状语从句,即由简单的主谓宾构成,即all the old values are written back.
(二)理清句子间的关系
进行英语长句翻译时,学生应观察句子间的内部结构,理清句子的成分、关键词及语法,从整体深入细节,找出主谓宾,运用的时态变化,再回到句子的整体。回顾例1中,这个句子的主语较长,较复杂,且该句子是一个疑问句,主语前面带有一个时间状语从句when,其句子用来一般现在时和一般将来时,因此,英语句子翻译时,应确定主干句子,再确定从句。
(三)调整语句,重新组织句子
调整句子的语言顺序,相同则顺译,不同则逆译的原则,从而调整语言的顺序。以例1句子为例,例1句子的意思是“当用户请求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态。”按句子的逻辑顺序进行组合,主语是“the allocation of these resources ”,宾语是“leave the system ” ,不定代词是“when”,“whether”,因此例1的句子可以这样理解“资源的分配的系统处于安全状态,才能让用户请求一组资源”。
(四)依据英语原句,润饰英语译句
英语长句翻译教学中最后环节是引导学生读懂原句,再校核译句,如,“If there is no such animals protecting crops as snake and toad, insects will multiply and devour our crops, humans will be difficult to survive”,其意思是“如果世界上没有蛇、懒蛤蟆之类的动物保护庄稼,昆虫大量繁殖,吞噬我们的庄稼,人类将难以生存”,可以利用一些连接词润饰译句,“如果世界上没有动物,如蛇、懒蛤蟆之类的动物,由于昆虫大量繁殖,造成庄稼大量减产,人类将难以生存下去”。
本文通过实例探讨了英语长句翻译的思维和教学模式,通过理清句子主干、理清句子成分、调整句子结构,从而提高学生英语长句翻译能力。
参考文献:
[1]柯少婷. 英语长句的处理与译法[J]. 山西教育,2013,25:148-149.
[2]朱健平. 英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[D].华南理工大学,2012.
[3]杨文. 从语境层面破解英语长句的翻译[J]. 青海交通科技,2011,03:57+61.
[4]宋亚军. 对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J]. 中国城市经,2011,12:192.
【关键词】英语长句翻译对比语言学思维教学模式
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0124-01
英语长句翻译教学中,首要的问题是如何指导学生进行长句翻译逻辑思维的训练,进而提高学生的理解和翻译能力。对于长句翻译,学生需要了解英汉翻译的不同点与共同点,掌握英语长句翻译的技巧特征。长句翻译时应以英汉翻译的不同点为基础,进而进行翻译。
一、英汉译的不同点
研究表明,英汉翻译两者之间虽然许多相似之处,但不同点更多。英语翻译是综合的分析语言,其可以综合运用时态变化、实词手法及虚词手法描述复杂的语言,英语通常以长句、短语、从句等英语信息组合在一起,从而使句子层次清晰、表达通俗易懂。而汉语是一门典型的分析语言,没有时态的变化,在叙述一段事情时,只需主语、谓语、宾语组合在一起就可以完整的组合一段语言。
二、对比语言学下,英语长句翻译策略
(一)理清句子主干
在进行英语长句翻译时,学生首要任务是分析整个句子的构造,以英语长句的结构特点为基础,理清英语长句的主干。如例1:When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.例2:If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs.从句子结构分析,例1是一个时间状语复合句,即主语和宾语构成,其句子的主干是the allocation of these resources will leave the system;而例2是一个条件状语从句,即由简单的主谓宾构成,即all the old values are written back.
(二)理清句子间的关系
进行英语长句翻译时,学生应观察句子间的内部结构,理清句子的成分、关键词及语法,从整体深入细节,找出主谓宾,运用的时态变化,再回到句子的整体。回顾例1中,这个句子的主语较长,较复杂,且该句子是一个疑问句,主语前面带有一个时间状语从句when,其句子用来一般现在时和一般将来时,因此,英语句子翻译时,应确定主干句子,再确定从句。
(三)调整语句,重新组织句子
调整句子的语言顺序,相同则顺译,不同则逆译的原则,从而调整语言的顺序。以例1句子为例,例1句子的意思是“当用户请求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态。”按句子的逻辑顺序进行组合,主语是“the allocation of these resources ”,宾语是“leave the system ” ,不定代词是“when”,“whether”,因此例1的句子可以这样理解“资源的分配的系统处于安全状态,才能让用户请求一组资源”。
(四)依据英语原句,润饰英语译句
英语长句翻译教学中最后环节是引导学生读懂原句,再校核译句,如,“If there is no such animals protecting crops as snake and toad, insects will multiply and devour our crops, humans will be difficult to survive”,其意思是“如果世界上没有蛇、懒蛤蟆之类的动物保护庄稼,昆虫大量繁殖,吞噬我们的庄稼,人类将难以生存”,可以利用一些连接词润饰译句,“如果世界上没有动物,如蛇、懒蛤蟆之类的动物,由于昆虫大量繁殖,造成庄稼大量减产,人类将难以生存下去”。
本文通过实例探讨了英语长句翻译的思维和教学模式,通过理清句子主干、理清句子成分、调整句子结构,从而提高学生英语长句翻译能力。
参考文献:
[1]柯少婷. 英语长句的处理与译法[J]. 山西教育,2013,25:148-149.
[2]朱健平. 英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[D].华南理工大学,2012.
[3]杨文. 从语境层面破解英语长句的翻译[J]. 青海交通科技,2011,03:57+61.
[4]宋亚军. 对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J]. 中国城市经,2011,12:192.