莎剧中的法律英语及其翻译

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao531313486
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:众所周知,莎士比亚是世界上闻名遐迩的文学大师。在其戏剧中刻画了无数个丰富生动的人物形象和语言场景。本文旨在探讨莎剧中的法律英语的文体特征并从文体学的角度来看其汉译。文章最后指出莎剧译者在翻译过程中应尽量关注英汉法律语言及法律文化的不同,在翻译过程中尽量做到译本与原文的文体功能及语用功能的对等。
  关键词:莎剧;莎剧中的法律英语;文体对等;语用对等
  
  1、引言
  
  众所周知,莎士比亚是英国最杰出的戏剧作家及诗人,其作品在世界文学宝库中占有独特的地位。不仅如此,莎士比亚也是一位出类拔萃的语言大师。因为其所处的时代正恰逢英语从中古时期过渡到早期现代时期,加之深受文艺复兴的影响,英语语言在此阶段得到不断地丰富和发展。
  莎士比亚在其戏剧作品中巧用各种语言手段,描绘了一个个生动的语言场景及鲜活的人物形象。在其剧作中不乏有地域方言、社会方言、时代方言、政治术语、军事术语及法律术语等等。本文现立足于莎剧中的法律英语,结合具体情景语境分析其文体特点,并对莎剧中法律英语的汉译提出了相应的解决方法。
  
  2、法律英语的文本特点及其翻译原则
  
  刘世生(2007:228)指出法律英语(Legal English)是英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的一类语域变体。法律英语主要包括:法庭语言(指法官、律师、法庭工作人员、证人及其他参与者在法庭上使用的语言),法律文件(包括合同、契约、遗嘱、法令和法规所使用的语言),法律协商语言(指律师之间、律师与当事人之间使用的语言,如代理词、辩护词等)。由此可见法律英语形式多样,用途非常广泛,可以说是无处不在。
  法律英语作为一种独特的文体形式当然具有其独特的文体特点,即严密、庄重、确切。反映在语言的词汇语法层面上那便是用词考究、句法归正、程序性强。在文体学领域可以把其归为刻板、庄重文体这一类。下面本文将从语相、词汇语义及句法特征这三方面来对法律英语进行具体分析,并从功能文体学的角度出发对法律英语的汉译提出意见和看法。
  2.1 法律英语的文体特征
  2.1.1语相特征
  语相学也称字位学(graphology),研究对象一般是书面语文本中的大小写、标点、字体、分段、文体符号的排列形状等方面。(刘世生,2007:86)
  为了形成特殊的文体效果,属于不同语域的语言表达方式有着不同的语相特征。在法律英语文本中情况亦是如此。一般说来在法律文本中句与句之间不用标点符号,除了句末的句号或分号;段落则采取顶格式排列,此外各级条款的字号、字体也都会有所不同,或用大写字母或用加粗等来表明重要性。从而给人以清晰醒目,庄严正式的视觉感。
  2.1.2 词汇语义特征
  法律英语一般在比较正式及严肃的场合下使用,因此文本中的词汇一般属于正式的书面语。且往往来源于古法语和古拉丁语,给人于庄重之感。此外,为了显示法律的权威及公正严谨,文本中间甚至会夹杂着很多古体词,例如:herein,hereof,thereto,wheresoever,howsoever等等。这些词在现代英语中已经很少使用,但在法律文本中已成为固定表达方式了。
  2.1.3 句法特征
  法律语言在句法上一般使用长句、复杂句和条件句。句子多为陈述语气,名词化的现象比较普遍(牛珍洁,2010)。在法律文本中,长句有其优点,单词容量大。有的条款可能一共才五六句,却能包含多达六百多个单词。主句中不断套用从句、副词短语、介词短语及不定式短语等等。此外,法律文本中还常出现if 引导的条件从句,例如:
  If any term of...., such terms shall be void...
  If a printed version of ....,the Author may sell and distribute...
  If a printed version of this chapbook...,a 50/50 royalty split will be paid to...
  在法律英语中这种“if X,then Z shall/may be Y”或者“If X, then Z shall/may do Y”的句子结构很常见,几乎成了法律英语中基本程式。(刘世生,2007)
  2.2 法律英语文本的翻译策略研究
  法律英语文本的翻译不仅要遵循其他普通文体的翻译模式,而且还有其自身的特点。哈提姆和梅森(2005:100-106)也指出译者要对不同的语域变体进行语域分析,采取恰当的翻译策略,以实现语篇连贯。笔者现对目前法律文本的翻译中所出现的问题进行归纳总结。
  苏燕萍、李芝(2007)曾指出现有法律文本翻译过程中的四点缺陷。其一,法律术语的误译;其二,法律文体使用不当;其三,法律英语汉译过程中出现了大量的省译,误译和增译现象;其四,由于法律文化差异而导致的误译。
  笔者认为无论是在英语法律文本的汉译过程中还是在汉语法律文本的英译过程中所体现出的问题都可源于以下三点:第一、英汉法律词汇的不同特点及其对翻译的影响;第二、英汉语言文化背景的不同;第三、英汉法律文化底蕴对翻译的影响。
  针对法律文本的特殊语域性质,在翻译过程中,译者要权衡再三。首先,奈达曾今说过,理解是翻译的前提,在对处理法律文本的翻译过程中译者首先要做到对原文本的透彻理解,把握原文本的文体特征,句法特征和词汇语义特征。其次要忠实于原文,以庄重译庄重,以正式译正式,以简洁译简洁。把握好英汉语言的表达习惯,避免语义重复和模糊。再者,译者要深入了解英汉法律语言的术语表达、文化内涵及差异等等。
  总体来说,法律文本的翻译过程中应做到条理清晰, 语言简明, 严肃庄重, 格式规范。在翻译过程中使用内涵最为接近的功能对等词,注意重复和省略,采用释义和译借等各种翻译方法。在译本中充分传达法律文本的语用、语篇和社会功能。
  
  3、 莎剧中的法律英语及其翻译
  
  在莎士比亚的戏剧中有很多场景都涉及法律语言。无论是在《一报还一报》中,文森修公爵与安哲鲁爵士在法庭处理伊莎贝拉挽救其兄克劳迪奥性命这一事情上而衍生开的法律与人情的探讨,或是在《威尼斯商人》中鲍西亚假扮的律师与犹太人夏洛克面对面的交锋,还是在《理查二世》中,新王柏林勃洛克对理查及其同谋叛党的审判中都嵌有大量的法律用语及法律场景。那如何在莎剧汉译过程中恰当地处理好这些语言及文体方面的问题是值得学者们进行深入探讨的。鉴于篇幅有限,本文现将参照现有莎剧译本的处理,就法律语言最为丰富的《威尼斯商人》中的部分话轮翻译进行分析。
  (1) PortialI am informed throughly of the case.
  Which is the merchant here, and which is the Jew?
  Duke Antonio and old Shylock, both stand forth.
  PortialIs your name Shylock?
  ShylockShylock is my name.
  PortialOf a strange nature is the suit you follow;
  Yet in such rule that the Venetian law
  Cannot impugn you as you do proceed.
  [ To Antonio.] You stand within his danger, do you not?
  AntonioAy, so he says.
  PortialDo you confess the bond?
  AntonioI do
  PortialThen must the Jew be merciful.
  ShylockOn what complusion must I? Tell me that.
  (The Merchant of Venice IV, I, 175-180)
  例(1)是《威尼斯商人》中鲍西亚在法庭上刚刚开始审理安东尼奥与夏洛克之间债务关系这一案例的场景。鲍西亚对整个案件的背景有所了解了,并对夏洛克坦言道这是一个不同寻常的案件,希望他能够给予怜悯,饶恕安东尼奥的性命。此段话轮是一个典型的法律语域用语,现有译文处理如下:
  朱生豪译文 (1994:116-117)
  鲍西亚我对这个案子的详细情形已经完全知道了
  这儿哪一个是那商人,哪一个是那犹太人?
  公爵 安东尼奥,夏洛克你们两人都上来
  鲍西亚 你的名字就叫夏洛克吗
  夏洛克 夏洛克是我的名字
  鲍西亚 你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(对安东尼奥)你的生死现在操在他手里,是不是?
  安东尼奥他是这样说的
  鲍西亚你承认这借约吗?
  安东尼奥我承认
  鲍西亚那么犹太人应该慈悲一点。
  夏洛克为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
  梁实秋译文 (2001:149-150)
  波这案子我完全明白了,哪一个是商人,哪一个是犹太人?
  公安图尼欧和夏洛克,都站出来。
  波你名叫夏洛克?
  夏夏洛克是我的名姓。
  波你打的这场官司,是很古怪的;但是手续是完全合法的,威尼斯的法律是不能驳斥你的。
  [向安图尼欧。] 你现在要受到他的宰割了,是不是?
  安是,他是这样说的。
  波你承认这借约么?
  安我承认
  波那么犹太人得慈悲点了。
  夏为什么我一定要慈悲?你告诉我。
  朱生豪、梁实秋的译作都恰当地再现了原文中的情景,给读者一种身临其境的感觉, 在欣赏剧本的时候我们会感受到当时在法庭上的那种紧张严肃的氛围,当事人也即原告与被告情绪激昂,女律师态度威严公正客观,这段描写为后面即将到来的戏剧冲突及案件高潮打下了坚实的基础。
  在分析原文的过程中,读者可以发现很多法律专业用语如:case,suit,confess,complusion,impugn,the Venetian law 等等,在法律人士的眼里,这些词一看便是行话。文体正式严谨。在汉译过程中我们应该特别注意这些词的翻译,在选词的过程中要做到以正式译正式,以严谨译严谨。如在朱生豪和梁实秋的译本中我们可以发现他们的措辞比较恰当,使用了较多的专业词汇如:“威尼斯的法律”;“理由”;“控诉”;“借约”等。 此外笔者还在原文的这段法律文本中发现不少古词及外来词,如Ay,complusion等。这些词的使用使得法律文本看上去古朴权威。在汉译的过程汇中,译者一定要提高警惕,注意英汉法律语域在措辞和造句的差异,使得译本的文体功能及语用功能与原文相对应。
  从句型上看,原文多短句,显现出法律语言的短小精炼,正如莎士比亚自己所说的言贵在于简。在汉译过程中,译者也应该尽量使用小句短句,使得译本正式得体。
  以下是笔者在前人译本的基础之上,并根据自己对现代法律审判过程中的认知进行的试译,以供参考。
  鲍西亚我已经详细地了解一下这个案子
  这儿出席的哪一个是那个商人,哪一个是那个犹太人?
  公爵安东尼奥和夏洛克你们两个人都往前站。
  鲍西亚你是夏洛克对吧?
  夏洛克是的,我就是夏洛克。
  鲍西亚你打的这场官司的确有些奇怪;但是你的上诉是合服威尼斯法律程序的,因此法庭无权撤销你的控诉。[向安图尼欧。] 现在你的生死掌握在他的手里,对不对?
  安东尼奥 他是这样说的。
  鲍西亚 你承认这借约吗?
  安东尼奥是的,我承认。
  鲍西亚那么犹太人你应该悲慈点
  夏洛克为什么我要对他悲慈些,您告诉我理由。
  (2)Portial...... Therefore, Jew,
  Though justice be thy plea, consider this,
  That in the course of justice none of us
  Should see salvation: we do pray for mercy,
  And that same prayers doth teach us all to render
  The deeds of mercy. I have spoke thus much
  To mitigate the justice of thy plea,
  Which if thou follow, this strict court of Venice
  Must needs give sentence 'gainst the merchant there.
  (The Merchant of Venice IV, I, 181-202)
  例(2)选自于《威尼斯商人》中鲍西亚在法庭上最著名的关于悲慈的言论,鲍西亚企图希望说服夏洛特,让他产生悲慈之心,宽恕安东尼奥。在阅读这段话轮中读者完全可以在脑海里描绘出一幅生动的场景,犹如一位代理律师在案件宣判前替当事人做最后的辩护,言辞灼灼。现有译文处理如下:
  朱生豪译文
  鲍西亚 所以犹太人,虽然你要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
  亮乐月译文
  鲍西亚你说要按律法行事,要知天下事倘件件按律法恐没有一个人能活了。(又说)我们天天祷告,无非亦要得到上帝的大慈悲,亦无非要上帝激动我们共发慈悲的心,我们现在讲这话,也就是要激动你的慈悲心,谁知你心如铁石不能激动。
  梁实秋译文
  波所以,犹太人,你要求的虽然只是公平,但是要想想,如果真要公平,我们死后谁也不能获救;所以我们祈祷慈悲,而这一番祈祷也教训了我们要做慈悲的事。我说这些话,是劝你不要坚持法律解决的要求,但如果你要坚持,这严格守法的威尼斯法庭也只好秉公裁判,惩罚那个商人。
  方平译本
  鲍西亚所以,犹太人,你要求的虽说是王法,可是想一想,按着王法执行赏罚,那我们中间,谁还能得救?”我们都作祷告:祈求上天的慈悲,着祷告指点我们:每个人都该乐善好施。我说了这一番话,无非想劝你,别坚持法律的条文;要是你说一不二,那么,威尼斯的法庭执法无私,只好判那商人败诉。
  在这一话轮中鲍西亚用的是诗体语言来发表这段慷慨陈词。众所周知,莎剧中既包含诗体语言又有散文体语言,诗体一般适用于正式的场合及情景,散文体则倾向于非正式场合。在汉译的过程中,译者也要注意文体的变化。方平尽量以诗体译诗体,文笔流畅。梁实秋、朱生豪和亮月乐以散文译诗,也比较通俗易懂。
  从词汇语义层面上看,该话轮也大量地使用了古词,外来语及法律专业术语,使得文本正式权威。如thy,thou,justice,doth,mitigate,sentence,court of Venice,strict,course of justice,salvation,mercy,render等等。在上述列举的几个译本中除了亮月乐的译本外,其他的几个译本都做到了与原文文体相一致。亮月乐的译本带有明显的基督传教思想,在其译本中,大量宣扬基督慈悲精神,而且译本有很多地方与原文不相一致。这与其翻译目的及思想有关。此外,从句法层面上看,原文语句简明易懂,清晰自然。那在汉译的译文中译者也要做到以清晰译清晰,了解英汉法律文化及专业术语,尽量避免语义模糊和歧义。以下是笔者在前人的基础上的重新翻译。
  鲍西亚所以啊,犹太人,虽然你一而再地强调法庭要给予你公平,但是请你想一下,倘若人世间事事都严格地按照法律行事,那么我们中是不可能有人还能够苟延活到今日。我们日日祈祷着上帝给予慈悲,那我们更应该身体力行做一些慈悲的事情。我说话的目的你是清楚的,只不过是希望你不要坚持按照法律解决问题的要求。但是你若还是坚定最初的立场,威尼斯法庭也只好秉公处理,严惩那个商人。
  
  4、 结语
  
  莎士比亚的语言丰富多彩,在其戏剧中穿梭着各种各样的情景语域。本文现立足于莎剧汇中的法律英语,分别从语相、词汇语义及句法等方面来描绘原文与译文的文体特征。并指出在莎剧法律英语的汉译过程中,译者一定要清晰英汉法律文化及术语的差异。尽量实现译文和原文在文体功能和语用功能上的对应。当然该文还有待进一步往前深入。正如韩礼德所说由于语境范围不同,语域还可以根据不同的精密阶进行细分。如法律英语可以细分为刑法英语、民法英语等等。由于篇幅有限,本文无法对莎剧中的法律英语进行逐一探讨。仅举几例以引起译者对此领域的关注。
  
  [参考文献]
  [1]Hatim,B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. Shanghai Foreign Education Press (2005)
  [2]刘世生&朱瑞清 文体学概论[M] 北京大学出版社 (2007)
  [3]梁实秋 译.威尼斯商人[M] 中国广播电视出版社 (2001)
  [4]方平 译威尼斯商人[A] 主编. 新莎士比亚全集[C]河北教育出版社 (2000)
  [5]朱生豪 译 威尼斯商人[M] 方平校. 载朱生豪等译. 莎士比亚全集 北京:人民文学出版社 (1994)
  [6]亮月乐 译 剜肉记[M] 上海广学会出版社 (1912)
  [7]牛洁珍&王素英 法律英语的文体特征与翻译策略[J] 河北政法 (2010)
  [8]苏艳萍&李芝 浅谈法律英译的翻译[J] 山西师大学报 (2007)
  (作者单位:西安外国语大学研究生部,陕西 西安)
其他文献
摘 要:本文借助问卷对全日制非英语专业硕士研究生的英语各项技能进行调查分析,旨在发现问题,为改进研究生英语教学提出建议。  关键词:非英语专业研究生;英语技能;改进建议    一、 引言    随着世界一体化进程的发展,作为国际通用语言的英语,正在人们的生活和工作中发挥着日益重要的作用。有鉴于此,我国各个层次的英语教学酝酿并实施了改革,以满足社会对各类人才在英语方面的需求。2008年,教育部颁发了
期刊
摘 要:民营科技型中小企业的发展是推动我国自主创新的关键。但由于种种因素,我国的民营中小企业自主创新制约因素较多。据笔者对上海等地区的了解, 其中最大的制约因素就是融资困难。解决这些企业融资困境是个系统工程,牵涉到方方面面,必须从企业自身、金融体系构建、政府政策优化、金融制度创新等诸多方面入手加以解决。  关键词:民营企业;自主创新;融资    一、民营科技型中小企业在国家创新体系中的地位    
期刊
摘 要:企业的目标是实现可持续发展,目前,企业财务管理目标比较具有代表性的理论为:股东财富最大化、相关者利益最大化和企业价值最大化。企业价值最大化的基本思想是将企业的可持续发展目标摆在首位,强调在企业价值增长的基础上满足各方利益关系。企业价值最大化是现代企业财务管理的最优目标。  关键词:可持续发展;股东财富;相关者利益;企业价值    企业财务管理是企业管理的一个组成部分,因此,企业财务管理的整
期刊
摘 要:国际和国内职业发展出现变化,社会需要和个体价值取向不同于过去,这构成我国高等职业教育目标定位的必要性,然后文章探讨了我国高等职业教育目标实现好定位的几个举措:应对国际竞争,因应社会需要,做好价值引导,加强科研建设等。  关键词:职业教育;目标定位    一、目标定位—为什么要定位  职业教育培养目标的定位是职业教育开展的首要出发点,它决定着教育的教育类型和教育等级,蕴含着教育的人才规格和质
期刊
摘 要:目前,中国法学教育存在诸如人才定位混乱、教学模式单一、法学教育与法学职业脱节等问题,法律工作者知识结构单一,专业技能不强。在新形势下,中国法学教育改革势在必行。本文从我国法学教育的历史和现状,分析法学教育中存在的问题,拟从改革教学模式,完善教育教学方法,提倡法学终身教育等方面对中国法学教育改革思路进行探讨。  关键词:法学教育;教育理念;多元化    一、我国法学教育的历史和现状    中
期刊
摘 要:新建地方高校在搞好学校的教学与科研的同时,服务地方社会经济,促进区域经济发展和文化繁荣, 不失为一条走本地化的特色办学之路。提出借助地方高校的人才和资源优势,帮助中小学创建公共教育资源平台,节约一定的人力、财力和物力。  关键词:地方高校;中小学;公共教育资源平台    由于我国高等教育大众化的快速推进,近年来先后有100多所地方高(职)专学校升格为本科院校。新建地方高校在搞好学校的教学与
期刊
摘 要:生命化教育理念就是要培植学生对生命的珍爱、树立一个乐观的学生观,顺从人的禀赋,随顺人的生命自然与善端,从自然状态引领到应然状态,成全人的禀赋,成全人的教育。把生命化教育理念运用到体育教学实践中,使学生意识到自身健康与安全的重要性,掌握自护自救的技能,树立愉快明朗的生活态度,培植对生命的珍爱、对未来充满信心。运用自然恰当的方式,发挥每个学生的主动性和创造性,发掘潜能注重个性化发展,打造一个生
期刊
摘 要:空想社会主义从16世纪到19世纪三四十年代经历了漫长的历史阶段。空想社会主义者们对未来理想社会提出了许多美妙天才的设想。罗伯特欧文的和谐劳动公社是一个美好社会的构想,欧文也曾亲自的带领实践过,虽然问题重重是过于理想化的“乌托邦”,但也是对未来社会的向往。  关键词:空想社会主义;欧文;和谐公社    社会主义经历了从空想到科学的发展过程,没有空想社会主义,就没有科学社会主义。每每提到空想社
期刊
摘 要:在党的十七大报告中指出,大学生就业问题是关系民生之本的大计。毕业大学生、进城农民工,下岗职工每年“三碰头”,人才市场就业压力很大,各高等院校大学就业指导工作任务艰巨,要求大学辅导员必须坚持解放思想、改革开放,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,把更多的精力放在贯彻落实党中央宏观就业政策,调查研究微观就业状况上来,使更多劳动者成为创业者,贯彻落实科学发展观、建设好和谐社会,才能实现全面建
期刊
摘 要: 《思想道德修养与法律基础》课是高校思想政治理论的重要组成部分,也是对大学生进行系统的马克思主义理论教育的主渠道和主阵地,因此如何在具体的教学过程中通过多种方式发挥《思想道德修养与法律基础》课的育人功能,是值得《基础》课教师探讨的一个重大课题。  关键词:思想道德修养与法律基础;育人功能;实效性    《思想道德修养与法律基础》课(以下简称《基础》课)是针对大一新生开设的必修课程,是高校思
期刊