论文部分内容阅读
摘 要:众所周知,莎士比亚是世界上闻名遐迩的文学大师。在其戏剧中刻画了无数个丰富生动的人物形象和语言场景。本文旨在探讨莎剧中的法律英语的文体特征并从文体学的角度来看其汉译。文章最后指出莎剧译者在翻译过程中应尽量关注英汉法律语言及法律文化的不同,在翻译过程中尽量做到译本与原文的文体功能及语用功能的对等。
关键词:莎剧;莎剧中的法律英语;文体对等;语用对等
1、引言
众所周知,莎士比亚是英国最杰出的戏剧作家及诗人,其作品在世界文学宝库中占有独特的地位。不仅如此,莎士比亚也是一位出类拔萃的语言大师。因为其所处的时代正恰逢英语从中古时期过渡到早期现代时期,加之深受文艺复兴的影响,英语语言在此阶段得到不断地丰富和发展。
莎士比亚在其戏剧作品中巧用各种语言手段,描绘了一个个生动的语言场景及鲜活的人物形象。在其剧作中不乏有地域方言、社会方言、时代方言、政治术语、军事术语及法律术语等等。本文现立足于莎剧中的法律英语,结合具体情景语境分析其文体特点,并对莎剧中法律英语的汉译提出了相应的解决方法。
2、法律英语的文本特点及其翻译原则
刘世生(2007:228)指出法律英语(Legal English)是英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的一类语域变体。法律英语主要包括:法庭语言(指法官、律师、法庭工作人员、证人及其他参与者在法庭上使用的语言),法律文件(包括合同、契约、遗嘱、法令和法规所使用的语言),法律协商语言(指律师之间、律师与当事人之间使用的语言,如代理词、辩护词等)。由此可见法律英语形式多样,用途非常广泛,可以说是无处不在。
法律英语作为一种独特的文体形式当然具有其独特的文体特点,即严密、庄重、确切。反映在语言的词汇语法层面上那便是用词考究、句法归正、程序性强。在文体学领域可以把其归为刻板、庄重文体这一类。下面本文将从语相、词汇语义及句法特征这三方面来对法律英语进行具体分析,并从功能文体学的角度出发对法律英语的汉译提出意见和看法。
2.1 法律英语的文体特征
2.1.1语相特征
语相学也称字位学(graphology),研究对象一般是书面语文本中的大小写、标点、字体、分段、文体符号的排列形状等方面。(刘世生,2007:86)
为了形成特殊的文体效果,属于不同语域的语言表达方式有着不同的语相特征。在法律英语文本中情况亦是如此。一般说来在法律文本中句与句之间不用标点符号,除了句末的句号或分号;段落则采取顶格式排列,此外各级条款的字号、字体也都会有所不同,或用大写字母或用加粗等来表明重要性。从而给人以清晰醒目,庄严正式的视觉感。
2.1.2 词汇语义特征
法律英语一般在比较正式及严肃的场合下使用,因此文本中的词汇一般属于正式的书面语。且往往来源于古法语和古拉丁语,给人于庄重之感。此外,为了显示法律的权威及公正严谨,文本中间甚至会夹杂着很多古体词,例如:herein,hereof,thereto,wheresoever,howsoever等等。这些词在现代英语中已经很少使用,但在法律文本中已成为固定表达方式了。
2.1.3 句法特征
法律语言在句法上一般使用长句、复杂句和条件句。句子多为陈述语气,名词化的现象比较普遍(牛珍洁,2010)。在法律文本中,长句有其优点,单词容量大。有的条款可能一共才五六句,却能包含多达六百多个单词。主句中不断套用从句、副词短语、介词短语及不定式短语等等。此外,法律文本中还常出现if 引导的条件从句,例如:
If any term of...., such terms shall be void...
If a printed version of ....,the Author may sell and distribute...
If a printed version of this chapbook...,a 50/50 royalty split will be paid to...
在法律英语中这种“if X,then Z shall/may be Y”或者“If X, then Z shall/may do Y”的句子结构很常见,几乎成了法律英语中基本程式。(刘世生,2007)
2.2 法律英语文本的翻译策略研究
法律英语文本的翻译不仅要遵循其他普通文体的翻译模式,而且还有其自身的特点。哈提姆和梅森(2005:100-106)也指出译者要对不同的语域变体进行语域分析,采取恰当的翻译策略,以实现语篇连贯。笔者现对目前法律文本的翻译中所出现的问题进行归纳总结。
苏燕萍、李芝(2007)曾指出现有法律文本翻译过程中的四点缺陷。其一,法律术语的误译;其二,法律文体使用不当;其三,法律英语汉译过程中出现了大量的省译,误译和增译现象;其四,由于法律文化差异而导致的误译。
笔者认为无论是在英语法律文本的汉译过程中还是在汉语法律文本的英译过程中所体现出的问题都可源于以下三点:第一、英汉法律词汇的不同特点及其对翻译的影响;第二、英汉语言文化背景的不同;第三、英汉法律文化底蕴对翻译的影响。
针对法律文本的特殊语域性质,在翻译过程中,译者要权衡再三。首先,奈达曾今说过,理解是翻译的前提,在对处理法律文本的翻译过程中译者首先要做到对原文本的透彻理解,把握原文本的文体特征,句法特征和词汇语义特征。其次要忠实于原文,以庄重译庄重,以正式译正式,以简洁译简洁。把握好英汉语言的表达习惯,避免语义重复和模糊。再者,译者要深入了解英汉法律语言的术语表达、文化内涵及差异等等。
总体来说,法律文本的翻译过程中应做到条理清晰, 语言简明, 严肃庄重, 格式规范。在翻译过程中使用内涵最为接近的功能对等词,注意重复和省略,采用释义和译借等各种翻译方法。在译本中充分传达法律文本的语用、语篇和社会功能。
3、 莎剧中的法律英语及其翻译
在莎士比亚的戏剧中有很多场景都涉及法律语言。无论是在《一报还一报》中,文森修公爵与安哲鲁爵士在法庭处理伊莎贝拉挽救其兄克劳迪奥性命这一事情上而衍生开的法律与人情的探讨,或是在《威尼斯商人》中鲍西亚假扮的律师与犹太人夏洛克面对面的交锋,还是在《理查二世》中,新王柏林勃洛克对理查及其同谋叛党的审判中都嵌有大量的法律用语及法律场景。那如何在莎剧汉译过程中恰当地处理好这些语言及文体方面的问题是值得学者们进行深入探讨的。鉴于篇幅有限,本文现将参照现有莎剧译本的处理,就法律语言最为丰富的《威尼斯商人》中的部分话轮翻译进行分析。
(1) PortialI am informed throughly of the case.
Which is the merchant here, and which is the Jew?
Duke Antonio and old Shylock, both stand forth.
PortialIs your name Shylock?
ShylockShylock is my name.
PortialOf a strange nature is the suit you follow;
Yet in such rule that the Venetian law
Cannot impugn you as you do proceed.
[ To Antonio.] You stand within his danger, do you not?
AntonioAy, so he says.
PortialDo you confess the bond?
AntonioI do
PortialThen must the Jew be merciful.
ShylockOn what complusion must I? Tell me that.
(The Merchant of Venice IV, I, 175-180)
例(1)是《威尼斯商人》中鲍西亚在法庭上刚刚开始审理安东尼奥与夏洛克之间债务关系这一案例的场景。鲍西亚对整个案件的背景有所了解了,并对夏洛克坦言道这是一个不同寻常的案件,希望他能够给予怜悯,饶恕安东尼奥的性命。此段话轮是一个典型的法律语域用语,现有译文处理如下:
朱生豪译文 (1994:116-117)
鲍西亚我对这个案子的详细情形已经完全知道了
这儿哪一个是那商人,哪一个是那犹太人?
公爵 安东尼奥,夏洛克你们两人都上来
鲍西亚 你的名字就叫夏洛克吗
夏洛克 夏洛克是我的名字
鲍西亚 你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(对安东尼奥)你的生死现在操在他手里,是不是?
安东尼奥他是这样说的
鲍西亚你承认这借约吗?
安东尼奥我承认
鲍西亚那么犹太人应该慈悲一点。
夏洛克为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
梁实秋译文 (2001:149-150)
波这案子我完全明白了,哪一个是商人,哪一个是犹太人?
公安图尼欧和夏洛克,都站出来。
波你名叫夏洛克?
夏夏洛克是我的名姓。
波你打的这场官司,是很古怪的;但是手续是完全合法的,威尼斯的法律是不能驳斥你的。
[向安图尼欧。] 你现在要受到他的宰割了,是不是?
安是,他是这样说的。
波你承认这借约么?
安我承认
波那么犹太人得慈悲点了。
夏为什么我一定要慈悲?你告诉我。
朱生豪、梁实秋的译作都恰当地再现了原文中的情景,给读者一种身临其境的感觉, 在欣赏剧本的时候我们会感受到当时在法庭上的那种紧张严肃的氛围,当事人也即原告与被告情绪激昂,女律师态度威严公正客观,这段描写为后面即将到来的戏剧冲突及案件高潮打下了坚实的基础。
在分析原文的过程中,读者可以发现很多法律专业用语如:case,suit,confess,complusion,impugn,the Venetian law 等等,在法律人士的眼里,这些词一看便是行话。文体正式严谨。在汉译过程中我们应该特别注意这些词的翻译,在选词的过程中要做到以正式译正式,以严谨译严谨。如在朱生豪和梁实秋的译本中我们可以发现他们的措辞比较恰当,使用了较多的专业词汇如:“威尼斯的法律”;“理由”;“控诉”;“借约”等。 此外笔者还在原文的这段法律文本中发现不少古词及外来词,如Ay,complusion等。这些词的使用使得法律文本看上去古朴权威。在汉译的过程汇中,译者一定要提高警惕,注意英汉法律语域在措辞和造句的差异,使得译本的文体功能及语用功能与原文相对应。
从句型上看,原文多短句,显现出法律语言的短小精炼,正如莎士比亚自己所说的言贵在于简。在汉译过程中,译者也应该尽量使用小句短句,使得译本正式得体。
以下是笔者在前人译本的基础之上,并根据自己对现代法律审判过程中的认知进行的试译,以供参考。
鲍西亚我已经详细地了解一下这个案子
这儿出席的哪一个是那个商人,哪一个是那个犹太人?
公爵安东尼奥和夏洛克你们两个人都往前站。
鲍西亚你是夏洛克对吧?
夏洛克是的,我就是夏洛克。
鲍西亚你打的这场官司的确有些奇怪;但是你的上诉是合服威尼斯法律程序的,因此法庭无权撤销你的控诉。[向安图尼欧。] 现在你的生死掌握在他的手里,对不对?
安东尼奥 他是这样说的。
鲍西亚 你承认这借约吗?
安东尼奥是的,我承认。
鲍西亚那么犹太人你应该悲慈点
夏洛克为什么我要对他悲慈些,您告诉我理由。
(2)Portial...... Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this,
That in the course of justice none of us
Should see salvation: we do pray for mercy,
And that same prayers doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence 'gainst the merchant there.
(The Merchant of Venice IV, I, 181-202)
例(2)选自于《威尼斯商人》中鲍西亚在法庭上最著名的关于悲慈的言论,鲍西亚企图希望说服夏洛特,让他产生悲慈之心,宽恕安东尼奥。在阅读这段话轮中读者完全可以在脑海里描绘出一幅生动的场景,犹如一位代理律师在案件宣判前替当事人做最后的辩护,言辞灼灼。现有译文处理如下:
朱生豪译文
鲍西亚 所以犹太人,虽然你要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
亮乐月译文
鲍西亚你说要按律法行事,要知天下事倘件件按律法恐没有一个人能活了。(又说)我们天天祷告,无非亦要得到上帝的大慈悲,亦无非要上帝激动我们共发慈悲的心,我们现在讲这话,也就是要激动你的慈悲心,谁知你心如铁石不能激动。
梁实秋译文
波所以,犹太人,你要求的虽然只是公平,但是要想想,如果真要公平,我们死后谁也不能获救;所以我们祈祷慈悲,而这一番祈祷也教训了我们要做慈悲的事。我说这些话,是劝你不要坚持法律解决的要求,但如果你要坚持,这严格守法的威尼斯法庭也只好秉公裁判,惩罚那个商人。
方平译本
鲍西亚所以,犹太人,你要求的虽说是王法,可是想一想,按着王法执行赏罚,那我们中间,谁还能得救?”我们都作祷告:祈求上天的慈悲,着祷告指点我们:每个人都该乐善好施。我说了这一番话,无非想劝你,别坚持法律的条文;要是你说一不二,那么,威尼斯的法庭执法无私,只好判那商人败诉。
在这一话轮中鲍西亚用的是诗体语言来发表这段慷慨陈词。众所周知,莎剧中既包含诗体语言又有散文体语言,诗体一般适用于正式的场合及情景,散文体则倾向于非正式场合。在汉译的过程中,译者也要注意文体的变化。方平尽量以诗体译诗体,文笔流畅。梁实秋、朱生豪和亮月乐以散文译诗,也比较通俗易懂。
从词汇语义层面上看,该话轮也大量地使用了古词,外来语及法律专业术语,使得文本正式权威。如thy,thou,justice,doth,mitigate,sentence,court of Venice,strict,course of justice,salvation,mercy,render等等。在上述列举的几个译本中除了亮月乐的译本外,其他的几个译本都做到了与原文文体相一致。亮月乐的译本带有明显的基督传教思想,在其译本中,大量宣扬基督慈悲精神,而且译本有很多地方与原文不相一致。这与其翻译目的及思想有关。此外,从句法层面上看,原文语句简明易懂,清晰自然。那在汉译的译文中译者也要做到以清晰译清晰,了解英汉法律文化及专业术语,尽量避免语义模糊和歧义。以下是笔者在前人的基础上的重新翻译。
鲍西亚所以啊,犹太人,虽然你一而再地强调法庭要给予你公平,但是请你想一下,倘若人世间事事都严格地按照法律行事,那么我们中是不可能有人还能够苟延活到今日。我们日日祈祷着上帝给予慈悲,那我们更应该身体力行做一些慈悲的事情。我说话的目的你是清楚的,只不过是希望你不要坚持按照法律解决问题的要求。但是你若还是坚定最初的立场,威尼斯法庭也只好秉公处理,严惩那个商人。
4、 结语
莎士比亚的语言丰富多彩,在其戏剧中穿梭着各种各样的情景语域。本文现立足于莎剧汇中的法律英语,分别从语相、词汇语义及句法等方面来描绘原文与译文的文体特征。并指出在莎剧法律英语的汉译过程中,译者一定要清晰英汉法律文化及术语的差异。尽量实现译文和原文在文体功能和语用功能上的对应。当然该文还有待进一步往前深入。正如韩礼德所说由于语境范围不同,语域还可以根据不同的精密阶进行细分。如法律英语可以细分为刑法英语、民法英语等等。由于篇幅有限,本文无法对莎剧中的法律英语进行逐一探讨。仅举几例以引起译者对此领域的关注。
[参考文献]
[1]Hatim,B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. Shanghai Foreign Education Press (2005)
[2]刘世生&朱瑞清 文体学概论[M] 北京大学出版社 (2007)
[3]梁实秋 译.威尼斯商人[M] 中国广播电视出版社 (2001)
[4]方平 译威尼斯商人[A] 主编. 新莎士比亚全集[C]河北教育出版社 (2000)
[5]朱生豪 译 威尼斯商人[M] 方平校. 载朱生豪等译. 莎士比亚全集 北京:人民文学出版社 (1994)
[6]亮月乐 译 剜肉记[M] 上海广学会出版社 (1912)
[7]牛洁珍&王素英 法律英语的文体特征与翻译策略[J] 河北政法 (2010)
[8]苏艳萍&李芝 浅谈法律英译的翻译[J] 山西师大学报 (2007)
(作者单位:西安外国语大学研究生部,陕西 西安)
关键词:莎剧;莎剧中的法律英语;文体对等;语用对等
1、引言
众所周知,莎士比亚是英国最杰出的戏剧作家及诗人,其作品在世界文学宝库中占有独特的地位。不仅如此,莎士比亚也是一位出类拔萃的语言大师。因为其所处的时代正恰逢英语从中古时期过渡到早期现代时期,加之深受文艺复兴的影响,英语语言在此阶段得到不断地丰富和发展。
莎士比亚在其戏剧作品中巧用各种语言手段,描绘了一个个生动的语言场景及鲜活的人物形象。在其剧作中不乏有地域方言、社会方言、时代方言、政治术语、军事术语及法律术语等等。本文现立足于莎剧中的法律英语,结合具体情景语境分析其文体特点,并对莎剧中法律英语的汉译提出了相应的解决方法。
2、法律英语的文本特点及其翻译原则
刘世生(2007:228)指出法律英语(Legal English)是英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的一类语域变体。法律英语主要包括:法庭语言(指法官、律师、法庭工作人员、证人及其他参与者在法庭上使用的语言),法律文件(包括合同、契约、遗嘱、法令和法规所使用的语言),法律协商语言(指律师之间、律师与当事人之间使用的语言,如代理词、辩护词等)。由此可见法律英语形式多样,用途非常广泛,可以说是无处不在。
法律英语作为一种独特的文体形式当然具有其独特的文体特点,即严密、庄重、确切。反映在语言的词汇语法层面上那便是用词考究、句法归正、程序性强。在文体学领域可以把其归为刻板、庄重文体这一类。下面本文将从语相、词汇语义及句法特征这三方面来对法律英语进行具体分析,并从功能文体学的角度出发对法律英语的汉译提出意见和看法。
2.1 法律英语的文体特征
2.1.1语相特征
语相学也称字位学(graphology),研究对象一般是书面语文本中的大小写、标点、字体、分段、文体符号的排列形状等方面。(刘世生,2007:86)
为了形成特殊的文体效果,属于不同语域的语言表达方式有着不同的语相特征。在法律英语文本中情况亦是如此。一般说来在法律文本中句与句之间不用标点符号,除了句末的句号或分号;段落则采取顶格式排列,此外各级条款的字号、字体也都会有所不同,或用大写字母或用加粗等来表明重要性。从而给人以清晰醒目,庄严正式的视觉感。
2.1.2 词汇语义特征
法律英语一般在比较正式及严肃的场合下使用,因此文本中的词汇一般属于正式的书面语。且往往来源于古法语和古拉丁语,给人于庄重之感。此外,为了显示法律的权威及公正严谨,文本中间甚至会夹杂着很多古体词,例如:herein,hereof,thereto,wheresoever,howsoever等等。这些词在现代英语中已经很少使用,但在法律文本中已成为固定表达方式了。
2.1.3 句法特征
法律语言在句法上一般使用长句、复杂句和条件句。句子多为陈述语气,名词化的现象比较普遍(牛珍洁,2010)。在法律文本中,长句有其优点,单词容量大。有的条款可能一共才五六句,却能包含多达六百多个单词。主句中不断套用从句、副词短语、介词短语及不定式短语等等。此外,法律文本中还常出现if 引导的条件从句,例如:
If any term of...., such terms shall be void...
If a printed version of ....,the Author may sell and distribute...
If a printed version of this chapbook...,a 50/50 royalty split will be paid to...
在法律英语中这种“if X,then Z shall/may be Y”或者“If X, then Z shall/may do Y”的句子结构很常见,几乎成了法律英语中基本程式。(刘世生,2007)
2.2 法律英语文本的翻译策略研究
法律英语文本的翻译不仅要遵循其他普通文体的翻译模式,而且还有其自身的特点。哈提姆和梅森(2005:100-106)也指出译者要对不同的语域变体进行语域分析,采取恰当的翻译策略,以实现语篇连贯。笔者现对目前法律文本的翻译中所出现的问题进行归纳总结。
苏燕萍、李芝(2007)曾指出现有法律文本翻译过程中的四点缺陷。其一,法律术语的误译;其二,法律文体使用不当;其三,法律英语汉译过程中出现了大量的省译,误译和增译现象;其四,由于法律文化差异而导致的误译。
笔者认为无论是在英语法律文本的汉译过程中还是在汉语法律文本的英译过程中所体现出的问题都可源于以下三点:第一、英汉法律词汇的不同特点及其对翻译的影响;第二、英汉语言文化背景的不同;第三、英汉法律文化底蕴对翻译的影响。
针对法律文本的特殊语域性质,在翻译过程中,译者要权衡再三。首先,奈达曾今说过,理解是翻译的前提,在对处理法律文本的翻译过程中译者首先要做到对原文本的透彻理解,把握原文本的文体特征,句法特征和词汇语义特征。其次要忠实于原文,以庄重译庄重,以正式译正式,以简洁译简洁。把握好英汉语言的表达习惯,避免语义重复和模糊。再者,译者要深入了解英汉法律语言的术语表达、文化内涵及差异等等。
总体来说,法律文本的翻译过程中应做到条理清晰, 语言简明, 严肃庄重, 格式规范。在翻译过程中使用内涵最为接近的功能对等词,注意重复和省略,采用释义和译借等各种翻译方法。在译本中充分传达法律文本的语用、语篇和社会功能。
3、 莎剧中的法律英语及其翻译
在莎士比亚的戏剧中有很多场景都涉及法律语言。无论是在《一报还一报》中,文森修公爵与安哲鲁爵士在法庭处理伊莎贝拉挽救其兄克劳迪奥性命这一事情上而衍生开的法律与人情的探讨,或是在《威尼斯商人》中鲍西亚假扮的律师与犹太人夏洛克面对面的交锋,还是在《理查二世》中,新王柏林勃洛克对理查及其同谋叛党的审判中都嵌有大量的法律用语及法律场景。那如何在莎剧汉译过程中恰当地处理好这些语言及文体方面的问题是值得学者们进行深入探讨的。鉴于篇幅有限,本文现将参照现有莎剧译本的处理,就法律语言最为丰富的《威尼斯商人》中的部分话轮翻译进行分析。
(1) PortialI am informed throughly of the case.
Which is the merchant here, and which is the Jew?
Duke Antonio and old Shylock, both stand forth.
PortialIs your name Shylock?
ShylockShylock is my name.
PortialOf a strange nature is the suit you follow;
Yet in such rule that the Venetian law
Cannot impugn you as you do proceed.
[ To Antonio.] You stand within his danger, do you not?
AntonioAy, so he says.
PortialDo you confess the bond?
AntonioI do
PortialThen must the Jew be merciful.
ShylockOn what complusion must I? Tell me that.
(The Merchant of Venice IV, I, 175-180)
例(1)是《威尼斯商人》中鲍西亚在法庭上刚刚开始审理安东尼奥与夏洛克之间债务关系这一案例的场景。鲍西亚对整个案件的背景有所了解了,并对夏洛克坦言道这是一个不同寻常的案件,希望他能够给予怜悯,饶恕安东尼奥的性命。此段话轮是一个典型的法律语域用语,现有译文处理如下:
朱生豪译文 (1994:116-117)
鲍西亚我对这个案子的详细情形已经完全知道了
这儿哪一个是那商人,哪一个是那犹太人?
公爵 安东尼奥,夏洛克你们两人都上来
鲍西亚 你的名字就叫夏洛克吗
夏洛克 夏洛克是我的名字
鲍西亚 你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(对安东尼奥)你的生死现在操在他手里,是不是?
安东尼奥他是这样说的
鲍西亚你承认这借约吗?
安东尼奥我承认
鲍西亚那么犹太人应该慈悲一点。
夏洛克为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
梁实秋译文 (2001:149-150)
波这案子我完全明白了,哪一个是商人,哪一个是犹太人?
公安图尼欧和夏洛克,都站出来。
波你名叫夏洛克?
夏夏洛克是我的名姓。
波你打的这场官司,是很古怪的;但是手续是完全合法的,威尼斯的法律是不能驳斥你的。
[向安图尼欧。] 你现在要受到他的宰割了,是不是?
安是,他是这样说的。
波你承认这借约么?
安我承认
波那么犹太人得慈悲点了。
夏为什么我一定要慈悲?你告诉我。
朱生豪、梁实秋的译作都恰当地再现了原文中的情景,给读者一种身临其境的感觉, 在欣赏剧本的时候我们会感受到当时在法庭上的那种紧张严肃的氛围,当事人也即原告与被告情绪激昂,女律师态度威严公正客观,这段描写为后面即将到来的戏剧冲突及案件高潮打下了坚实的基础。
在分析原文的过程中,读者可以发现很多法律专业用语如:case,suit,confess,complusion,impugn,the Venetian law 等等,在法律人士的眼里,这些词一看便是行话。文体正式严谨。在汉译过程中我们应该特别注意这些词的翻译,在选词的过程中要做到以正式译正式,以严谨译严谨。如在朱生豪和梁实秋的译本中我们可以发现他们的措辞比较恰当,使用了较多的专业词汇如:“威尼斯的法律”;“理由”;“控诉”;“借约”等。 此外笔者还在原文的这段法律文本中发现不少古词及外来词,如Ay,complusion等。这些词的使用使得法律文本看上去古朴权威。在汉译的过程汇中,译者一定要提高警惕,注意英汉法律语域在措辞和造句的差异,使得译本的文体功能及语用功能与原文相对应。
从句型上看,原文多短句,显现出法律语言的短小精炼,正如莎士比亚自己所说的言贵在于简。在汉译过程中,译者也应该尽量使用小句短句,使得译本正式得体。
以下是笔者在前人译本的基础之上,并根据自己对现代法律审判过程中的认知进行的试译,以供参考。
鲍西亚我已经详细地了解一下这个案子
这儿出席的哪一个是那个商人,哪一个是那个犹太人?
公爵安东尼奥和夏洛克你们两个人都往前站。
鲍西亚你是夏洛克对吧?
夏洛克是的,我就是夏洛克。
鲍西亚你打的这场官司的确有些奇怪;但是你的上诉是合服威尼斯法律程序的,因此法庭无权撤销你的控诉。[向安图尼欧。] 现在你的生死掌握在他的手里,对不对?
安东尼奥 他是这样说的。
鲍西亚 你承认这借约吗?
安东尼奥是的,我承认。
鲍西亚那么犹太人你应该悲慈点
夏洛克为什么我要对他悲慈些,您告诉我理由。
(2)Portial...... Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this,
That in the course of justice none of us
Should see salvation: we do pray for mercy,
And that same prayers doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence 'gainst the merchant there.
(The Merchant of Venice IV, I, 181-202)
例(2)选自于《威尼斯商人》中鲍西亚在法庭上最著名的关于悲慈的言论,鲍西亚企图希望说服夏洛特,让他产生悲慈之心,宽恕安东尼奥。在阅读这段话轮中读者完全可以在脑海里描绘出一幅生动的场景,犹如一位代理律师在案件宣判前替当事人做最后的辩护,言辞灼灼。现有译文处理如下:
朱生豪译文
鲍西亚 所以犹太人,虽然你要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
亮乐月译文
鲍西亚你说要按律法行事,要知天下事倘件件按律法恐没有一个人能活了。(又说)我们天天祷告,无非亦要得到上帝的大慈悲,亦无非要上帝激动我们共发慈悲的心,我们现在讲这话,也就是要激动你的慈悲心,谁知你心如铁石不能激动。
梁实秋译文
波所以,犹太人,你要求的虽然只是公平,但是要想想,如果真要公平,我们死后谁也不能获救;所以我们祈祷慈悲,而这一番祈祷也教训了我们要做慈悲的事。我说这些话,是劝你不要坚持法律解决的要求,但如果你要坚持,这严格守法的威尼斯法庭也只好秉公裁判,惩罚那个商人。
方平译本
鲍西亚所以,犹太人,你要求的虽说是王法,可是想一想,按着王法执行赏罚,那我们中间,谁还能得救?”我们都作祷告:祈求上天的慈悲,着祷告指点我们:每个人都该乐善好施。我说了这一番话,无非想劝你,别坚持法律的条文;要是你说一不二,那么,威尼斯的法庭执法无私,只好判那商人败诉。
在这一话轮中鲍西亚用的是诗体语言来发表这段慷慨陈词。众所周知,莎剧中既包含诗体语言又有散文体语言,诗体一般适用于正式的场合及情景,散文体则倾向于非正式场合。在汉译的过程中,译者也要注意文体的变化。方平尽量以诗体译诗体,文笔流畅。梁实秋、朱生豪和亮月乐以散文译诗,也比较通俗易懂。
从词汇语义层面上看,该话轮也大量地使用了古词,外来语及法律专业术语,使得文本正式权威。如thy,thou,justice,doth,mitigate,sentence,court of Venice,strict,course of justice,salvation,mercy,render等等。在上述列举的几个译本中除了亮月乐的译本外,其他的几个译本都做到了与原文文体相一致。亮月乐的译本带有明显的基督传教思想,在其译本中,大量宣扬基督慈悲精神,而且译本有很多地方与原文不相一致。这与其翻译目的及思想有关。此外,从句法层面上看,原文语句简明易懂,清晰自然。那在汉译的译文中译者也要做到以清晰译清晰,了解英汉法律文化及专业术语,尽量避免语义模糊和歧义。以下是笔者在前人的基础上的重新翻译。
鲍西亚所以啊,犹太人,虽然你一而再地强调法庭要给予你公平,但是请你想一下,倘若人世间事事都严格地按照法律行事,那么我们中是不可能有人还能够苟延活到今日。我们日日祈祷着上帝给予慈悲,那我们更应该身体力行做一些慈悲的事情。我说话的目的你是清楚的,只不过是希望你不要坚持按照法律解决问题的要求。但是你若还是坚定最初的立场,威尼斯法庭也只好秉公处理,严惩那个商人。
4、 结语
莎士比亚的语言丰富多彩,在其戏剧中穿梭着各种各样的情景语域。本文现立足于莎剧汇中的法律英语,分别从语相、词汇语义及句法等方面来描绘原文与译文的文体特征。并指出在莎剧法律英语的汉译过程中,译者一定要清晰英汉法律文化及术语的差异。尽量实现译文和原文在文体功能和语用功能上的对应。当然该文还有待进一步往前深入。正如韩礼德所说由于语境范围不同,语域还可以根据不同的精密阶进行细分。如法律英语可以细分为刑法英语、民法英语等等。由于篇幅有限,本文无法对莎剧中的法律英语进行逐一探讨。仅举几例以引起译者对此领域的关注。
[参考文献]
[1]Hatim,B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. Shanghai Foreign Education Press (2005)
[2]刘世生&朱瑞清 文体学概论[M] 北京大学出版社 (2007)
[3]梁实秋 译.威尼斯商人[M] 中国广播电视出版社 (2001)
[4]方平 译威尼斯商人[A] 主编. 新莎士比亚全集[C]河北教育出版社 (2000)
[5]朱生豪 译 威尼斯商人[M] 方平校. 载朱生豪等译. 莎士比亚全集 北京:人民文学出版社 (1994)
[6]亮月乐 译 剜肉记[M] 上海广学会出版社 (1912)
[7]牛洁珍&王素英 法律英语的文体特征与翻译策略[J] 河北政法 (2010)
[8]苏艳萍&李芝 浅谈法律英译的翻译[J] 山西师大学报 (2007)
(作者单位:西安外国语大学研究生部,陕西 西安)