“热辣”外交有何不可?

来源 :重庆与世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaigg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2021年6月7日至8日,东盟国家外长齐聚重庆,纪念中国—东盟建立对话关系30周年。记者采访了北京外国语大学亚洲学院副教授宋清润,他巧妙地用重庆美食火锅,来比喻这场“热辣”外交,解读中国和东盟这30年的合作发展历程—
  (宋清润:这一次是东盟外长齐聚重庆,可以说集聚一堂。)
  中国国务委员兼外长王毅与东盟外长会面时说,“很高兴在中国著名的山城重庆和老朋友在此见面。”重庆对于中国—东盟合作来讲是一个有特殊意义的城市。王毅表示,“重庆同新加坡现在关系越来越好了,特别是我们在一起推进了陆海新通道这个重大的合作项目。目前我看这个项目已远远超出了‘中新合作’的范围,成为‘地区合作’一个新的亮点。”
  (宋清润:重庆人喜欢吃火锅。重庆的地位就有点像锅中间的锅,是个枢纽,是中国西南几个省市和东盟多个国家建立的陆海新通道的节点城市。)
  会议期间,王毅表示,30年来中国和东盟的關系沧海桑田,取得了巨大的变化和历史性的进步。
  (宋清润:吃火锅是一个不断加菜的过程,菜由少到多,种类有点多。我认为,其实这个跟中国—东盟过去30年的合作有点相似。中国和东盟刚建立对话关系的时候,中国在东盟的贸易伙伴当中的位次其实是在十几名,现在我们是东盟最大的贸易伙伴,而且我们持续了好多年。中国和东盟建立自由贸易区的时候,分了好几个步骤,中国和泰国、新加坡首先是减免了很多蔬菜、水果的关税,使双方的贸易能够得到先期的更快发展,起了一个非常好的示范作用。就像火锅的辣锅先开,清汤锅后开,但是最后我们都开了。对东盟来讲,中国也是它第一个建立自由贸易区的域外大国,东盟也是中国首个签署自贸协定的区域组织。)
  王毅指出,“我们克服了疫情带来的不便,成功地举办这次线下会议,开展面对面的交流,这充分体现了双方对彼此的信任,体现了对中国—东盟关系的高度重视,也充分体现了对深化合作的殷切期待。”
  (宋清润:火锅的火是这个火锅热的动力。中国—东盟合作,这背后有几个驱动力。危中有机,合作是危机驱动型的。中国是向东盟国家提供疫苗最多的国家,面对地区共同的危机或挑战的时候,我们能够真正做到高度互信,互帮互助,对彼此的认知越来越好。)
  这次会议上,菲律宾外长特奥多罗·罗钦表示,中国慷慨捐赠的疫苗极大地帮助了东盟成员国,新冠肺炎疫情告诉我们应该加强应对疫情的能力和准备,同时也说明我们在更多领域还能进一步扩大合作。
  (宋清润:中国—东盟合作经过30多年的发展,就像这个火锅一样,越来越热气腾腾、蒸蒸日上。)
  来源/玉渊谭天微博(整理)
  From June 7 to 8, 2021, the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations was held in Chongqing. The reporter interviewed Song Qingrun, associate professor of Asia College of Beijing Foreign Studies University. He ingeniously compared the "hot" diplomacy with hotpot, the local cuisine of Chongqing and interpreted the 30-year development journey of cooperation between China and ASEAN——
  (Song Qingrun: This time, ASEAN foreign ministers rendezvoused in Chongqing. Wang Yi, Chinese State Councilor and Foreign Minister, said at a meeting with ASEAN foreign ministers, "it's a pleasure to meet old friends here in China's famous mountainous city of Chongqing." Chongqing is a city of special significance for China ASEAN cooperation.)
  He said, "the relations between Chongqing and Singapore are constantly improving. In particular, we have jointly promoted the major cooperation project of New International Land-Sea Trade Corridor. At present, I think this project has gone far beyond the scope of "China-Singapore cooperation" and become a new highlight of "regional cooperation."
  (Song Qingrun: Chongqing people enjoy hotpot. Chongqing's status is a bit like the inner pot of the hotpot vessel. It is a hub and a node city of the New International Land-Sea Trade Corridor established by several provinces and cities in Southwest China and multiple ASEAN countries.)   Wang Yi said that over the past 30 years, the relations between China and ASEAN has undergone tremendous changes and historical progress.
  (Song Qingrun: Eating hot pot is a process of constantly adding a great variety of dishes. In my opinion, this resembles the cooperation between China and ASEAN in the past 30 years. When China and ASEAN first established the dialogue relations, China actually ranked after No.10 amongst ASEAN's trading partners. Now we are ASEAN's largest trading partner for many years. China and ASEAN took several steps to establish a Free Trade Area. First of all, China, Thailand and Singapore lowered and exempted multiple tariffs on vegetables and fruits, which accelerated the trade between the sides preliminarily with an exemplary role. It's like the spicy soup of the hotpot gets boiled first, then the unspicy soup, but in the end the whole pot gets seethed. For ASEAN, China is also the first major country outside of it to establish a Free Trade Area, and ASEAN is also the first regional organization for China to sign a free trade agreement.)
  Wang Yi pointed out, "we have overcome the difficulties caused by the pandemic and successfully held this offline meeting and carried out face-to-face exchanges, which fully reflects the mutual trust of the two sides, the importance we attach to China-ASEAN relations, and the ardent expectation for deepening cooperation."
  (Song Qingrun: The firey hot pot symbolizes the dynamics. There are also several driving forces behind China-ASEAN. As opportunities are contained in crisis, cooperation is also driven by crisis. China is the country that provides the most vaccines to ASEAN countries. In the face of a common regional crisis or challenge, we can truly achieve a high degree of mutual trust, mutual help and mutual understanding.)
  At the meeting, Teodoro Locsin, Foreign Minister of the Philippines,said that the vaccine donated by China has greatly helped ASEAN Member States. COVID-19 has told us that we should strengthen our capacity to respond to the epidemic and preparedness. At the same time, it also shows that we can further expand cooperation in more areas.
  (Song Qingrun: After more than 30 years of development, China-ASEAN cooperation, like the hotpot, is at full steam.)
  Source / Sorted according to video and text of "Yuyuantantian" WeChat public account
其他文献
2021年6月7日,國务委员兼外长王毅在重庆会见东盟轮值主席国文莱外交主管部长艾瑞万。  王毅欢迎艾瑞万来华出席纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会,赞赏文莱作为今年东盟轮值主席,主动积极发挥重要作用,推动中国—东盟关系和东亚合作发展,深化地区抗疫和发展合作。  王毅表示,今年是中文建交30周年,两国启动了系列庆祝活动。中国即将迎来中国共产党成立100周年,开启全面建设社会主义现代化国家新
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见来华工作访问的缅甸外长温纳貌伦。  王毅表示,今天恰逢中缅建交71周年纪念日。71年来,中缅两国人民同舟共济、守望相助,跨越千年的“胞波”情谊薪火相传、发扬光大。中国对缅友好政策不受缅内外形势变化影响,始终面向全体缅甸人民。中方过去、现在和将来都支持缅甸自主选择符合本国国情的发展道路。愿同缅方在两国共同倡导的和平共处五项原则指引下,推动中缅命运共同体
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见越南外长裴青山。  王毅表示,当前中越关系保持健康稳定发展势头。两党两国领导人保持密切沟通,共同为中越关系把舵定向,就深化各领域交往合作作出重要部署。今年前4个月中越双边贸易额突破700亿美元,同比增速超过40%,充分表明两国经贸合作的巨大潜力,体现了两国睦邻关系的高水平。  王毅表示,目前国际地区形势持续深刻演变,百年变局与世纪疫情交织,机遇与挑战
期刊
纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会于2021年6月7日在中国重庆举行。中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅和菲律宾共和国外交部长洛钦共同主持会议。  我们忆及30年来中国—东盟对话关系取得的里程碑式成果,重申致力于进一步加强各领域合作,促进共同进步和繁荣。今年的主题“可持续发展合作”恰逢其时。  中国和东盟相互支持、相互帮助,在地区和国家层面采取重要措施,降低了新冠肺炎疫情负面影响。东盟
期刊
2021年6月7日,國务委员兼外长王毅在重庆会见印度尼西亚外长蕾特诺。  王毅表示,印尼是重要发展中大国和新兴经济体,中方高度重视中印尼关系。你是疫情发生以来访华次数最多的外长,充分彰显了中印尼交流互动的高密度和互信合作的高水平。双方刚刚在贵阳成功举行中印尼高级别对话合作机制首次会议,达成一系列重要成果。我愿继续同你密切合作,推动中印尼全面战略伙伴关系不断向前发展,壮大发展中国家力量,为维护本地区
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见来华工作访问的柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆。  王毅表示,中柬是全天候铁杆朋友和亲密伙伴,向来守望相助,相互坚定支持。去年两国携手抗击新冠肺炎疫情,推动各领域交往合作高水平发展。习近平主席会见西哈莫尼国王,向莫尼列太后颁授友谊勋章,同洪森首相保持战略沟通,充分彰显了中柬之间牢不可破的传统友谊,推动两国命运共同体建设扎实向前发展。  王毅表示,今年是
期刊
2021年6月8日,国务委员兼外长王毅在重庆会见泰国副总理兼外长敦。  王毅表示,中泰是亲如一家的好兄弟、互信合作的好伙伴。两国携手抗击新冠疫情,共同应对百年变局,“一家亲”情谊进一步升华。今年是中国共产党百年华诞,中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程。泰国正推进“聚力兴国”政策,致力于改革创新,增强经济活力。中泰合作前景广阔。中方愿同泰方一道,继续高质量共建“一带一路”,为两国和地区经济发展
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆主持澜沧江—湄公河合作第六次外长会时表示,去年以来,在疫情蔓延背景下,澜湄六国认真落实第三次领导人会议和第五次外长会共识,实施《澜湄合作五年行动计划》,大力开展抗疫合作,携手推动经济复苏,不断深化人文交流,澜湄合作保持了高水平发展态势。  王毅表示,我们树立了抗疫合作新标杆。六国守望相助,互施援手,共同遏阻疫情蔓延。中方在澜湄合作专项基金框架下设立公共卫
期刊
2021年6月8日,澜沧江—湄公河合作第六次外长会在中国重庆举行。我们,澜湄六国外长,一致同意加快落实《澜湄合作第三次领导人会议万象宣言》和《澜湄合作五年行动计划(2018—2022)》关于促进六国地方政府交流合作的共识,并提出以下倡议:  一、我们认为,澜湄国家地缘相近、人缘相亲、文缘相通,传统友谊世代相传,六国地方政府往来密切,各领域合作成果丰硕,为促进六国关系发展发挥了重要作用。  二、我们
期刊
2021年6月8日,瀾沧江—湄公河合作第六次外长会在中国重庆举行,各国外长忆及2020年8月24日澜湄合作第三次领导人会议关于加强公共卫生合作的有关共识,支持深化传统医药合作,欢迎中国和湄公河五国卫生部门发表如下声明:  澜湄六国山水相连,人民相亲,文化相通,传统医学的交流互鉴源远流长。澜湄区域各国传统医学机构始终保持亲密的合作。特别是在新冠肺炎疫情肆虐期间,澜湄六国守望相助,合力抗疫,树立了国际
期刊