论文部分内容阅读
摘要 电影,是反映生活的一面镜子,体现了大众文化与艺术的高度统一。它融合多种艺术手段,传播信息、抒发感情、反应丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。影像文化为世界范围的跨文化交流带来了强烈的冲击,在跨文化交流过程中扮演着越来越重要的角色。本文试图从跨文化角度出发,对电影《功夫熊猫》进行个案分析,挖掘其体现的中西文化差异及跨文化交流情况。
关键词:电影 文化差异 价值观 功夫 熊猫
中图分类号:J905 文献标识码:A
一 引言
“功夫”和“熊猫”这两大中国元素,是梦工厂在片名上向中国的示好。用中国国宝熊猫作为功夫影片的主角,增加了中国观众对外来影片的热爱和支持。据说编导花了八年时间研究中国文化,吸水墨画卷之灵气,取各家功夫之精华。影片展现的丰富的中国符号包括:传统的手推车,四人轿,鞭炮,针灸,麻将,水墨画的桂林山水,小镇上的面馆,吃包子,喝面汤,鹤师父写的书法——“禅”字,卷轴,灯笼,斗笠,兵刃,牌坊,庙寺,宫殿,豆腐,瓷器上的纹路都体现了浓郁的东方特质。片中二胡、笛子、鼓等乐器发出宁静悠长的中国风音乐,古典味十足。
更令人赞叹的是梦工厂刻意为配合中国文化而设定的龙斗士(dragon warrior)和龙之圣典(dragon scroll)。因为“龙”作为中国历史上一个图腾形象,传说中能行云降雨,封建时代,作为皇帝象征,汉民族素以“龙的传人”自称。而西方文化中,它只是一只巨蜥蜴,口中喷火,代表罪恶、恐怖,作为战争的旗帜。恶魔撒旦(Satan)就被称为“the great dragon”。事实上,“dragon”与龙不是同一动物,中国龙一般被称为“Chinese dragon”。动画片《怪物史莱克》中的喷火龙就是典型西方龙的形象。
美国电影对中国璀璨夺目的传统文化极力打造,却掩盖不住美国文化不自主地流露。原因就在于电影中的人物言语表达、角色塑造、情节发展必受社会文化的制约,从而使之深深打上社会文化的烙印,不可避免地显出其文化的特征。
二 影片对美国人价值观的展示
“价值观是文化中最深层的部分,它是人们关于什么是最好的行为的一套持久的信念,它是人们在社会化的过程中获得的,它支配着人们的信念、态度、看法和行动,成为人们行动的指南。”文化与价值观之间的关系密不可分。
1、美国人的个人主义(individualism):它是美国文化的重要部分,尤指个人奋斗,个人独立、坚信个人的存在发展和自由舒展是最重要的核心。它是美国早期边疆精神的一种延续,强调每个人价值必须按其本人意愿与表现来对待、衡量。人们考虑问题不是“what’s the meaning of life?”而是“what’s the meaning of my life?”(Grace Halsell)成年后自立门户,只身闯荡。个人主义主要包括自力更生(self-reliance)、自我完善(self-integrity)、自我实现(self-achievement)。
2、勤奋工作(working hard):美国早期的移民开拓荒原,建立国家,依靠的是辛勤的劳动。一个人通过自己的努力、勤奋的工作取得成功是很了不起的,这就是人生的成功。而获得成功是每个美国人的梦想与追求,即所谓的“美国梦”。所以英文里有“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)的金玉良言。
《功夫熊猫》骨子里充满了美国式的“自我成长”精神。熊猫爸爸和浣熊师父对熊猫的教导都有一个过程,即“只要你相信,你就能成功”。憨厚的熊猫阿波(Po)梦想成为“侠客”,机缘巧合被乌龟大师钦点为“龙斗士”,刻苦练习中国功夫。最终从一个只有零级功力的废材变成真正的英雄,拯救了和平谷的老少。
西方的个人英雄主义仍是影片中的潜台词,美国更崇尚为国为民的侠之大者,或者是为了宏伟目标而自我牺牲的人,或者是路见不平拔刀相助的人。不同于美国电影,中国人受儒家思想影响太深,所以中国的英雄观中似乎不太愿意突出某一个人,而更愿意突出集体的力量。
三 影片对西方社交文化的展示
1、见面语:
英语中祝愿性质的见面语较多,如“good morning, good evening,good day, good night.”而汉语中较少,北方人见面称“你早”,广东人称“早晨”或“你早”。“你早”和“good morning”含义其实并不同。“晚安”、“早安”都是从英语翻译过来的。如片中:
“Ok, alright, and good night, sleep well…seem a little bit awkward……master tigeress……”
“Hi,good morning master! I thought I warm up a little.”
西方的“晚安”、“早安”这种自然性的问候在片中随意流露,而在中国人的交际中却略显奇异。
2、亲吻和拥抱原则:
影片中有些场景反映了西方非言语行为之一的亲吻和拥抱原则,如熊猫和父亲深情的拥抱。不同国度的电影里会演绎着相同的非言语行为,而不同的非言语行为又传达着相同的意思,这皆是文化背景不同造成的。
不同于矜持内敛的中国人,在西方国家,家庭成员或关系密切的朋友分别一段时间再见面或告别时,常拥抱和接吻。这就是西方的接触性文化(contact culture)。西方人为人处世偏向于情感流露,性格特征趋于外向。这源于西方文化的开放性,与西方特定的地理环境、历史特点和社会发展规律密不可分。
3、平等礼貌原则:
在美国,强调个人价值,提倡自由平等。长辈不能无缘故地向孩子发火,否则要真诚地道歉。而在“尊师重道”的东方,人们不善表达自己的情感,羞于表白自己的歉意,孩子很少对父母说“请,谢谢,对不起”等。父辈师长具有极大的权威性和不可冒犯性,拥有不可亵渎的尊严,也很难屈尊向晚辈道歉或感谢。
影片中,由于熊猫早晨起床晚了,会对父亲讲“Sorry dad……”;在面馆里,顾客接面时,会对熊猫说声“Thank you”。
熊猫父亲可以对儿子说:“Po……I……I……I am sorry, things didn’t work out, it just wasn’t meant to be.”
熊猫对父亲说:“Thanks dad……”
浣熊师傅对熊猫说:“You are the dragon warrior you have brought peace to this valley, and , and me, thank you, thank you, Po thank you……”
四 影片中的文化空缺
五千年的历史长河凝汇了古老的中国文明,中国人的传统特性、社会习俗、宗教信仰、文化、认知、生活方式等方面与西方人存在着点点滴滴的差异。由此产生了“一种文化中有,在另一种文化中没有”的文化空缺现象。
1、熊猫练功时,师父用的食物是典型的中国包子,而英语对白则用“I said you are free to eat, have a dumpling(饺子)”。这个遗憾的疏漏,正是由于中国包子与饺子在美国文化中的空白而造成的概念上混淆。
2、“He hides his almond cookies on the top of shelf.”中“almond cookie”是美式小甜饼,在中国饮食文化中根本不存在,中国人看不懂片中猴子在架子上藏的到底是何物,着实不如我们的传统月饼亲切。
3、外国人对“shifu”(师父)的含义理解模糊,似乎认为“shifu”是个具体的头衔而非泛指,如:“Master Shifu!”“master”中文译为“能手,大师,师父”,后面又加个“shifu”,直译为:“师父师父!”
五 结语
每个民族的文化都是从独有的自然环境、历史背景和社会现实中发展而来的。文化的影响已成为一种潜意识,隐性或显性地支配着人们的言语行为、思维习惯。电影作为一门视听艺术,可体现时代和民族精神,真实地反映社会的各种文化,是多元文化凝集的艺术结晶。如果没有对异族文化的了解,就不能持宽容的态度去面对文化的差异和冲突,甚至认为《功夫熊猫》有亵渎中国传统文化的嫌疑。由此,对电影中东西方文化深刻的剖析和比较,求同存异,尊重和理解异文化中存在的空缺现象,从而有助于各民族间跨文化的交流,促进本民族文化的发展和弘扬。
参考文献:
[1] 胡文仲:《超越文化的屏障》,《胡文仲比较文化论集》,外语教育研究出版社,2002年。
作者简介:付佳,女,1977—,黑龙江省哈尔滨市人,硕士,讲师,研究方向:教学法,工作单位:东北林业大学外国语学院。
关键词:电影 文化差异 价值观 功夫 熊猫
中图分类号:J905 文献标识码:A
一 引言
“功夫”和“熊猫”这两大中国元素,是梦工厂在片名上向中国的示好。用中国国宝熊猫作为功夫影片的主角,增加了中国观众对外来影片的热爱和支持。据说编导花了八年时间研究中国文化,吸水墨画卷之灵气,取各家功夫之精华。影片展现的丰富的中国符号包括:传统的手推车,四人轿,鞭炮,针灸,麻将,水墨画的桂林山水,小镇上的面馆,吃包子,喝面汤,鹤师父写的书法——“禅”字,卷轴,灯笼,斗笠,兵刃,牌坊,庙寺,宫殿,豆腐,瓷器上的纹路都体现了浓郁的东方特质。片中二胡、笛子、鼓等乐器发出宁静悠长的中国风音乐,古典味十足。
更令人赞叹的是梦工厂刻意为配合中国文化而设定的龙斗士(dragon warrior)和龙之圣典(dragon scroll)。因为“龙”作为中国历史上一个图腾形象,传说中能行云降雨,封建时代,作为皇帝象征,汉民族素以“龙的传人”自称。而西方文化中,它只是一只巨蜥蜴,口中喷火,代表罪恶、恐怖,作为战争的旗帜。恶魔撒旦(Satan)就被称为“the great dragon”。事实上,“dragon”与龙不是同一动物,中国龙一般被称为“Chinese dragon”。动画片《怪物史莱克》中的喷火龙就是典型西方龙的形象。
美国电影对中国璀璨夺目的传统文化极力打造,却掩盖不住美国文化不自主地流露。原因就在于电影中的人物言语表达、角色塑造、情节发展必受社会文化的制约,从而使之深深打上社会文化的烙印,不可避免地显出其文化的特征。
二 影片对美国人价值观的展示
“价值观是文化中最深层的部分,它是人们关于什么是最好的行为的一套持久的信念,它是人们在社会化的过程中获得的,它支配着人们的信念、态度、看法和行动,成为人们行动的指南。”文化与价值观之间的关系密不可分。
1、美国人的个人主义(individualism):它是美国文化的重要部分,尤指个人奋斗,个人独立、坚信个人的存在发展和自由舒展是最重要的核心。它是美国早期边疆精神的一种延续,强调每个人价值必须按其本人意愿与表现来对待、衡量。人们考虑问题不是“what’s the meaning of life?”而是“what’s the meaning of my life?”(Grace Halsell)成年后自立门户,只身闯荡。个人主义主要包括自力更生(self-reliance)、自我完善(self-integrity)、自我实现(self-achievement)。
2、勤奋工作(working hard):美国早期的移民开拓荒原,建立国家,依靠的是辛勤的劳动。一个人通过自己的努力、勤奋的工作取得成功是很了不起的,这就是人生的成功。而获得成功是每个美国人的梦想与追求,即所谓的“美国梦”。所以英文里有“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)的金玉良言。
《功夫熊猫》骨子里充满了美国式的“自我成长”精神。熊猫爸爸和浣熊师父对熊猫的教导都有一个过程,即“只要你相信,你就能成功”。憨厚的熊猫阿波(Po)梦想成为“侠客”,机缘巧合被乌龟大师钦点为“龙斗士”,刻苦练习中国功夫。最终从一个只有零级功力的废材变成真正的英雄,拯救了和平谷的老少。
西方的个人英雄主义仍是影片中的潜台词,美国更崇尚为国为民的侠之大者,或者是为了宏伟目标而自我牺牲的人,或者是路见不平拔刀相助的人。不同于美国电影,中国人受儒家思想影响太深,所以中国的英雄观中似乎不太愿意突出某一个人,而更愿意突出集体的力量。
三 影片对西方社交文化的展示
1、见面语:
英语中祝愿性质的见面语较多,如“good morning, good evening,good day, good night.”而汉语中较少,北方人见面称“你早”,广东人称“早晨”或“你早”。“你早”和“good morning”含义其实并不同。“晚安”、“早安”都是从英语翻译过来的。如片中:
“Ok, alright, and good night, sleep well…seem a little bit awkward……master tigeress……”
“Hi,good morning master! I thought I warm up a little.”
西方的“晚安”、“早安”这种自然性的问候在片中随意流露,而在中国人的交际中却略显奇异。
2、亲吻和拥抱原则:
影片中有些场景反映了西方非言语行为之一的亲吻和拥抱原则,如熊猫和父亲深情的拥抱。不同国度的电影里会演绎着相同的非言语行为,而不同的非言语行为又传达着相同的意思,这皆是文化背景不同造成的。
不同于矜持内敛的中国人,在西方国家,家庭成员或关系密切的朋友分别一段时间再见面或告别时,常拥抱和接吻。这就是西方的接触性文化(contact culture)。西方人为人处世偏向于情感流露,性格特征趋于外向。这源于西方文化的开放性,与西方特定的地理环境、历史特点和社会发展规律密不可分。
3、平等礼貌原则:
在美国,强调个人价值,提倡自由平等。长辈不能无缘故地向孩子发火,否则要真诚地道歉。而在“尊师重道”的东方,人们不善表达自己的情感,羞于表白自己的歉意,孩子很少对父母说“请,谢谢,对不起”等。父辈师长具有极大的权威性和不可冒犯性,拥有不可亵渎的尊严,也很难屈尊向晚辈道歉或感谢。
影片中,由于熊猫早晨起床晚了,会对父亲讲“Sorry dad……”;在面馆里,顾客接面时,会对熊猫说声“Thank you”。
熊猫父亲可以对儿子说:“Po……I……I……I am sorry, things didn’t work out, it just wasn’t meant to be.”
熊猫对父亲说:“Thanks dad……”
浣熊师傅对熊猫说:“You are the dragon warrior you have brought peace to this valley, and , and me, thank you, thank you, Po thank you……”
四 影片中的文化空缺
五千年的历史长河凝汇了古老的中国文明,中国人的传统特性、社会习俗、宗教信仰、文化、认知、生活方式等方面与西方人存在着点点滴滴的差异。由此产生了“一种文化中有,在另一种文化中没有”的文化空缺现象。
1、熊猫练功时,师父用的食物是典型的中国包子,而英语对白则用“I said you are free to eat, have a dumpling(饺子)”。这个遗憾的疏漏,正是由于中国包子与饺子在美国文化中的空白而造成的概念上混淆。
2、“He hides his almond cookies on the top of shelf.”中“almond cookie”是美式小甜饼,在中国饮食文化中根本不存在,中国人看不懂片中猴子在架子上藏的到底是何物,着实不如我们的传统月饼亲切。
3、外国人对“shifu”(师父)的含义理解模糊,似乎认为“shifu”是个具体的头衔而非泛指,如:“Master Shifu!”“master”中文译为“能手,大师,师父”,后面又加个“shifu”,直译为:“师父师父!”
五 结语
每个民族的文化都是从独有的自然环境、历史背景和社会现实中发展而来的。文化的影响已成为一种潜意识,隐性或显性地支配着人们的言语行为、思维习惯。电影作为一门视听艺术,可体现时代和民族精神,真实地反映社会的各种文化,是多元文化凝集的艺术结晶。如果没有对异族文化的了解,就不能持宽容的态度去面对文化的差异和冲突,甚至认为《功夫熊猫》有亵渎中国传统文化的嫌疑。由此,对电影中东西方文化深刻的剖析和比较,求同存异,尊重和理解异文化中存在的空缺现象,从而有助于各民族间跨文化的交流,促进本民族文化的发展和弘扬。
参考文献:
[1] 胡文仲:《超越文化的屏障》,《胡文仲比较文化论集》,外语教育研究出版社,2002年。
作者简介:付佳,女,1977—,黑龙江省哈尔滨市人,硕士,讲师,研究方向:教学法,工作单位:东北林业大学外国语学院。